
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
У нього стрес, йому видніше…
А ти не жнеш, ще тільки сієш.
Сказав би ЩО, як би не вірші…
І спокій твій давно не спокій.
Ти як шахед, і зліт щоночі
В уяві, в снах… їх безліч поки
І голос: — О, (між ними) Отче…
Схороню свої душі залишки.
Передбачення, снами віщими,
Не торкатимусь, зайві заклики…
І лежатиму під завалами
Сотні, тисячі років скривджених
Своїм побутом, хай віддаленим
Але ж вибритим і остриженим…
Плете із неба холоди.
А я дивлюсь німе кіно,
Де зранку всі спішать кудись.
2.І дощ біжить, немов літа.
А під дощем стоїть дівча.
Чи жде когось, чи просто так.
Тече по всьому тілу
Не лиш тому, що не дотла
Осінні дні згоріли.
Горить нестримано вогонь
Дерев різномаїтих,
А я теплом твоїх долонь
Все більш і більш зігрітий.
Вогкість і сірість. Голова напружена.
Сиджу за столом.
Думок гібрид.
Віршів недописаних дюжина.
Раптом промінь, прорвавши імлу,
Впав на твір віршований,
Щось прочитав і по столу
Вогкість і сірість. Голова напружена.
Сиджу за столом.
Думок гібрид.
Віршів недописаних дюжина.
Раптом промінь, прорвавши імлу,
Впав на твір віршований,
Щось прочитав і по столу
Вогкість і сірість. Голова напружена.
Сиджу за столом.
Думок гібрид.
Віршів недописаних дюжина.
Раптом промінь, прорвавши імлу,
Впав на твір віршований,
Щось прочитав і по столу
на базарі, на торжищі,
де все купується і продається?
Ти загубив дівчину
за масками повсякденного
життя, у хаосі століть,
а тепер шукаєш її,
як єдино потрібний маяк,
серед мурашок поспішних хай шукає
або ж серед кошлатих бджілок.
Змалку трудитись звик, як і вони,
тож залюбки до них прилину…
…Люблю пісні ще з повоєнної пори,
коли дівчата з хлопцями на колодках
козацький
І шаманка вдарила у бубон...
Я хотів інакше, але знай:
Що було – ніколи вже не буде.
Гай дубовий листям шелестить,
Кидає багаття в небо іскри...
Ти продовж оцю останню мить
А козаки запорозькі уже про то знають.
Тож не встиг він ще подумать у похід рушати
На Угорщину – не прямо, а через Карпати,
Тобто через Україну – вже козаки взнали
І ту вістку королеві одразу й послали.
Нач
ДЕМОС РУСОС, ЯКИЙ не НЕ.
УЯВА ПОГОРБЛЕНА.
ПРИЗВОЛЯЩЕ дівчинки під назвою НАДІЯ.
У КИЄВІ усі КИЇ.
ТИ теж КИЙ, який ганяє КУЛЬКУ,
коли довкіл роздирливо зіпає:
Спиняючи свої думки
Все кудись-то
Заклею ці тріщини в дверях атож
Спиняючи свої думки
Все кудись-то
Забарвлює стихлі гаї
І міцно бере верболози
В холодні обійми свої.
Дощем затяжним умиває
Від пилу дороги пусті,
А потім тумани безкраї
Лаштує на кожній путі.
Ти вмієш слухати мовчання навіть дужче.
Ми можем намовчатись разом вдосталь,
Допоки спілкуватимуться душі.
Юнацьких, ми позбавлені ілюзій,
І зайвої поспішності у рухах.
Ласуєм почуттям, неначе смузі
І обираєм
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Матѳея 2
2 глаголячі: Де є вроджений василевс юдейських? Бо виділи ми його зірку в анатолії і прийшли поклонитися йому.
3 Почувший василевс Ирод тарасився, і вся Єрусалима з ним.
4 І звівший всяких архієреїв і грамотіїв народу дізнавався у них, де Христос рождається.
5 Оповіли йому: У Виѳлеємі Юдеї, так бо написано через пророка:
6 І ти, Виѳлеєме, земле Юди, ніяк не найменша серед гегемонів Юди, бо з тебе вийде ігумен, який пастиме народ мій Ізраїля.
7 Тоді Ирод, тайкома кликавший магів, дізнавався від них час феномену зірки.
8 І відправивший їх до Виѳлеєму оповів: Рушаючі, іспитайте докладно про дитя. Коли б знайшли, відвістіть мені, щоб і я прийшовший поклонився би йому.
9 Почувші василевса рушили, і ось зірка, яку виділи в анатолії, передувала їм, поки прийшовша не стала понад, де було дитя.
10 Видівші зірку радувалися радістю великою дуже.
11 І прийшовші до дому увиділи дитя і Марію, матір його, і впавші поклонилися йому, і відкривші тезауруси свої піднесли йому дари: золото, ліван і смирну.
12 І збагачені у сновидінні не повертатися до Ирода іншою ходою відступили до місцевості їхньої.
13 За відступання їхнього, ось ангел Господа файнує у сновидінні Йосифу глаголячий: Пробудившийся прийми дитя і матір його, і втікай до Єгипту, і будь там, поки не оповів би тобі, бо наміряється Ирод шукати дитя щоб загубити його.
14 Пробудившийся прийняв дитя і матір його уночі і відступив до Єгипту,
15 і був там до кончини Ирода, щоб сповнилося речене Господом через пророка, глаголячого: З Єгипту покликав сина мого.
