ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Ляшкевич
2026.01.13 16:26
Я хованка, донечка домового,
уся золотиста, і трохи рудого.
Живу поміж поверхами і світами,
достатньо далеко від тата і мами.

Мій колір – відтінки, смаки – розмаїті,
умію складати події і миті.
Готова виходжувати й чаклувати.

Іван Потьомкін
2026.01.13 12:20
Без кори про дерево не варто говорить.
Кора як одянка надійна:
Зірвуть плоди, лист облетить
І дерева, як близнюків родина.
Кора і в чоловіка, певно ж, є:
Засмагла й ніжна шкіра.
Плоди, як і в дерев,-різні:
У кого ще з дитинства осяйні,

Борис Костиря
2026.01.13 10:34
Я ніби зріднився
із цією жінкою,
яку зовсім не знаю.
Вона стала моєю
астральною дружиною
чи коханкою.
Вона турбується про мене,
хоча я для неї - ніхто.

Олена Побийголод
2026.01.12 22:25
Із Леоніда Сергєєва

Обійму Наталію
за об’ємну талію:
«Давай, – скажу, – Наталіє,
махнемо в Анталію!»

Мою долоню з талії

Ігор Шоха
2026.01.12 20:10
                    І
Все меншає відкладеного часу
до переправи у реальну мить
не перший раз, але одного разу,
коли душа у небо полетить
неміряне, незнане, неозоре,
не оране за пам’яті людей,
що "у біді, у радості і в горі

Сергій Губерначук
2026.01.12 15:27
Сунеться хмара волосся,
блискавка б’є з очей.
Від зливи втекти вдалося,
а від кохання ще.

Чи вартий твій подих гнівний
сніжних цнотливих вуст?
Якщо я у чомусь винний –

Артур Курдіновський
2026.01.12 14:59
Зима. Сніжинки квітнуть без тепла.
Журба прозора вкрилася снігами.
Душа розквітне в холоді так само...
Малюнок з льоду. Почуття зі скла.

Все королева біла замела!
А вітер заглушив мінорну гаму...
Зима. Сніжинки квітнуть без тепла.

Борис Костиря
2026.01.12 10:43
Що значить - опинитися в ніщо,
Де світ бере невидимий початок,
Де пустка пануватиме без щогл,
Де розквітатиме поляна згадок?

З нічого не народиться цей світ,
Здоровий глузд підказує лякливо.
А з того Бог передавав привіт

Олександр Сушко
2026.01.12 10:11
Ярослав Чорногуз

КОХАННЯ! ПОРЯТУЙ!

У день Подяки чарівний
Вертаєш ти мені надію
На ніжні пестощі весни,
І я від щастя тихо млію.

Віктор Кучерук
2026.01.12 07:25
Відчувається в кожному слові
Дар співця і художника хист,
І краса української мови,
І поезії сила та зміст
Лиш тоді, коли впевнено віриш
Майстру слова і лікарю душ,
Що ніколи не зраджує лірі
І нагору не лізе чимдуж...

Тетяна Левицька
2026.01.12 00:05
Хоч ниє душа, як оголений нерв —
та зуба болючого вирвати шкода.
Я навіть не знаю (світ ластиком стер)
що там за вікном, чи розмай, чи негода?

Жасминовий день і ожинова ніч
на синім паркеті кружляють по колу.
Сповзло надвечір'я кошулею з пліч

Таїсія Кюлас
2026.01.11 23:54
Коли зламалася востаннє — Вона втратила змогу кричати. Натягнула посмішку, мов струни гітари, Та почала вдавати.

Немов сильним вітром зірвана бляха — Скручена, дряпана — додолу впала. Зневірена, довірена... Вона — сила вмирати.

