ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олена Побийголод
2026.04.20 10:33
Олександр Чуркін (1903-1971)

В дальнім полі любонька
    жде мене,
а вже сходить сонечко
    весняне,
обрій світлом сяючим
    залило...

Юрій Гундарів
2026.04.20 09:27
Сум… Зупинилося серце чарівної жінки, знакової телеведучої, кінознавиці. Саме вона у вересні 1995 року першою оголосила: «Вітаємо вас! В ефірі — "Студія 1+1!». Ми разом вчилися на факультеті журналістики Київського університету імені Тараса Шевченк

М Менянин
2026.04.19 23:17
Насипана Юрку могила*
колись, багато літ тому,
але і досі в ній та сила,
що Бог послав тоді йому.

Тож хочу жити в тій країні
де весь народ – одна сім’я,
в козацькому зростать корінні,

Роксолана Вірлан
2026.04.19 22:59
Вона умовчує тайноти -
вино немов
у часі вистояне в гротах -
якось бо мо'....
бо може мить прийде дозріла -
хтось надіп'є
на смак терпке, з дубових діжок,
вино оте.

С М
2026.04.19 21:41
Мій друг питав мене
Де він бував
Куди потрапив?
Я казав, його звільнили
Ділитися зі світом жартами

Так, ніби він створив ореол
Я чув, як його радість плине

Борис Костиря
2026.04.19 21:32
Нескінченні, тривалі дощі
І сльота, ніби магма мовчання.
Так вода досягає душі
У бездушнім німім проминанні.

Так вода досягає єства,
Найсвятіших основ і законів.
І народиться думка жива

Мирон Шагало
2026.04.19 18:56
Сакура біла розквітла!
Світло зробилось і чисто.
Звуки і запахи квітня
легко котились крізь місто.

Ей, зупинись незнайомцю
і охмілій з її світла.
Місто скорилося сонцю —

Костянтин Ватульов
2026.04.19 17:21
Вона завітала під час вересневих дощів,
Коли все свистіло й жбурляло під ламаним дахом.
Чим міг пригостити її я в квартирі своїй?
Вином молодим та густим обліпиховим чаєм.

Вона не просила ніколи мене ні про що,
Дивилась в вікно, як стікають потока

Євген Федчук
2026.04.19 17:19
Над рікою туман висить.
Промайне, може, часом тінь.
Чи то птах який пролетить,
Чи то форкне в тумані кінь.
Попід верби вогонь горить,
Хтось багаття в траві розклав.
Дим в тумані не розрізнить.
Мабуть, хтось на спочинок став.

Володимир Бойко
2026.04.19 17:13
Найбільша країна виявилася тупо найширшою. Дебіл таки добився свого - його добили. Любов до ближнього реклами не потребує. Якби правда не була гіркою, на неї перестали б звертати увагу. Золота середина добряче підгнила від часу. Гуманність

Охмуд Песецький
2026.04.19 11:03
Вимотуєш байдужістю, мовчиш -
Стає далекою для нас торішня близькість.
Твоя безпристрасність нагадує фетиш.
А наше спільне де могло подітись?

Направду може бути все страшніш -
До царства тіней ти зійшла ще взимку,
А я не знав, і слухав La Mattchic

Катерина Савельєва
2026.04.18 22:13
Весна-рясна, схопила серце в руки,
Неначе навкруги сказилися:
Щоби нiхто не вiдчував розлуки,
Метеликом у скло не билися.

Цвiтуть сади та аромат розпуки.
Пташки спiвати вже втомилися.
Весняний вiтер пiдхопив пiд руки

хома дідим
2026.04.18 21:00
мої мізки тобі не машина
для цього придуманий ші
у нього є точні рими
а також вірші для душі
не питай про ормузьку кризу
про кордицепс і мікропластик
про те чи майбутній антихрист
буде сином ілона маска

Ігор Шоха
2026.04.18 19:57
Ідуть у засвіти поети
великі, і свої, й чужі,
і безрозмірної душі,
та не усіх піймає Лета,
неуловимі силуети
багатобожжя – міражі.
У вирій рано ще летіти,
а як немає вороття,

Іван Потьомкін
2026.04.18 19:50
Біла голубка з червоними ніжками –
Польща здалека.
Польща зблизька –
Тихої ночі, наче причаєні,
В польську вчаровані,
Польську вивчаємо.
Мов відчиняємо навстежінь вікна,
Аби вдихнути свіже повітря,

Костянтин Ватульов
2026.04.18 18:01
А у місті богами забутому,
Дзвонить гучно в неділю дзвіниця.
Ми з тобою зав’язані путами,
Що не можемо вкотре звільнитись?

Хоч життя розділило нас смугою,
Та мені чомусь стало замало.
Я все більше завівся та слухаю,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Лія Ланер
2026.04.18

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / The Doors

 Пісня про Алабаму (The Doors)
Образ твору  
скажи мені де
нашукать віскі-бар
о не питай
о не питай
де нашукать мені
ще віскі-бар
о не питай
о не питай
як не найдемо
іще віскі-бар
зостанеться вмирать
зостанеться вмирать
зостанеться тільки
хіба що умирать
 
о повня алабами
пора прощаться нам
забути свою маму
віскі – і ради більше нема
о повня алабами
пора прощаться нам
забути свою маму
віскі – і ради більше нема
 
 
скажи де шукати
дівчат молодих
о не питай
о не питай
де нашукати
дівчат молодих
о не питай
о не питай
як не найдемо
ми дівчат отих
зостанеться вмирать
зостанеться вмирать
зостанеться тільки
хіба що умирать
 
о повня алабами
пора прощаться нам
забути свою маму
віскі – і ради більше нема
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
оригінальний текст:  * Alabama Song (Whisky Bar) *  
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-05-27 04:40:05
Переглядів сторінки твору 1801
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.301 / 5.75)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.304 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.821
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.04.20 08:42
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-05-28 12:55:39 ]


Нагадує окремий епізод з мюзиклу, у даному випадку не комедійного, а ностальгійного.
Повня – зримий образ супутника Землі, який пливе над рівнинами та вищими елементами рельєфу.