16 Тоді Ирод, видівший що обіграний магами, гнівався дуже, і пославший забрав усіх хлопців, що у Виѳлеємі і у всіх межах його, від дворічних і менше згідно часу, який дізнався від магів.
17 Тоді сповнилося речене через Єремію пророка, глаголячого:
18 Голос у Рамі чутно, квиління і голосіння велике. Рахиль квиляча за чадами її і не воліла параклітитися, бо немає їх.
19 За кончини Ирода, ось ангел Господа файнує в сновидінні Йосифу у Єгипті,
20 глаголячий: Пробудившийся прийми дитя і матір його і рушай у землю Ізраїля, бо скінчалися жадаючі душу дитини.
21 Пробудившийся прийняв дитя і матір його і увійшов в землю Ізраїля.
22 Почувший, що Архелай василює Юдеєю замість батька його Ирода фобізував туди входити, збагачений у сновидінні відступив до краю Галілеї,
23 і прийшовший оселився в полісі глаголеному Назарет, щоб сповнилося речене через пророка, шо назореєм кликатиметься.
[2023]
1. Βηθλέεμ у Старому בית לחם - Дім хлібу.
Ἡρῴδης - Ирод, як і в новому правописі. І прочитання на койне саме Иродис.
βασιλεύς - василевс, цар. Від цього походить ім'я Василь.
μάγοι - маги, мудреці.
ἀνατολή - схід. Якщо слова оригіналу передаються відомими іменами, тут і далі подаємо еллінізми з розкриттям їх змісту.
παραγίνομαι = παρα (пред) + γίνομαι (стати)
Ἱεροσόλυμα від יְרוּשָׁלַם від семітського бога Шалима.
2. βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων - василевс юдейських. Юдеї позначаються прикметником, як на московії рускіє.
дієслова від εἰδῶ в українській мові мають найближчий фонетичний переклад у формах дієслова видіти, так і в Острозькій біблії. Латинський переклад також перекладає цим дієсловом: vidimus.
προσκυνέω = προσ (до) + κυνέω (цілувати). προσκυνέω поширене по всьому Євангелію, зазвичай перекладається, як поклонятися. Дослівно ж: доціловувати. Дослідники кажуть: хто руки, хто ноги, хто землю перед ногами. А в наші часи, як скаже Їсус, збочене покоління, спаганило дієслово кунео.
3. ταράσσω - розбурхувати, турбувати. Звідси походить ім'я Тарас.
Єрусалима тут вжита в жіночому роді.
4. συνάγω = συν (спів, разом) + άγω (вести). Звідси синагога.
ἀρχιερεῖς - архієреї, старші ієреї (священники).
γραμματεῖς - грамотії.
γεννᾶται - рождається - дієслово в теперішньому часі, як і в Острозькій біблії, а не в умовному, як люблять перекладати по всьому світу.
5. дієслова від ἔπω (від якого пішло відоме нам епос) в українській мові мають найближчий фонетичний переклад у формах дієслова оповісти.
προφήτης - пророк - гарно перекладається в англійській як prophet. Але й пророк достойний переклад, бо προφήτης = προ + φημί (говорити, проясняти).
6. ἡγεμών - гегемон.
ἡγούμενος - ігумен.
7. φαινομένου - феномену, появи, файнування.
8. ἀπαγγέλλω = ἀπό (від) + αγγέλλω (вістити).
9. προάγω = προ (перед) + άγω (вести).
10. ἰδόντες - видівші - незвично українською, але це має бути дієприкметник аористу (минулого часу) множини від видіти. В Острозькій біблії: аорист видѣшѧ.
χάρηκα (харіка) - радію. Якщо грецька і українська мають спільні індоєвропейські корені, то це може пролити світло на етимологію Харкова.
11. θησαυροὺς - тезаурус, скарб. В українській мові тезаурус позначає скарб мови, а в грецькій - скарб взагалі. В англійській treasures непогано перекладає θησαυροὺς.
προσφέρω = προσ (до, перед) + φέρω (нести).
δῶρα - дари, співзвучно в обох мовах.
λίβανον - ліван, поширеніший синонім - ладан.
σμύρναν - смирна, інший синонім - миро.
12. χρηματισθέντες - дієприкметник від χρῆμα - багатства.
дієслова від ἀναχωρέω: ἀνα (назад) + χωρέω (місце дати) - відступити.
χώρα - місцевість ж.р.
15. τελευτή - кончина.
16. ἀναιρέω = ἀνα (на) + αἱρέω (вибрати). В оригіналі не йдеться про вбивство, а радше про вилучення.
18. Φωνὴ - голос; цей еллінізм прийнятний для мови, бо вживається у складі широкопоширеного телефон та інших.
τέκνα - діти з побіжним значенням нащадки, тобто чада тут не застаріле слово, а єдино вірне, що об'єднує два значення: дітей і нащадків. В Євангелії широко застосовується і інше слово діти - παιδιά, але в нього побіжне значення прислуги. παιδιά може бути у формах множини і однини, чоловічого і жіночого роду.
παρακληθῆναι - параклітитися, бути втішеною. Від παρακαλέω = παρα + καλέω (кликати) = прикликати, благати, англійською please. Від цього ж слова і Паракліт (παράκλητος) - захисник, заступник, утішитель, одне з імен Святого Духа.
19. τελευτήσαντος має основне значення, що вказує на завершення/закінчення.
φαίνω - файно в давньогрецькому прочитанні, фено - в сучасному, звідки і феномен.
Дивитись першу версію.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)