Лиш доторки чужих бри

С М
2026.01.11 21:20
Як лазуровий мій будильник
надзвонює, його не спиниш
і я не бачу кінця-краю
і марно днем із огнем шукаю
дороги невідомо де
дорожні знаки не про те
І заморочливий мозок мій
неначе безум яскравіє

Ярослав Чорногуз
2026.01.11 18:18
У день Подяки чарівний
Вертаєш ти мені надію
На ніжні пестощі весни,
І я від щастя тихо млію.

Не вірю ще, увесь тремчу,
Навколішках стою і каюсь.
Сльоза непрохана в очу --

Віктор Насипаний
2026.01.11 17:40
Сидить хлопчак в селі на лавці біля хати.
Підходить дядько і пита: - Чи вдома тато?
Малий ліниво зирка. Весь в смартфоні свому:
За вухом чеше й каже: - Мій? Та, звісно, вдома.
Гукає той. У хвіртку стукає, лютує.
Вікно відчинене, ніхто його не чує.
-

Іван Потьомкін
2026.01.11 17:26
Кажуть: є країна
Повнісінька сонця…
Де ж бо та країна?
Де ж бо теє сонце?
Кажуть: є країна
На семи стовпах,
Сім планет у неї,
Схили в деревах.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Таїсія Кюлас
2026.01.11

Вероніка В
2025.12.24

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / The Doors

 Пісня про Алабаму (The Doors)
Образ твору  
скажи мені де
нашукать віскі-бар
о не питай
о не питай
де нашукать мені
ще віскі-бар
о не питай
о не питай
як не найдемо
іще віскі-бар
зостанеться вмирать
зостанеться вмирать
зостанеться тільки
хіба що умирать
 
о повня алабами
пора прощаться нам
забути свою маму
віскі – і ради більше нема
о повня алабами
пора прощаться нам
забути свою маму
віскі – і ради більше нема
 
 
скажи де шукати
дівчат молодих
о не питай
о не питай
де нашукати
дівчат молодих
о не питай
о не питай
як не найдемо
ми дівчат отих
зостанеться вмирать
зостанеться вмирать
зостанеться тільки
хіба що умирать
 
о повня алабами
пора прощаться нам
забути свою маму
віскі – і ради більше нема
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
оригінальний текст:  * Alabama Song (Whisky Bar) *  
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-05-27 04:40:05
Переглядів сторінки твору 1628
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.211 / 5.69)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.211 / 5.69)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.821
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.01.13 16:52
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-05-28 12:55:39 ]


Нагадує окремий епізод з мюзиклу, у даному випадку не комедійного, а ностальгійного.
Повня – зримий образ супутника Землі, який пливе над рівнинами та вищими елементами рельєфу.

Здаються доречними засоби увиразнення мови дієслів, якщо така існує, як однієї з фарб мовної палітри, щоправда, скоріше за все вимушеного заходу, бо оригіналом є англійська мова.

Адаптивний, як іменують його експерти в Головному офісі "пиріжкарень", переклад — це більше мистецтво, ніж проста техніка перекладу.
Редакційна колегія "пиріжкарень ще й додає, що такий переклад складніший за звичайне віршування відомими віршовими розмірами та формами.

Так, у піснях, особливо при адаптивному перекладі, дуже часто вдаються до стилізації під розмовну або народну мову, щоб передати атмосферу, ритм, настрій оригіналу — а не просто дослівно перекласти. В американських піснях, особливо таких як у Джима Моррісона, часто використовується сленг, граматичні скорочення, місцеві діалекти — і щоб це «звучало» українською, доводиться теж «спрощувати» мову.
Про увиразнення було вище.

Використання «прийдеться вмирать» — якраз передає дух тієї американської свободи, дикості й фаталізму, які є в таких піснях.

Можна багато писати про зовсім невеликий за розмірами твір, і досить часто виникають авторські дорікання щодо співвідношень віршових та аналітичних обсягів, однак твір – це у певному значенні частина життя по обидві боки уявного дзеркала Вічности або справжнього державного кордону.

