ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ярослав Чорногуз
2026.03.10 18:53
А я люблю вусатого Тараса
В кожусі, шапці, вишиванці теж.
Це - образ цільний, нації окраса,
І сила духу, величі без меж.

Ніколи він не був старезним дідом,
Це -- просто виплід збочених уяв.
На себе взяв усі народу біди,

Микола Дудар
2026.03.10 13:03
Дивує березень хурмою…
Підмерзла. Наче вже й весна.
Сьогодні восьме, ти зі мною
І я не той, і ти не та…
Сидиш навпроти у мовчанні,
А я з мовчанки в пам’ять зліг.
Щось є у цім протистоянні…
Чому на восьме? Видно збіг.

Іван Потьомкін
2026.03.10 11:25
Заздрю Вам, Блаженний Феофілакте,
І часу, в якому Ви жили:
Сьогодні не частина, а все небо
Перетворилося на пекло,
І людина не може захисток знайти,
Аби спокійно за Божим заповітом
Квітчати Землю і багатства множить,
І розум, даний Всевишнім на пр

Борис Костиря
2026.03.10 10:51
Не буде яблук споважнілих,
Не буде вже дарів небес.
Ночей не буде спорожнілих,
Де вітер від краси воскрес.

Стихійне лихо нас накрило,
Як неба замисел лихий,
У таємниці потопило,

Віктор Кучерук
2026.03.10 06:15
Весна несе не лиш турботи,
Є й задоволень аж надмір, -
Уже в саду кипить робота
І впорядковується двір.
Минає млявість безнастанна,
Коли біліє довго день, -
Весна-красна, як горда панна,
На чистоту й порядок жде.

Володимир Бойко
2026.03.09 22:56
Закоханими у себе бувають не лише політики. Люби себе і хай тебе ревнують. Якщо любов нерозділена, розділи її із собою. Люби себе та не залюблюй. У любові до себе, коханого, він позбувся усіх конкурентів. Багато любові в одному тілі виявило

Ігор Павлюк
2026.03.09 22:03
Садки вишневі рідної Вкраїни
Такі прозорі, росяні, сумні.
А очі! очі! – ночі горобині...
Тому так завжди хочеться мені
Вдивлятись довше в їх тривожну вроду,
Яку тримає на одній нозі
Лелека, що живе побіля броду,
Й Чумацький Шлях, д

Олег Герман
2026.03.09 19:49
Не кличу смерть, хоч бачити заважко,
Як мудрий просить хліба у нездар,
Як істина — немов безмовна пташка,
А в мікрофонах — галас і обман.

Як правота стає простим товаром,
Де цінник ліпить вищий капітал.
Як ницість, обізвавшись чистим даром,

Артур Курдіновський
2026.03.09 16:25
Весна - велика вільна витівниця!
Виблискує, всміхається вона...
Вигадує веселоньку, водицю...
Втрачає владу вогняна війна!

Веселі візеруночки вітражні...
Відродження... Вулкане, відпочинь!
Володарює вітерець відважний -

Юрко Бужанин
2026.03.09 15:59
Коротке наше літо промайнуло,
Відпестило спекотне і барвисте.
На квітниках побачень наших вулиць
Лежить фатальним шаром жовте листя.

Ні вітер, ані дощ змінить безсилі
Безрадісний пейзаж, тепер постійний.
Кохання наше знудил

Світлана Пирогова
2026.03.09 12:43
Він не просто поет, не лише малював олівцем,
Бо розірвану душу народу в рядки перелив
Із кріпацького стану, з обпеченим сонцем лицем,
Він для цілого світу глибинну Вкраїну відкрив.

І Тарасове слово гостріше, як лезо, - то сталь,
Що кайдани іржаві с

Ігор Шоха
2026.03.09 12:26
                І
Як би появитися мені
хоч би невидимкою у гості
до моєї ранньої рідні?
Заглядаючи із високості,
це можливо, певно, по війні
і не за столом, а на погості.

Юрій Гундарів
2026.03.09 11:54
Шевченко - НАШ. І цей НАШ складається з мільйонів МІЙ. Присутність великого Кобзаря особливо відчутна сьогодні, коли наша багатостраждальна земля здригається під ракетними ударами московитських варварів… Тарас - поруч. Він, як і завжди, - на передовій

Борис Костиря
2026.03.09 10:07
Невже я цього літа не відчую
Й воно пролине, ніби буревій?
Я хочу зустрічати серце бурі
Та їздити на блискавці кривій.

