
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Мертвому чи квітучому,
Старому чи щойно зміцнілому,
Ховається (до часу) ідол –
Іноді гнівний і невблаганний,
Іноді життєдайний і життєлюбний
(Як теплий весняний дощик).
У кожній камінній брилі –
а похмурі та зрізані течії
наплодять монстрів
вітрильнику смерть!
незграбний момент
а тоді перша тварина за бортом
ніг шалене биття
майстра психологічної і готичної прози, яскравого інтерпретатора українського літературного бароко
Магічна проза - справжній діамант,
це не якась дешев
Бо сумніви маю, що ти
Сховаєшся в сутінках знову
І зможеш до мене прийти.
А поки збираєшся звідси
Податися в рідні краї, –
Світання блакитного відсвіт
Забарвив зіниці твої.
Це заїжджене "потім" нічого мені не дає.
Незачинені двері, забутий опущений прапор,
Приховають сьогодні і щастя, і горе моє.
Я тебе не зустрів. Не судилося. Що тут казати!
У самотності тихо минають
повитий крученими паничами.
Сонячно й вітряно.
Гойдаються квіти
моєї маленької
України коло хати.
Півколо синього неба
пише серпневу симфонію
У тому, що створила цей шедевр, -
Твою красу, не схожу на банальність,
У миготінні первісних дерев.
Твоя душа, напевно, теж прекрасна,
Як і твоя небачена краса,
Яка мене заглибила у щастя,
Я не забув про тебе, ні.
Життям придавлений і гнаний,
Я вірю, вірю в кращі дні.
Я вірю в те, що все печальне,
Облишить нас хоча б на мить.
Хоч горе тисне так навально,
Ассоль
М
Пішов Сергійко в перший клас.
Школяр, як не крути!
Він рахувати вміє в нас
уже до десяти!
Такий учений, загалом,
параноїчні тирани-царі
мають ходулі і мешти...
перевзуваються поводирі,
ну і тому є нові і старі
парадоксальні ефекти.
ІІ
над нею хмари білі - не знамена.
Ряхтять перед очима числа,
і поступово тане літня сцена.
А далі як? Вітри на гривах
дерев, що скинули плоди додолу,
сиренний сплін, доба розбита?
Вирішує лише ґаздиня-доля.
Щиро вітаємо видатного музиканта, який від перших днів війни активно підтримує Україну!
Радості лишалося на денці.
Ну, а нині на душі весна,
Овид у шафрановій веселці.
Казку вимальовує стилО
І дарує вірш гарячий Єві.
О, дружино! Світла джерело!
Печалі та жалі, –
Бідою вбиті люди
На долю вічно злі.
Коли в минуле кане
Земного щастя блиск, –
Роз’ятрюються рани,
Підвищується тиск.
Там, де чекає лезо і клинок.
І тільки так досягнеш цілей певних
Без жодних перепонів і морок.
Приймає ліс екзамен доленосний,
І винесе він вирок, як тиран.
А ти ітимеш крізь серпанок млосний
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Воллес Стівенс Світ як медитація (1)
J’ai passé trop de temps à travailler mon violon, à voyager. Mais l’exercice essentiel du compositeur—la méditation—rien ne l’a jamais suspendu en moi … Je vis un rêve permanent, qui ne s’arrête ni nuit ni jour. (2)
Georges Enesco (3)
Чи не Улісс це наближається зі сходу,Авантюрист затятий? Бруд зими відмитий.
Упорядковані дерева (4). На обрії
Хтось рухається й піднімається угору.
Вогненна форма підступає до кретонів (5)
Пенелопи, збудила світ присутність дика.
Вона так довго готувалася вітати
Його, свого супутника, в своїй уяві,
В притулку тиші двоє, друг і любий друг.
Дерева упорядкувала, це важливо
В надлюдській медитації, більшій за власну.
Вітри як пси (6) не стерегли її вночі (7).
Не треба подарунків, тільки б сам з'явився.
Ніщо не миле. Його руки - її пояс,
Її коралі, найостанніше бажання.
