ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Тетяна Левицька
2025.10.05 22:29
Мела вишнева заметіль
і падала додолу цвітом,
як потягло їх звідусіль
один до одного магнітом.

Він воював, як на війні,
за право бути тільки з нею.
У непроглядні дні сумні

Олександр Буй
2025.10.05 21:01
Мед із полиновим присмаком –
Твій поцілунок п’янкий...
Плутать кохання із пристрастю,
Богом благаю, – не смій!

Губи чуттєво калиняться,
Світять смарагди очей...
Жаль тільки час не зупиниться

Віктор Кучерук
2025.10.05 19:01
Налягає пітьма зусібіч
На незвично безлюдну дорогу, -
Переповнена тишею ніч
Присипляє всілякі тривоги.
Увесь світ у блаженстві заснув,
Бо в безсонні не має потреби, -
Лиш поети й військові без сну
Поглядають на зоряне небо...

Євген Федчук
2025.10.05 18:00
Хто в дитинстві не наслухавсь страшилок усяких.
От увечері зберуться і більші, і менші,
Всядуться навкруг багаття, язиками чешуть.
Нарозказують, що менші аж дрижать від ляку.
Хоч не хочуть показати, що отак їм лячно,
Сидять, слухають, очима по темряв

Марія Дем'янюк
2025.10.05 12:43
Всілися каштанчики
На листках-диванчиках.
Поглядають навкруги
Деревцяток дітлахи.
У коричневій кофтині
Ці каштанчики осінні.
Скучили під шкарлупою,
Гомонять поміж собою.

С М
2025.10.05 04:13
Чекав на перехресті, там де 42-га Стріт
І копав камінчика, що валявся собі
Почув дивний шум, озирнувся всебіч
А причина метушні о просто віч-на-віч
Як тут не дивуватися, удома я лишав його
Але немає сумніву, це мій власний надгробок

До гендляра за

Борис Костиря
2025.10.04 22:30
Із кущів простягаються
сотні рук.
Це руки мовчання.
Катарсис дерев
дає необмежені можливості.
Синтаксис тополь
помножений
на пунктуацію кленів.

Леся Горова
2025.10.04 22:28
Мила ластівко, швидкокрила!
Де щебечеш сьогодні, люба?
Осінь стріла і відлетіла.
Хай тебе оминає згуба,

Хай щасливиться в тому краї,
Де погожі приходять ранки,
День турботливо зігріває,

Іван Потьомкін
2025.10.04 19:58
Так сталося, що у батька зі старшим сином збіглися відпустки, тож вирішили поїхати в Київ, де не були вже кілька років після переїзду в Ізраїль. Хотілося насамперед відвідати дім, в якому мешкали, а головне - школу, де син закінчив десятилітку. І ось н

Артур Курдіновський
2025.10.04 09:35
Жовтого місяця перше число.
Підсумок. Видих. Межа. Рубікон.
Жовтень погладив м'якеньким крилом
Зболене серце. Жорстокий закон

Літа спекотного - вже не формат.
Тільки, хіба що, гіркий післясмак
Рваних надій, тих, яким - шах і мат, -

Віктор Кучерук
2025.10.04 05:29
У тих краях, де цвітом чистим
Сади квітують навесні, -
Колись у сутінках імлистих
Мені не вимовили "ні".
А далі - всюди відмовляли
І не дотримували слів,
Тому, окрім садів опалих,
Ніяких інших не зустрів.

Борис Костиря
2025.10.03 22:31
Куди я біжу? Навіщо?
Чи більше я намагаюся
відірватися від місця втечі,
тим більше наближаюся
до нього. Подорожній,
який мені трапиться,
також біжить від чогось?
Від своїх гризот,

Володимир Мацуцький
2025.10.03 20:50
Зелені ягоди калини,
життя криваві береги.
Шануй історію країни,
якщо збагнути до снаги…
Коли ж ті ягоди поспіють?
Чи, може, то з чужих калин?
Коли ворожу зграю спинить
народ? Змужніє він коли?

Артур Курдіновський
2025.10.03 17:17
Вересню холодний!
Прірву чи безодню
Створиш у пораненій душі?
Дихають алеї
Ямбом і хореєм...
Ти, поете, слухай та пиши!

Вересень сльозливий

Марія Дем'янюк
2025.10.03 12:22
Осінні ружі - відгомін літа,
Жовті троянди - сонцеві квіти,
І хризантеми, немов королеви,
Сонцепроміння золотить дерева,
Клени вдягають жовті хустини,
Відблиски сонця - янтарні модрини,
Сяйво фарбує гору жовточолу,
Світло тече водограєм до долу,

С М
2025.10.03 12:21
О цей експрес поштовий, бейбі
Де взяти чуттів
Усю ніч не спав
На підвіконні висів
Якщо я помру
То на пагорбові
А якщо я не встигну
Бейбі рада усім
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / The Doors

 Пісня про Алабаму (The Doors)
Образ твору  
скажи мені де
нашукать віскі-бар
о не питай
о не питай
де нашукать мені
ще віскі-бар
о не питай
о не питай
як не найдемо
іще віскі-бар
зостанеться вмирать
зостанеться вмирать
зостанеться тільки
хіба що умирать
 
о повня алабами
пора прощаться нам
забути свою маму
віскі – і ради більше нема
о повня алабами
пора прощаться нам
забути свою маму
віскі – і ради більше нема
 
 
скажи де шукати
дівчат молодих
о не питай
о не питай
де нашукати
дівчат молодих
о не питай
о не питай
як не найдемо
ми дівчат отих
зостанеться вмирать
зостанеться вмирать
зостанеться тільки
хіба що умирать
 
о повня алабами
пора прощаться нам
забути свою маму
віскі – і ради більше нема
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
оригінальний текст:  * Alabama Song (Whisky Bar) *  
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-05-27 04:40:05
Переглядів сторінки твору 978
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.067 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.067 / 5.57)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.821
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.10.05 20:30
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-05-28 12:55:39 ]


Нагадує окремий епізод з мюзиклу, у даному випадку не комедійного, а ностальгійного.
Повня – зримий образ супутника Землі, який пливе над рівнинами та вищими елементами рельєфу.