Невже пролинуть пристрасті та струси
Удалині, як марево степів?
І упадуть, немов сміливі Стуси,

Олена Побийголод
2026.03.09 09:25
Борис Ласкін (1914-1983)

Броня міцна, і танки наші бистрі,
і наш народ готовий до борні:
стають у стрій Країни Рад танкісти –
своїй Вітчизні віддані сини!

        Із гуркотом, у лавах без прогалин,

Тетяна Левицька
2026.03.09 08:36
В небесній черемсі, така чепурна,
журавка кружляє над звивистим плаєм.
У світлу кватирку проникла весна —
із сонячним зайчиком в піжмурки грає.

Нарешті діждалися, милий, тепла —
у копанці зникли холодні крижини
і пісня чудова на вістрі стебла
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11

Дарій Стрілецький
2026.02.05






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Зоя Бідило (1952) / Вірші

 Езра Паунд CANTO XLIX
Для семи озер, не від людей цей спів:
Дощ; опустіла річка, подорож,
Вогонь з замерзлих хмар, суцільна злива в сутінках,
Під крівлею хатини один ліхтар.
Стіною очерет; згинається;
й бамбук шепоче, наче плаче.

Осінній місяць; гори піднімаються над плесом
назустріч західному сонцю
увечері немов завіса з хмар,
розгладжуються брижі хвиль і з ними
продовгі гострі голки у кориці,
з-за очерету безпристрасна пісня.
Від пагорба монахів дзвін
відносить вітер.
Тут парус промайнув у квітні, може вернеться у жовтні
човен розтанути у сріблі; спокій;
останній відблиск сонця в річці.

Де винний прапор (2) ловить захід сонця,
Прозорий дим із димаря на перехресті світла.

Вслід пеленою на ріку спустився сніг
і оповив жовто-зелений світ.
Немов ліхтар пливе маленький човен,
Від холоду загускла течія. І у Сан Їні
люди відпочинуть.

На мілину сідають дикі гуси,
Клубляться хмари в просвіту вікна
широких вод; і гуси покидають осінній
гвалт ворон над човником рибальським,
нечутний рух за виднокіл на північ;
там ловлять хлопчаки між каменів креветок.
У тисяча сімсотому на цих гірських озерах бував Тансі (3).
По видноколу півдня ковзає світло.

Держава, створююча розкіш, повинна опинитися в боргах?
Це ганьба; це Геріон (4).
І досі цей канал веде в Тен Ші,
хоча збудований для імператорських розваг.

КЕЙ МЕН РАН КЕЙ
КЮ МАН МАН КЕЙ
ДЖІЦУ ГЕЦУ К ОУ КВА
ТАН ФУКУ ТАН КАЙ (5)

Схід сонця; праця,
захід сонця; годі
криницю рити і водою напувати
зоране поле; їси зерно
імперської могутності? І що вона для нас?

Четвертий; це розуміння спокою.
й приборкування диких звірів.

(1) Ця поема - збірка поетичних перекладів до альбому живопису та каліграфії (тікагамі) ХVІІ ст., відданого Паунду його батьком. Тон, терміни і зміст творчих перекладів дають уявлення про ідеалізований погляд Паунда на Східну Азію як зразок порядку. Паунд бачив у правлінні імператора Кансі зразок ідеального державного устрою.
(2) Винні прапори - своєрідні прапори-вивіски, які на довгих жердинах встановлювалися над дахами винних лавок
(3) Кансі (04/05/1654 - 20/12/1722) - четвертий представник маньчжурської династії Цін, який правив усім Китаєм 61 рік.При ньому були припинені війни і заворушення, відновлено землеробство, збудовані дамби, зрошувальні і судохідні канали. Епоха Кансі стала символом благополуччя, "золотим століттям" Китайської імперії. Цін (1644 -1912), остання з імператорських династій Китаю.
(4) Геріон - у давньогрецькій міфології шестирукий і шестиногий крилатий велетень з острова Еріфія, де збирали сім урожаїв за рік. Володів незліченною кількістю срібла й золота. Десятий подвиг Геракла - викрадення червоних корів Геріона
(5) Шістнадцять слів являються романізованою транскрипцією японського прочитання китайського вірша "Прекрасні хмари", записаного Ернестом Феноллозою. Читається зліва направо і зверху вниз.
Splendid are the clouds and bright, Прекрасні і яскраві хмари
All aglow with various light! Всі сяють різнобарвним світлом!
Grand the sun and moon move on; Рух сонця й місяця величний;
Daily dawn succeeds to dawn. Стає щодня світанок ранком.
Цей вірш був гімном Першої постдинастичної китайської республіки в 1911 році

