ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Роман Миронов
2026.06.13 21:40
Зиму я цю намацав,
Роблю у неї крок.
Ти подивись: не плачу,
Губи мої – пісок.

Скільки змовчати хочу –
І затягну паском
Ночі пітьму молочну,

хома дідим
2026.06.13 20:36
іконостас твоїх ікон
для інших неважливий
орган регістри овертон
ще ладан тут курили
курили опіум хоча
дешевка синтетична
не промовляє до дівчат
сторонніх або стрічних

Марія Дем'янюк
2026.06.13 16:21
Літо з квітами жасмину,
Я до тебе серцем лину —
Літенько.
І вітаю, і цілую
Кожну квітоньку.

Он щебече соловейко —
Зупинилася,

Світлана Пирогова
2026.06.13 14:46
Ніч колишеться над левадою —
Полином.
Серце повниться тихо згадкою,
Наче сон.

Місяць випливе стигло-жовтий там,
За ліском.
Явір стане моїм порадником,

Борис Костиря
2026.06.13 13:24
Чи може музика звучати
Століть минулих і часів?
Чи пробивається крізь ґрати,
Крізь гомін площ і голосів?

Ця музика прорве кайдани
Темниці, чатових, тюрми,
Яку споруджують вандали

Артур Курдіновський
2026.06.13 12:25
Я Тобі присвячую бузок,
А собі - відлуння бенефісу,
Купу нескінченну помилок
У своїй старій життєвій книзі.

Я Тобі присвячую жасмин,
Запашну сонату білих дзвонів.
Всесвіту супроти - я один,

Охмуд Песецький
2026.06.13 09:54
Зафарбовує небо глибока пітьма,
І вкриває довкілля нічною габою.
Дивовижна пастель, і зізнайся сама –
Ти ж не проти, щоб я милувався з тобою.

Чи не візьмеш, горянко, мене на постій –
Незнайомцем чудним, а супругом пізніше.
У дилемі оцій, календарн

Віктор Кучерук
2026.06.13 07:01
Попід сонцем, понад гаєм
Хмара хмарку доганяє,
Як завжди прудку Катрусю
Заклопотана бабуся,
Бо онука, наче білка,
Сновигає дуже стрімко.
13.06.26

Тетяна Левицька
2026.06.12 22:23
Ти прийшов невипадково
у моє сумне життя,
розпалив ліричним словом
в серці справжні почуття.

Запросив на вальс чудесний
і романсом причастив.
Крижана льодина скресла

хома дідим
2026.06.12 20:11
сьогодні графоманія
а завтра може й пафос
у цім сезоні навмання
не визначити якось
вже почитав усе в усіх
занотував моменти
в бежовенький блокнотик
свій

Олена Побийголод
2026.06.12 18:47
Василь Лебедєв-Кумач (1898-1949)

Нам серце радує пісня весела,
від неї смуток нараз відліта!
І люблять пісню містечка і села,
і люблять пісню вируючі міста.

    Нам пісня в праці й житті помагає,

Борис Костиря
2026.06.12 13:39
Розпливається перед очима
Світ, втрачаючи риси свої.
Підпирає майбутнє плечима
Невідомість з далеких країв.
Так у двері погрозливо грима
Правда гордих німих кураїв.

Розпливаються сталі поняття

Татьяна Квашенко
2026.06.12 12:40
В перлиннім, з бірюзи, бурштиновім намисті,
Що наче й дороге, й не коштує грошА –
У тисячі облич одягнуте це місто,
В яке до самоти закохана душа.

У безліч протиріч загорнута принцеса,
Коли у навпростець, а інколи навкруг,
У тисячах облич до мене

Іван Потьомкін
2026.06.12 09:23
Поки до суфіксів і флексій,
До міфів Греції і Риму
Я спомин цей із серця вийму,
Щоб пом’януть дядька Олексу.
...Колись в студентську кампанію осінню
Невмілі до селянської роботи руки
Він направляв не матом, а прислів’ями.
Чимало призабулося з тої н

Віктор Кучерук
2026.06.12 07:05
В. Н...
Всілякі дні мелькають без зупинки
І кожен з нас торує власний шлях,
Де радість і печаль навперемінку
Щодня стрічаються не на словах.

Ти, друже, той, хто розуміє мовчки
Усе і переймається завжди, -

С М
2026.06.11 21:50
Не збагнула вона, як побачив я
Та усміхнено каже щось іще
Закриваючи книгу, щоби бути тут
У чуттях, і я грав би про це

Сторінки лишає із іменами
Хай чекають, вона прийде, хіба ні
Мріючи, що їм іще розповісти про
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05

Мария Дутко
2026.06.01

Андрій Олінковський
2026.05.31

Аліса Бєздєтна
2026.05.14

Сак Юлия Сак Юлия
2026.05.13






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / The Doors

 Пісня про Алабаму (The Doors)
Образ твору  
скажи мені де
нашукать віскі-бар
о не питай
о не питай
де нашукать мені
ще віскі-бар
о не питай
о не питай
як не найдемо
іще віскі-бар
зостанеться вмирать
зостанеться вмирать
зостанеться тільки
хіба що умирать
 
о повня алабами
пора прощаться нам
забути свою маму
віскі – і ради більше нема
о повня алабами
пора прощаться нам
забути свою маму
віскі – і ради більше нема
 
 
скажи де шукати
дівчат молодих
о не питай
о не питай
де нашукати
дівчат молодих
о не питай
о не питай
як не найдемо
ми дівчат отих
зостанеться вмирать
зостанеться вмирать
зостанеться тільки
хіба що умирать
 
о повня алабами
пора прощаться нам
забути свою маму
віскі – і ради більше нема
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
оригінальний текст:  * Alabama Song (Whisky Bar) *  
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-05-27 04:40:05
Переглядів сторінки твору 1972
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.337 / 5.78)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.339 / 5.78)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.821
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.06.12 18:34
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-05-28 12:55:39 ]


Нагадує окремий епізод з мюзиклу, у даному випадку не комедійного, а ностальгійного.
Повня – зримий образ супутника Землі, який пливе над рівнинами та вищими елементами рельєфу.