Але чи це Улісс? Чи теплий промінь сонця
На подушці? Ця думка билась в ній як серце.
Удвох продовжували битись. Це тільки день.
Улісс і був, і ні. Але вони зустрілись,
Друг, любий друг і нагорода від планети.
Варварська сила (8) в ній ніколи не погасне.
Розчесує волосся й промовляє вголос
Склади жадані імені його, ніколи
Не забуваючи того, хто завжди близько.
У Стівенса Пенелопа пише власний роман про того, кого вона уявляє своїм любим другом. Для Пенелопи уявне повернення Улісса реальніше, ніж його фактична відсутність. Співіснування двох реальностей підтримує Пенелопу в житті. Реальний світ сприяє достовірності ілюзії, пам’ять повертає в минуле і одночасно, вириваючись з минулого, вторгається в сьогодення, створюючи "сон наяву".
"Світ як медитація" є наслідком обговорення з Сантаяною сімнадцятого розділу його книги "Скептицизм і тваринна віра" про значення пам'яті, Сантаяна вважає, що жанр філософської поезії як поезії ідей застарів. Наприклад, в De Rerum Natura Лукреція деталі реальності перебувають у тіні ідей. Сучасна поезія протилежна, в ній деталі реальності стоять на першому місці, а ідеї перебувають у тіні. Стівенс конкретизує дискусію, наводячи приклад роботи пам’яті: Пенелопа згадує відсутнього Улісса, спогад про Улісса "наповнює [Пенелопу] почуттям, абсолютно чужим теперішнім обставинам і повертає в далеке минуле". У Сантаяни в пам’яті відбувається драматична зміна, яка "викреслює всі деталі на свій розсуд"; уява "виходить вперед... на передній план сьогодення".
(1) Медитація в назві має традиційне значення - письмовий або усний дискурс, у якому висловлюються обдумані думки щодо певної теми
(2) "Я проводив надто багато часу, граючи на скрипці і подорожуючи. Але ніщо й ніколи не зупиняло в мені найважливішу вправу композитора - медитацію - ... Я живу в постійному сні, який не переривається ні вночі, ні вдень".
Джордже Енеско
(3) Джо́рдже Ене́ску (George Enescu 19/08/1881- 04/05/1955) — румунський композитор, диригент, скрипаль, піаніст. Основоположник сучасної румунської композиторської школи.
(4)Дерево відіграє особливу роль в історії Гомера. Однією з перевірок, яка мала переконати Пенелопу, що незнайомець справді Улісс, було подружнє ложе, яке змайстрував Улісс, побудоване навкруг дерева оливи, яке росло в їхній спальні.
190] Кущ густолистий маслини у мене стояв на подвір'ї,
Пишний, квітучий, із стовбуром грубим, немовби колона.
Спальню круг нього я став будувати, аж поки й докінчив,
Щільно клав мур з камінців та й покрівлю ізверху поставив,
Двері міцні приладнав, до одвірків їх щільно пригнавши.
195] Потім з маслини тієї верхівку відтяв густолисту.
Пень обрубав, обтесавши до кореня мідяним стругом,
Якнайстаранніше брусся я вирівняв пильно по шнуру,
Злагодив ліжку підпору і свердлом усе просвердлив я.
З цього почавши, став ліжко робити, аж поки й докінчив,
200] Золотом, сріблом оздобив його і слоновою кістю,
Ремінь воловий, у пурпур забарвлений, вздовж натягнувши.
(Гомер "Одіссея", 190:202, переклав Борис Тен)
Коли Улісс відвідав свого батька Лаерта, який горював за зниклим сином, щоб переконати його у своєму поверненні, Улісс назвав дерева, які батько доручав йому посадити.
340] Подарував мені груш тринадцять і яблунь десяток,
Сорок смоковниць; ще й лоз виноградних мені обіцяв ти
Дати рядів п'ятдесят, таких, що весь рік безнастанно
Тут плодоносять, — і зараз ті грона ростуть розмаїті,
Й кожному інша від Зевса пора визрівання спадає".
