Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Сім нот на пагорбі,
на біс…
І щось було від них пророче
Бо саме так рождають Свість…
Мощун, Ірпінь, і Київ, Буча
Навік зріднилися… Війна.
І тут прийшла потвора суча —
як свято без музики,
мов танець німих тіней.
Де буйство плоті
і бризки шампанського?
Коли прийде
справжнє літо?
Коли відбудеться
І пам'ять б'є у скроні, наче дзвони.
Ми кожен ранок починаєм днем,
Де вгризлось лихо, дим і бастіони.
Чотири роки...Скільки в них життів?
Розмов людей, обірваних на слові.
Ми стали старші за своїх батьків
В метро не шукаємо більш порятунку.
Коли деспот спалює сонячне жито
Звикаєш до спазм у порожньому шлунку.
До холоду в домі та мін на порозі,
Прокльонів, матюччя ганебної ролі.
До стигм на хресті, наркотичної дози
Світання дрімає в саду, -
Росою зволожені зрана,
Дерева на сонечко ждуть.
Чекають на подуви вітру,
На світлих годин прибуття,
Мов я на кінець лихоліття
І розквіт нового життя.
«Ця сповідь – тим, чий земний шлях обірвався надто рано,
ставши тихим болем нашої весни.
Ми присвячуємо ці слова кожному дому, що вистояв під крижаним вітром,
і кожному серцю, яке не згасло в сутінках втрат.
Нехай наш сад прокине
Блакить небесну пронизав кармін.
Стою посеред лютого один...
Самотносте! Рубай мене на шмаття!
Роби це без жалю, з палким завзяттям!
Багато невідмолених провин!
Життя - болото. Жодних світлих змін.
Оглянуся, буває, у минуле
тай думаю, не знаючи чому, –
а може, і мене не всі забули
так само як і я, якщо почули
що згадувати їх ще є кому.
ІІ
Наче стадо зляканих овець, -
Спалахнули шини на Майдані
Від вогню обурених сердець.
Почалася смертна скрута бою
На промерзлих вулицях святих, -
Помирали здружено герої,
Щоб навічно в пам'ять увійти.
Ніби пілігрим святий і грішний.
Листям і літописом тепло
Напливає передвістям грізним.
Літо підійшло без привітань,
Без анонсів і фанфар веселих.
У вікно постукала герань,
По правій б'ють, підстав і ліву. Доти
мовчиш і терпиш гніт ти не людина —
істота.
Ти — генетичний робот не інакше,
і не зважай на те, що серце чуйне
від болісної ніжності заплаче
Болять його події ще з майдану.
Кровлять його натоптані стежки:
Калинно - свіжим, а збуріло - давнім,
В канві слідів оплакано-гірких.
Короткий днями, тягнеться між дат
За роком рік все той же місяць лютий...
тріпотало сяйвом у тенетах віт
і тяглось промінням з-за гілля до мене,
помогти благало злинути в зеніт.
Я закляк в задумі: що мені робити?
Хоч бери сокиру і рубай той клен...
Та повіяв вітер, захитались віти,
Товстогубе, в ластовинні все,-
Воно побачило, як ти, Цереро,
Ковтаєш жадібно напій з ячменю,
І засміялося, й сказало: «Ненаситна...»
Невже за цим, як на сільську дитину,буденним словом
Почувсь тобі, богине,
Мало
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Матѳея 2
2 глаголячі: Де є вроджений василевс юдейських? Бо виділи ми його зірку в анатолії і прийшли поклонитися йому.
3 Почувший василевс Ирод тарасився, і вся Єрусалима з ним.
4 І звівший всяких архієреїв і грамотіїв народу дізнавався у них, де Христос рождається.
5 Оповіли йому: У Виѳлеємі Юдеї, так бо написано через пророка:
6 І ти, Виѳлеєме, земле Юди, ніяк не найменша серед гегемонів Юди, бо з тебе вийде ігумен, який пастиме народ мій Ізраїля.
7 Тоді Ирод, тайкома кликавший магів, дізнавався від них час феномену зірки.
8 І відправивший їх до Виѳлеєму оповів: Рушаючі, іспитайте докладно про дитя. Коли б знайшли, відвістіть мені, щоб і я прийшовший поклонився би йому.
9 Почувші василевса рушили, і ось зірка, яку виділи в анатолії, передувала їм, поки прийшовша не стала понад, де було дитя.
10 Видівші зірку радувалися радістю великою дуже.
11 І прийшовші до дому увиділи дитя і Марію, матір його, і впавші поклонилися йому, і відкривші тезауруси свої піднесли йому дари: золото, ліван і смирну.
12 І збагачені у сновидінні не повертатися до Ирода іншою ходою відступили до місцевості їхньої.
13 За відступання їхнього, ось ангел Господа файнує у сновидінні Йосифу глаголячий: Пробудившийся прийми дитя і матір його, і втікай до Єгипту, і будь там, поки не оповів би тобі, бо наміряється Ирод шукати дитя щоб загубити його.
14 Пробудившийся прийняв дитя і матір його уночі і відступив до Єгипту,
15 і був там до кончини Ирода, щоб сповнилося речене Господом через пророка, глаголячого: З Єгипту покликав сина мого.
16 Тоді Ирод, видівший що обіграний магами, гнівався дуже, і пославший забрав усіх хлопців, що у Виѳлеємі і у всіх межах його, від дворічних і менше згідно часу, який дізнався від магів.