Здаються доречними засоби увиразнення мови дієслів, якщо така існує, як однієї з фарб мовної палітри, щоправда, скоріше за все вимушеного заходу, бо оригіналом є англійська мова.

Адаптивний, як іменують його експерти в Головному офісі "пиріжкарень", переклад — це більше мистецтво, ніж проста техніка перекладу.
Редакційна колегія "пиріжкарень ще й додає, що такий переклад складніший за звичайне віршування відомими віршовими розмірами та формами.

Так, у піснях, особливо при адаптивному перекладі, дуже часто вдаються до стилізації під розмовну або народну мову, щоб передати атмосферу, ритм, настрій оригіналу — а не просто дослівно перекласти. В американських піснях, особливо таких як у Джима Моррісона, часто використовується сленг, граматичні скорочення, місцеві діалекти — і щоб це «звучало» українською, доводиться теж «спрощувати» мову.
Про увиразнення було вище.

Використання «прийдеться вмирать» — якраз передає дух тієї американської свободи, дикості й фаталізму, які є в таких піснях.

Можна багато писати про зовсім невеликий за розмірами твір, і досить часто виникають авторські дорікання щодо співвідношень віршових та аналітичних обсягів, однак твір – це у певному значенні частина життя по обидві боки уявного дзеркала Вічности або справжнього державного кордону.

Дякуємо.

Персонал Головного офісу разом з усім Редакційним колективом "пиріжкарень".
Чергова зміна (вахта) – перш за все.

Подібні осяжні картини розглядів є спільним спробами сприянню реалізації культурних завдань нашого саб-порталу.





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-05-28 13:52:11 ]
О так і авжеж, цей мюзікл має назву "Тригрошева опера" і мав свій момент, може й не раз

Джим Моррісон, при безлічі всяких недоліків, про які так люблять писати писаки
був начитаним, всі свої гроші загалом, по життю, витрачав на книжки
атож, це не Моррісон і не Кріґер, у наявному випадку, це Бертольд Брехт
свого роду комуніст, котрий тим не менш активував багатьох драматургів, від Дюрренматта (дивіться "Франк П'ятий") до Жадана, теж драматургія і не лише, і всяка постжадановщина любить про Брехта потриндіти...

Тригрошова опера собі окрема культуральна тема, десь на неї орієнтується, прикладом, зненацька, Тілль Ліндеман, у композиції  * Катрани * 

якщо завгодно, можна розвинути це до сценічних виконань, де Моррісон не проти заспівати "Мекі-Ніж", і одразу жеж перейти в "Пісню про Алабаму", і далі, до "Іспанського Каравану", відео є

нюанси тут суцільні

Бітлз мало хто розуміє, якщо підійти просто з ракурсу щодо пацанів, які грали американський рок-н-рол у Ліверпулі

власне, стає незрозумілим, навіщо їм були потрібні оті численні номери з кабаре, м'юзіклів, старих фільмів, які наявні на їхніх плстинках, а що вже казати про чималу кількість записів, які не потрапили на офіційні платинки, Бесаме Муча, Шейк оф Арабі, тощо

або, коли Ви раптом дивитеся фільм "П'ятий Бітл" і вас ведуть кудись раптом у підземелля Гамбургу із масками у стилі "Eyes Wide Shut" Стенлі Кубрика, і Ви починаєте про щось здогадуватися, починаєте


(це про смисл, технічне далі)





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-05-28 14:00:17 ]



оцей, із подячністю "адаптивний" момент
можна обернути дещо альтернативніш, бо він і сам останніми часами якось все більш обертає увагу

це ритм, який перекривається іншим ритмом, ритмом самих слів, які неможливо вставити в оригінальний ритм
це може початися за склад-два до наступної ритмової промови і закінчитися навіть пізніш, на півсекунди, або на секунду, опісля

загалом так, це якісь півсекунди радше там-сям
оскільки перекладувані слова не сильно відповідні оригінальним у своєму власному триванні

але все ж таки, все імовірно, і можна зловити, при бажанні

атож, я міг би реально написати взагалі бозна-що залюбки

починаючи із власних ремінісценцій щодо самої музики на вінілах і касетах, як вона з'являлася на початку 90х

як ми це слухали, що відчували
яких жінок кохали і яке віскі пили........



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-05-28 14:01:53 ]



звісно, є всякі інші варіанти завжди, хочете можете глянути ще, прикладом,  * переклад Сергія Гіріка * 

хоч і він не є єдиним



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-05-28 14:59:45 ]
Будемо кожній вахті цього тижня ставити завдання аналізувати попарні переклади, щоби у такий спосіб з'ясувати, наскільки кожний другий перекладач намагався уникати прозорого дубляжу написаного перекладачем кожним першим.

Сьогодні вже є перші результати аналізу.
Перекладачі, схоже, цікавились іншими перекладами задля ефекту авторської оригінальності.
Це непогано – особливо для тих, хто погано знається на мові оригіналу. Можна перекладати більш легким шляхом – з російської, старанно уникаючи аналогічності.
Не виключено те, що сьогоднішній передсвятковий результат може бути багаторазово підтвердженим або ні.

Це не протокол, і тому дати дати і підписів не буде.