Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Що пробива серця в невдалій метушні,
Що залишається марою і маною,
Тим світом, що розвіявся вві сні.
Що хочеш забирай, та серце не розколюй,
Минуле і майбутнє не діли
І спогади, мов яструб, не розорюй,
Застиг у глянці вечір на порозі.
Необережно кинуті слова
Лишились, як льодинки на дорозі.
Весь світ накрила панцирна броня.
Прозорий шовк, підступний і блискучий.
Заснула з льодом зморена стерня.
Дитинством пахнуть ночі темно-сині,
А на снігу - ялинкою сліди.
Буває, зігрівають холоди
І спогади, такі живі картини!
Розпливчасті та ледь помітні тіні
бігме-бо відьмача
я родився в ту ніч
як місяць божий зачервонів
родився в ту ніч
як місяць був у червонім огні
небіжка мати скричала ”циганка повіла правду!“
Чимсь схожі на вкраїнські:
Горби і пагорби не лисі, а залісені,
Карпати вгадую в Голанах,
Говерлу - в засніженім Хермоні ,
Йордан у верболозі, як і Дніпро,
Вливається у серце щемом...
...А за пейзажами на Сході
Згадай, як тебе палко цілував.
У пристрасті стуляла ти повіки,
А я свої відкритими тримав.
Усе я бачив: - як ти десь літала,
Пелюсточки, мов айстри, розцвіли...
І люба, до солодкого фіна
Все дригом догори перевернути,
Вину свою на іншого спихнути.
І совість їх не мучить взагалі.
На нас напали, на весь світ кричать,
Що лише ми у тому всьому винні.
На їх умовах здатися повинні,
Інакше вони будуть нас вбив
Чи згадує мелодію минулу?
Бо я ще й досі вальсу не забула,
як лопотіли в полисках заграв.
Ніяк наговоритись не могли,
всотати ніжність в почуття незриме
і дієслів невисловлених рими
під небесами бурштинових слив.
Як виклик непроявленому злу.
Гуляє дух свободи і предтечі,
Як виклик небуттю і злому королю.
На стадіоні грає Марадона.
Всі матчі вирішальні у цей час
Розіграні на полі стадіону,
рук погладливих,
синя синь,
кіт манюній з тонюнім сюрчанням,
що з-під боку мого смокче тінь,
мов комарик, який у комору
у тепло, у неволю, з простору…
Вони напали, сказом пройняті,
з азартом вбивць та упиряк;
але таке є слово: «встояти»,
коли й не встояти ніяк,
і є душа – іще не скорена,
Рояться думоньки сумні --
Так заболіла Україна...
І душать сльози навісні.
Вкраїнці -- у боях титани,
І творять чудеса в борні,
А між собою - отамани,
Ти хочеш ступити на його поріг?
Спочатку прислухайся до звуків
(а раптом десь стогін ... крізь тишу століть)
У цьому будинку зникають душі...
Поріг переступлено...
Страшно? Не йди!
Січень, змилуйся над нами.
Божевільний хуги гук
між розлогими ярами.
Милий в чаті пропаде,
згубиться і не знайдеться.
Припаде ж бо де-не-де.
Потрісканий стовбур все той же…
Що, не впізнала? пам’ять не та?
Ти зачекай… Вербонько-боже
Спомини лиш… встрічала весну
А в жовтні покірно жовтіла
Листя і віття з рос і в росу
Лиш догори ходить єврей дає ногам.
Чи ж перший я, хто запримітив,
Що полотно мудріш, аніж художник сам?
Портрет мій був би рабину впору.
Затіснуватий, може, але ж пасує так.
Вічно і в’ їдливо вивча він Тору,
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Воллес Стівенс Заключний монолог внутрішньої коханки (1)
Для відпочинку і, при будь-якій нагоді,
Уявний світ стає для нас найвищим благом.
Отож тому це найнапруженіша зустріч.
Тут у своїх думках зберемо самостійно
Із усього нейтрального єдину сутність:
В центрі одної сутності одною шаллю
Нас, бідних (2), огортає чудодійним впливом,
Душевністю, наснагою, теплом, сіянням.
Тут забуваємо про інших і про себе.
Ми відчуваємо пітьму порядку, цілість,
Свідомість ту, яка нам влаштувала зустріч.
В своєму розумі, в його життєвих межах.
Говоримо, уява й Бог єдине ціле...
Як високо свіча найвища осяє тьму. (3)
Із цього світла, поза центром розуму,
Творимо простір у вечірньому повітрі,
В якому нам за щастя опинитись разом.
(1) "Внутрішня коханка" - це муза Стівенса, яка з’являється в інших віршах як приваблива жінка. Муза є уявною істотою, і тому поет наголошує, що він говорить про "внутрішню коханку", тобто уявного двійника, дорогого друга.
(2) Ми "бідні", бо не особливо сприйнятливі чи мудрі, ми лише вибираємо з усього багатства щось одне, що будемо цінувати над усім тим, до чого ми байдужі. Ми робимо це, щоб нав’язати або створити ту близькість, яку ми відчуваємо з нашим мистецтвом, це уявне, обране, друге я, ця внутрішня любов, про яку говорить його назва.
(3) У першій редакції було:
Говоримо, уява й Бог єдине ціле.../ Як високо свіча найвища осяє світ.
Але потім відбулася заміна:
Говоримо, уява й Бог єдине ціле.../ Як високо свіча найвища осяє тьму.
"Тьма — я мав намір використовувати це слово, а не світ". ("Letters of Wallece Stevens", P.701)
"Заключний монолог" мав бути відповіддю на центральний "Розділ XIX. Віра в сутність" праці Джорджа Сантаяни "Життя розуму", але він пішов іншим шляхом. Під субстанцією Сантаяна мав на увазі те, що існує окремо: не-я, природа, існування, матерія, світ у цілому, який є предметом пам’яті та досвіду. Віра в сутність є наріжним каменем у системі Сантаяни, тому що без неї людина була б обмежена соліпсичним світом скептиків, де нічого зовнішнього не визнається.У своїй дискусії про сутність Сантаяна згадує поняття Фіхте про те, що его встановлює не-его. Стівенс дав більш задовільну відповідь на цей розділ у своїй довгій поемі "Скеля". Визнання Стівенсом подібності між Богом і творчим его Фіхте привело його до рівняння, що "уява й Бог єдине ціле", і до висновку, що Его створює не-Его з такою ж божественною свободою, як Бог створює світ.
Wallace Stevens Final Soliloquy of the Interior Paramour
Light the first light of evening, as in a room
In which we rest and, for small reason, think
The world imagined is the ultimate good.
This is, therefore, the intensest rendezvous.
It is in that thought that we collect ourselves,
Out of all the indifferences, into one thing:
Within a single thing, a single shawl
Wrapped tightly round us, since we are poor, a warmth,
A light, a power, the miraculous influence.
Here, now, we forget each other and ourselves.
We feel the obscurity of an order, a whole,
A knowledge, that which arranged the rendezvous.
Within its vital boundary, in the mind.
We say God and the imagination are one...
How high that highest candle lights the dark.
Out of this same light, out of the central mind,
We make a dwelling in the evening air,
In which being there together is enough.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
• Перейти на сторінку •
"Воллес Стівенс Нотатки про найвищу літературу. Вона повинна бути абстрактною"