17 Тоді сповнилося речене через Єремію пророка, глаголячого:
18 Голос у Рамі чутно, квиління і голосіння велике. Рахиль квиляча за чадами її і не воліла параклітитися, бо немає їх.
19 За кончини Ирода, ось ангел Господа файнує в сновидінні Йосифу у Єгипті,
20 глаголячий: Пробудившийся прийми дитя і матір його і рушай у землю Ізраїля, бо скінчалися жадаючі душу дитини.
21 Пробудившийся прийняв дитя і матір його і увійшов в землю Ізраїля.
22 Почувший, що Архелай василює Юдеєю замість батька його Ирода фобізував туди входити, збагачений у сновидінні відступив до краю Галілеї,
23 і прийшовший оселився в полісі глаголеному Назарет, щоб сповнилося речене через пророка, шо назореєм кликатиметься.
[2023]
1. Βηθλέεμ у Старому בית לחם - Дім хлібу.
Ἡρῴδης - Ирод, як і в новому правописі. І прочитання на койне саме Иродис.
βασιλεύς - василевс, цар. Від цього походить ім'я Василь.
μάγοι - маги, мудреці.
ἀνατολή - схід. Якщо слова оригіналу передаються відомими іменами, тут і далі подаємо еллінізми з розкриттям їх змісту.
παραγίνομαι = παρα (пред) + γίνομαι (стати)
Ἱεροσόλυμα від יְרוּשָׁלַם від семітського бога Шалима.
2. βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων - василевс юдейських. Юдеї позначаються прикметником, як на московії рускіє.
дієслова від εἰδῶ в українській мові мають найближчий фонетичний переклад у формах дієслова видіти, так і в Острозькій біблії. Латинський переклад також перекладає цим дієсловом: vidimus.
προσκυνέω = προσ (до) + κυνέω (цілувати). προσκυνέω поширене по всьому Євангелію, зазвичай перекладається, як поклонятися. Дослівно ж: доціловувати. Дослідники кажуть: хто руки, хто ноги, хто землю перед ногами. А в наші часи, як скаже Їсус, збочене покоління, спаганило дієслово кунео.
3. ταράσσω - розбурхувати, турбувати. Звідси походить ім'я Тарас.
Єрусалима тут вжита в жіночому роді.
4. συνάγω = συν (спів, разом) + άγω (вести). Звідси синагога.
ἀρχιερεῖς - архієреї, старші ієреї (священники).
γραμματεῖς - грамотії.
γεννᾶται - рождається - дієслово в теперішньому часі, як і в Острозькій біблії, а не в умовному, як люблять перекладати по всьому світу.
5. дієслова від ἔπω (від якого пішло відоме нам епос) в українській мові мають найближчий фонетичний переклад у формах дієслова оповісти.
προφήτης - пророк - гарно перекладається в англійській як prophet. Але й пророк достойний переклад, бо προφήτης = προ + φημί (говорити, проясняти).
6. ἡγεμών - гегемон.
ἡγούμενος - ігумен.
7. φαινομένου - феномену, появи, файнування.
8. ἀπαγγέλλω = ἀπό (від) + αγγέλλω (вістити).
9. προάγω = προ (перед) + άγω (вести).
10. ἰδόντες - видівші - незвично українською, але це має бути дієприкметник аористу (минулого часу) множини від видіти. В Острозькій біблії: аорист видѣшѧ.
χάρηκα (харіка) - радію. Якщо грецька і українська мають спільні індоєвропейські корені, то це може пролити світло на етимологію Харкова.
11. θησαυροὺς - тезаурус, скарб. В українській мові тезаурус позначає скарб мови, а в грецькій - скарб взагалі. В англійській treasures непогано перекладає θησαυροὺς.
προσφέρω = προσ (до, перед) + φέρω (нести).
δῶρα - дари, співзвучно в обох мовах.
λίβανον - ліван, поширеніший синонім - ладан.
σμύρναν - смирна, інший синонім - миро.
12. χρηματισθέντες - дієприкметник від χρῆμα - багатства.
дієслова від ἀναχωρέω: ἀνα (назад) + χωρέω (місце дати) - відступити.
χώρα - місцевість ж.р.
15. τελευτή - кончина.
16. ἀναιρέω = ἀνα (на) + αἱρέω (вибрати). В оригіналі не йдеться про вбивство, а радше про вилучення.
18. Φωνὴ - голос; цей еллінізм прийнятний для мови, бо вживається у складі широкопоширеного телефон та інших.
τέκνα - діти з побіжним значенням нащадки, тобто чада тут не застаріле слово, а єдино вірне, що об'єднує два значення: дітей і нащадків. В Євангелії широко застосовується і інше слово діти - παιδιά, але в нього побіжне значення прислуги. παιδιά може бути у формах множини і однини, чоловічого і жіночого роду.
παρακληθῆναι - параклітитися, бути втішеною. Від παρακαλέω = παρα + καλέω (кликати) = прикликати, благати, англійською please. Від цього ж слова і Паракліт (παράκλητος) - захисник, заступник, утішитель, одне з імен Святого Духа.
19. τελευτήσαντος має основне значення, що вказує на завершення/закінчення.
φαίνω - файно в давньогрецькому прочитанні, фено - в сучасному, звідки і феномен.
Дивитись першу версію.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