Здаються доречними засоби увиразнення мови дієслів, якщо така існує, як однієї з фарб мовної палітри, щоправда, скоріше за все вимушеного заходу, бо оригіналом є англійська мова.

Адаптивний, як іменують його експерти в Головному офісі "пиріжкарень", переклад — це більше мистецтво, ніж проста техніка перекладу.
Редакційна колегія "пиріжкарень ще й додає, що такий переклад складніший за звичайне віршування відомими віршовими розмірами та формами.

Так, у піснях, особливо при адаптивному перекладі, дуже часто вдаються до стилізації під розмовну або народну мову, щоб передати атмосферу, ритм, настрій оригіналу — а не просто дослівно перекласти. В американських піснях, особливо таких як у Джима Моррісона, часто використовується сленг, граматичні скорочення, місцеві діалекти — і щоб це «звучало» українською, доводиться теж «спрощувати» мову.
Про увиразнення було вище.

Використання «прийдеться вмирать» — якраз передає дух тієї американської свободи, дикості й фаталізму, які є в таких піснях.

Можна багато писати про зовсім невеликий за розмірами твір, і досить часто виникають авторські дорікання щодо співвідношень віршових та аналітичних обсягів, однак твір – це у певному значенні частина життя по обидві боки уявного дзеркала Вічности або справжнього державного кордону.

Дякуємо.

Персонал Головного офісу разом з усім Редакційним колективом "пиріжкарень".
Чергова зміна (вахта) – перш за все.

Подібні осяжні картини розглядів є спільним спробами сприянню реалізації культурних завдань нашого саб-порталу.





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-05-28 13:52:11 ]
О так і авжеж, цей мюзікл має назву "Тригрошева опера" і мав свій момент, може й не раз

Джим Моррісон, при безлічі всяких недоліків, про які так люблять писати писаки
був начитаним, всі свої гроші загалом, по життю, витрачав на книжки
атож, це не Моррісон і не Кріґер, у наявному випадку, це Бертольд Брехт
свого роду комуніст, котрий тим не менш активував багатьох драматургів, від Дюрренматта (дивіться "Франк П'ятий") до Жадана, теж драматургія і не лише, і всяка постжадановщина любить про Брехта потриндіти...

Тригрошова опера собі окрема культуральна тема, десь на неї орієнтується, прикладом, зненацька, Тілль Ліндеман, у композиції  * Катрани * 

якщо завгодно, можна розвинути це до сценічних виконань, де Моррісон не проти заспівати "Мекі-Ніж", і одразу жеж перейти в "Пісню про Алабаму", і далі, до "Іспанського Каравану", відео є

нюанси тут суцільні

Бітлз мало хто розуміє, якщо підійти просто з ракурсу щодо пацанів, які грали американський рок-н-рол у Ліверпулі

власне, стає незрозумілим, навіщо їм були потрібні оті численні номери з кабаре, м'юзіклів, старих фільмів, які наявні на їхніх плстинках, а що вже казати про чималу кількість записів, які не потрапили на офіційні платинки, Бесаме Муча, Шейк оф Арабі, тощо

або, коли Ви раптом дивитеся фільм "П'ятий Бітл" і вас ведуть кудись раптом у підземелля Гамбургу із масками у стилі "Eyes Wide Shut" Стенлі Кубрика, і Ви починаєте про щось здогадуватися, починаєте


(це про смисл, технічне далі)





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-05-28 14:00:17 ]



оцей, із подячністю "адаптивний" момент
можна обернути дещо альтернативніш, бо він і сам останніми часами якось все більш обертає увагу

це ритм, який перекривається іншим ритмом, ритмом самих слів, які неможливо вставити в оригінальний ритм
це може початися за склад-два до наступної ритмової промови і закінчитися навіть пізніш, на півсекунди, або на секунду, опісля

загалом так, це якісь півсекунди радше там-сям
оскільки перекладувані слова не сильно відповідні оригінальним у своєму власному триванні

але все ж таки, все імовірно, і можна зловити, при бажанні

атож, я міг би реально написати взагалі бозна-що залюбки

починаючи із власних ремінісценцій щодо самої музики на вінілах і касетах, як вона з'являлася на початку 90х

як ми це слухали, що відчували
яких жінок кохали і яке віскі пили........



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-05-28 14:01:53 ]



звісно, є всякі інші варіанти завжди, хочете можете глянути ще, прикладом,  * переклад Сергія Гіріка * 

хоч і він не є єдиним



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-05-28 14:59:45 ]
Будемо кожній вахті цього тижня ставити завдання аналізувати попарні переклади, щоби у такий спосіб з'ясувати, наскільки кожний другий перекладач намагався уникати прозорого дубляжу написаного перекладачем кожним першим.

Сьогодні вже є перші результати аналізу.
Перекладачі, схоже, цікавились іншими перекладами задля ефекту авторської оригінальності.
Це непогано – особливо для тих, хто погано знається на мові оригіналу. Можна перекладати більш легким шляхом – з російської, старанно уникаючи аналогічності.
Не виключено те, що сьогоднішній передсвятковий результат може бути багаторазово підтвердженим або ні.

Це не протокол, і тому дати дати і підписів не буде.