(Гомер "Одіссея", XXIV, 340:344, переклав Борис Тен)
(5) кретон - бавовняна тканина з важким малюнком оббивки у Пенелопи, ймовірно, стає сяючою та живою у світлі сонця. Цей французький термін 19-го століття, ймовірно, походить від Кретона, села в Нормандії, яке спеціалізувалося на його масовому виробництві. Це інший час і місце з не Егейського регіону. Така, здавалося б, навмисна невідповідність ускладнює пошук ідентичності, тут читач повинен би запитати: "Чи це Пенелопа?"
(6) Собаки обгавкали Одіссея, коли він жебраком увійшов у двір.
Враз Одіссея угледіли пси, безугавно гавкущі,
30] Й кинулись люто до нього; але Одіссей обережний
Раптом присів перед ними, аж випала з рук його палка.
Тут, у своїй він кошарі, й зазнав би ганебного болю,
(Гомер, "Одіссея", XIV,29:32, переклав Борис Тен)
Його упізнав тільки вирощений ним Аргос:
300] Аргос лежав там, і воші собачі на ньому кишіли.
Щойно почув Одіссея, свого він господаря, близько,
Зразу ж хвостом завиляв і вуха пригнув він обидва,
Та підійти до господаря ближче тепер вже не мав він
Сили.
(Гомер "Одіссея", XVII, 300:304, переклав Борис Тен)
(7) "...багата умом Пенелопа", яку собаки й женихи пильнували вдень, уночі розпускала виткане вдень полотно, щоб не виходити заміж за жодного з женихів.
Не спонукайте до шлюбу мене, аж поки скінчу я
Покрив погребний — щоб марно прядіння моє не пропало —
Славному старцю Лаерту на час, коди доля нещадно
145] В повен зріст покладе його смерті в обійми скорботні,
Щоб не корили мене ахеянки в цілій окрузі,
Що залишився без савану той, хто надбав так багато".
Мовила так я і дух їм відважний у грудях скорила.
З того часу я все ткала удень полотнину велику
150] Й потім, при факельнім світлі, її уночі розпускала.
Цілих три роки морочила цим я лукавством ахеїв.
(Гомер "Одіссея", II, 142:151, переклав Борис Тен)
(8) Пенелопа знає, що Улісс в її уяві - це не реальний Улісс . Але вона запевняє себе в їхній тотожності, тому що її психіка адаптована до життя, в якому любий друг ніби присутній. Ця важлива адаптація є її "варварською силою".
Wallace Stevens The World as Meditation
J’ai passé trop de temps à travailler mon violon, à voyager. Mais l’exercice essentiel du compositeur—la méditation—rien ne l’a jamais suspendu en moi … Je vis un rêve permanent, qui ne s’arrête ni nuit ni jour.
Georges Enesco
Is it Ulysses that approaches from the east,
The interminable adventurer? The trees are mended.
That winter is washed away. Someone is moving
On the horizon and lifting himself up above it.
A form of fire approaches the cretonnes of Penelope,
Whose mere savage presence awakens the world in which she dwells.
She has composed, so long, a self with which to welcome him,
Companion to his self for her, which she imagined,
Two in a deep-founded sheltering, friend and dear friend.
The trees had been mended, as an essential exercise
In an inhuman meditation, larger than her own.
No winds like dogs watched over her at night.
She wanted nothing he could not bring her by coming alone.
She wanted no fetchings. His arms would be her necklace
And her belt, the final fortune of their desire.
But was it Ulysses? Or was it only the warmth of the sun
On her pillow? The thought kept beating in her like her heart.
The two kept beating together. It was only day.
It was Ulysses and it was not. Yet they had met,
Friend and dear friend and a planet’s encouragement.
The barbarous strength within her would never fail.
She would talk a little to herself as she combed her hair,
Repeating his name with its patient syllables,
Never forgetting him that kept coming constantly so near.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
• Перейти на сторінку •
"Воллес Стівенс Заключний монолог внутрішньої коханки (1)"