За естетично вишуканими об’єктами, які полонили уяву Паунда, проглядається довга й складна історія: Shō-Shō hakkei, вісім відомих пейзажів уздовж річок Сяо та Сян у провінції Хунань, започаткували окремий жанр у китайській поезії та живописі, який утвердився під час династії Північний Сун в ХІ столітті та був перейнятий у Японії в пізній період Муромачі. Цей жанр має поетичний прецедент у пізніх віршах танського поета Ду Фу та, можливо, навіть у найраніших виразах архаїчної поезії вигнання та жалоби. Пейзажі намальовані з місць, починаючи від злиття двох річок поблизу Чанші, на північ до озера Дунтін, а потім до місця, впадіння у Янцзи далі на північ. Актуальність місця відзначається його туманами, мряками та дощами, де гірські краєвиди, ліси та річки ніби зливаються воєдино в нечітку картину. Цей приголомшливий рельєф надихнув на створення скорботної, навіть меланхолійної поезії та живопису, і часто асоціювався зі станами фактичного або метафоричне вигнання. Художник-письменник одинадцятого століття Сонг Ді (1015-1080) створив серію "Вісім сцен:, Річка та небо у вечірньому снігу, Нічний дощ на Сяо та Сян, Гірський ринок із туманом, що піднімається, Повернення вітрил з далекого берега, Вечірній дзвін із оповитого туманом храму, Дикі гуси, що спускаються на піщану косу, Рибальське село у вечірньому сяйві та Осінній місяць над озером Донгтін". Потім багато художників зображували ці вісім видів (загальновідомих як Хаккей), хоча вони ніколи не бачили цих реальних пейзажів.
https://art.thewalters.org/detail/91847/eight-views-of-the-xiao-and-xiang-rivers/
Ezra Pound CANTO XLIX
For the seven lakes, and by no man these verses:
Rain; empty river; a voyage,
Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight
Under the cabin roof was one lantern.
The reeds are heavy; bent;
and the bamboos speak as if weeping.

Autumn moon; hills rise about lakes
against sunset
Evening is like a curtain of cloud,
a blurr above ripples; and through it
sharp long spikes of the cinnamon,
a cold tune amid reeds.
Behind hill the monk's bell
borne on the wind.
Sail passed here in April; may return in October
Boat fades in silver; slowly;
Sun blaze alone on the river.

Where wine flag catches the sunset
Sparse chimneys smoke in the cross light

Comes then snow scur on the river
And a world is covered with jade
Small boat floats like a lanthorn,
The flowing water clots as with cold. And at San Yin
they are a people of leisure.

Wild geese swoop to the sand-bar,
Clouds gather about the hole of the window
Broad water; geese line out with the autumn
Rooks clatter over the fishermen's lanthorns,
A light moves on the north sky line;
where the young boys prod stones for shrimp.
In seventeen hundred came Tsing to these hill lakes.
A light moves on the south sky line.

State by creating riches shd. thereby get into debt?
This is infamy; this is Geryon.
This canal goes still to TenShi
though the old king built it for pleasure

KEI MEN RAN KEI
KIU MAN MAN KEI
JITSU GETSU K O KWA
TAN FUKU TAN KAI

Sun up; work
sundown; to rest
dig well and drink of the water
dig field; eat of the grain
Imperial power is? and to us what is it?

The fourth; the dimension of stillness.
And the power over wild beasts.





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2024-11-05 12:09:06
Переглядів сторінки твору 149
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.811 / 5.5)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.811 / 5.5)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.692
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.03.11 01:14
Автор у цю хвилину відсутній