Дякуємо.

Персонал Головного офісу разом з усім Редакційним колективом "пиріжкарень".
Чергова зміна (вахта) – перш за все.

Подібні осяжні картини розглядів є спільним спробами сприянню реалізації культурних завдань нашого саб-порталу.





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-05-28 13:52:11 ]
О так і авжеж, цей мюзікл має назву "Тригрошева опера" і мав свій момент, може й не раз

Джим Моррісон, при безлічі всяких недоліків, про які так люблять писати писаки
був начитаним, всі свої гроші загалом, по життю, витрачав на книжки
атож, це не Моррісон і не Кріґер, у наявному випадку, це Бертольд Брехт
свого роду комуніст, котрий тим не менш активував багатьох драматургів, від Дюрренматта (дивіться "Франк П'ятий") до Жадана, теж драматургія і не лише, і всяка постжадановщина любить про Брехта потриндіти...

Тригрошова опера собі окрема культуральна тема, десь на неї орієнтується, прикладом, зненацька, Тілль Ліндеман, у композиції  * Катрани * 

якщо завгодно, можна розвинути це до сценічних виконань, де Моррісон не проти заспівати "Мекі-Ніж", і одразу жеж перейти в "Пісню про Алабаму", і далі, до "Іспанського Каравану", відео є

нюанси тут суцільні

Бітлз мало хто розуміє, якщо підійти просто з ракурсу щодо пацанів, які грали американський рок-н-рол у Ліверпулі

власне, стає незрозумілим, навіщо їм були потрібні оті численні номери з кабаре, м'юзіклів, старих фільмів, які наявні на їхніх плстинках, а що вже казати про чималу кількість записів, які не потрапили на офіційні платинки, Бесаме Муча, Шейк оф Арабі, тощо

або, коли Ви раптом дивитеся фільм "П'ятий Бітл" і вас ведуть кудись раптом у підземелля Гамбургу із масками у стилі "Eyes Wide Shut" Стенлі Кубрика, і Ви починаєте про щось здогадуватися, починаєте


(це про смисл, технічне далі)





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-05-28 14:00:17 ]



оцей, із подячністю "адаптивний" момент
можна обернути дещо альтернативніш, бо він і сам останніми часами якось все більш обертає увагу

це ритм, який перекривається іншим ритмом, ритмом самих слів, які неможливо вставити в оригінальний ритм
це може початися за склад-два до наступної ритмової промови і закінчитися навіть пізніш, на півсекунди, або на секунду, опісля

загалом так, це якісь півсекунди радше там-сям
оскільки перекладувані слова не сильно відповідні оригінальним у своєму власному триванні

але все ж таки, все імовірно, і можна зловити, при бажанні

атож, я міг би реально написати взагалі бозна-що залюбки

починаючи із власних ремінісценцій щодо самої музики на вінілах і касетах, як вона з'являлася на початку 90х

як ми це слухали, що відчували
яких жінок кохали і яке віскі пили........



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-05-28 14:01:53 ]



звісно, є всякі інші варіанти завжди, хочете можете глянути ще, прикладом,  * переклад Сергія Гіріка * 

хоч і він не є єдиним



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-05-28 14:59:45 ]
Будемо кожній вахті цього тижня ставити завдання аналізувати попарні переклади, щоби у такий спосіб з'ясувати, наскільки кожний другий перекладач намагався уникати прозорого дубляжу написаного перекладачем кожним першим.

Сьогодні вже є перші результати аналізу.
Перекладачі, схоже, цікавились іншими перекладами задля ефекту авторської оригінальності.
Це непогано – особливо для тих, хто погано знається на мові оригіналу. Можна перекладати більш легким шляхом – з російської, старанно уникаючи аналогічності.
Не виключено те, що сьогоднішній передсвятковий результат може бути багаторазово підтвердженим або ні.

Це не протокол, і тому дати дати і підписів не буде.