Здаються доречними засоби увиразнення мови дієслів, якщо така існує, як однієї з фарб мовної палітри, щоправда, скоріше за все вимушеного заходу, бо оригіналом є англійська мова.

Адаптивний, як іменують його експерти в Головному офісі "пиріжкарень", переклад — це більше мистецтво, ніж проста техніка перекладу.
Редакційна колегія "пиріжкарень ще й додає, що такий переклад складніший за звичайне віршування відомими віршовими розмірами та формами.

Так, у піснях, особливо при адаптивному перекладі, дуже часто вдаються до стилізації під розмовну або народну мову, щоб передати атмосферу, ритм, настрій оригіналу — а не просто дослівно перекласти. В американських піснях, особливо таких як у Джима Моррісона, часто використовується сленг, граматичні скорочення, місцеві діалекти — і щоб це «звучало» українською, доводиться теж «спрощувати» мову.
Про увиразнення було вище.

Використання «прийдеться вмирать» — якраз передає дух тієї американської свободи, дикості й фаталізму, які є в таких піснях.

Можна багато писати про зовсім невеликий за розмірами твір, і досить часто виникають авторські дорікання щодо співвідношень віршових та аналітичних обсягів, однак твір – це у певному значенні частина життя по обидві боки уявного дзеркала Вічности або справжнього державного кордону.

Дякуємо.

Персонал Головного офісу разом з усім Редакційним колективом "пиріжкарень".
Чергова зміна (вахта) – перш за все.

Подібні осяжні картини розглядів є спільним спробами сприянню реалізації культурних завдань нашого саб-порталу.





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-05-28 13:52:11 ]
О так і авжеж, цей мюзікл має назву "Тригрошева опера" і мав свій момент, може й не раз

Джим Моррісон, при безлічі всяких недоліків, про які так люблять писати писаки
був начитаним, всі свої гроші загалом, по життю, витрачав на книжки
атож, це не Моррісон і не Кріґер, у наявному випадку, це Бертольд Брехт
свого роду комуніст, котрий тим не менш активував багатьох драматургів, від Дюрренматта (дивіться "Франк П'ятий") до Жадана, теж драматургія і не лише, і всяка постжадановщина любить про Брехта потриндіти...

Тригрошова опера собі окрема культуральна тема, десь на неї орієнтується, прикладом, зненацька, Тілль Ліндеман, у композиції  * Катрани * 

якщо завгодно, можна розвинути це до сценічних виконань, де Моррісон не проти заспівати "Мекі-Ніж", і одразу жеж перейти в "Пісню про Алабаму", і далі, до "Іспанського Каравану", відео є

нюанси тут суцільні

Бітлз мало хто розуміє, якщо підійти просто з ракурсу щодо пацанів, які грали американський рок-н-рол у Ліверпулі

власне, стає незрозумілим, навіщо їм були потрібні оті численні номери з кабаре, м'юзіклів, старих фільмів, які наявні на їхніх плстинках, а що вже казати про чималу кількість записів, які не потрапили на офіційні платинки, Бесаме Муча, Шейк оф Арабі, тощо

або, коли Ви раптом дивитеся фільм "П'ятий Бітл" і вас ведуть кудись раптом у підземелля Гамбургу із масками у стилі "Eyes Wide Shut" Стенлі Кубрика, і Ви починаєте про щось здогадуватися, починаєте


(це про смисл, технічне далі)





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-05-28 14:00:17 ]



оцей, із подячністю "адаптивний" момент
можна обернути дещо альтернативніш, бо він і сам останніми часами якось все більш обертає увагу

це ритм, який перекривається іншим ритмом, ритмом самих слів, які неможливо вставити в оригінальний ритм
це може початися за склад-два до наступної ритмової промови і закінчитися навіть пізніш, на півсекунди, або на секунду, опісля

загалом так, це якісь півсекунди радше там-сям
оскільки перекладувані слова не сильно відповідні оригінальним у своєму власному триванні

але все ж таки, все імовірно, і можна зловити, при бажанні

атож, я міг би реально написати взагалі бозна-що залюбки

починаючи із власних ремінісценцій щодо самої музики на вінілах і касетах, як вона з'являлася на початку 90х

як ми це слухали, що відчували
яких жінок кохали і яке віскі пили........



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-05-28 14:01:53 ]



звісно, є всякі інші варіанти завжди, хочете можете глянути ще, прикладом,  * переклад Сергія Гіріка * 

хоч і він не є єдиним



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-05-28 14:59:45 ]
Будемо кожній вахті цього тижня ставити завдання аналізувати попарні переклади, щоби у такий спосіб з'ясувати, наскільки кожний другий перекладач намагався уникати прозорого дубляжу написаного перекладачем кожним першим.

Сьогодні вже є перші результати аналізу.
Перекладачі, схоже, цікавились іншими перекладами задля ефекту авторської оригінальності.
Це непогано – особливо для тих, хто погано знається на мові оригіналу. Можна перекладати більш легким шляхом – з російської, старанно уникаючи аналогічності.
Не виключено те, що сьогоднішній передсвятковий результат може бути багаторазово підтвердженим або ні.

Це не протокол, і тому дати дати і підписів не буде.