ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олег Герман
2025.08.13 00:31
Голос розбився об скелі німі,
Тиша гнітюча тримає за горло.
Думи блукають в молочній пітьмі,
Мовчки стіна виростає з безодні.

Сіті незримі сплітають слова
І розчиняються в тінях пониклих.
Десь у глибинах дрімає душа,

Олена Побийголод
2025.08.12 23:09
Із Бориса Заходера

– Дайте півкіло усмішки,
банку сміху, хмарки трішки,
три столових ложки вітру
та зірниць чотири літра!
Писку-виску двісті грамів,
десять метрів шумів-гамів,

Іван Потьомкін
2025.08.12 22:40
Без кори й коріння
Про дерево не варто говорить.
Кора як одянка надійна:
Зірвуть плоди, лист облетить
І дерева, як близнюків родина.
Кора і в чоловіка, певно ж, є:
Засмагла й ніжна шкіра.
Плоди, як і в деревв,-різні:

Борис Костиря
2025.08.12 21:49
На стадіоні перемог і втрат
Стоїш, як початківець перед боєм,
І дивишся на сонце із-за брам,
Що не дають наповнитись собою.

Попереду ще стільки рубежів,
Поразок, зрад, тріумфів і трагедій.
І доля піднімає на ножі

Світлана Майя Залізняк
2025.08.12 17:09
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.
Наголоси позна

Юрко Бужанин
2025.08.12 17:00
Промені сонця пестливо
Перебирають листя груші.
Поблизу рясніє слива
Гілками необтрушеними

І персики на осонні.
Рум’яняться гордовито.
Немов пастораль-симфонія,

Світлана Пирогова
2025.08.12 13:47
Загубились удвох,
як волошки у полі пшеничнім.
Чи це яв, а чи, може, їм сниться.
Гріє сонце обох.

Доторкнувсь до чола
і ні слова, ні звука, цілунки.
Ніби той же юнак, і та юнка.

Юрій Гундарєв
2025.08.12 10:06
У червні 2023 року російські окупанти в Бердянську вбили двох підлітків - 16-річних Тиграна Оганнісяна
та Микиту Ханганова, яких підозрювали у підготовці диверсії на залізниці.
Відважних друзів застрелили снайпери: Микита був вбитий пострілом у голову,

С М
2025.08.12 07:33
на годиннику час коли зачиняють
і треба йти і я це знаю
але оттак сидів би до ранку
повзуть автівки усі в очах
сяє ліхтарний порожній блиск
замер у мозку німий одчай
це ж єдине місце
це ж єдине місце

Артур Курдіновський
2025.08.12 07:30
МАГІСТРАЛ

Ось тут, на майданчику, серед панельних будинків,
Зустріли ми квітень. Хай стане він принцом казковим!
Легким амфібрахієм, ніжним, замріяним словом
Альтанку весна подарує, неначе з картинки.

В реальності лавки нема і тепла - ні краплинк

Юрій Лазірко
2025.08.12 01:23
Асю - в сільмазі і на матраці.
Касю - де Асю, відходячи з каси.
Валю - на валі і сіновалі.
Віку - без ліку та без базіку.
Ніку - як Віку, тільки з базіком.
Жанну - у ванні дуже старанно.
Янку - у ґанку ще з позаранку.
Іру - так щиро, без... і без м

Ярослав Чорногуз
2025.08.12 01:16
Не кажи, не проси, не кляни --
Знову осінь іде до порога.
Як від миру йдемо до війни --
Так підемо в свій час і до Бога.

Може нам, навпаки, порадіть,
Що у пору достиглу вступаєм.
Мудродумання в нас мимохіть

Борис Костиря
2025.08.11 21:29
Я шукаю тебе у далеких жінках,
Як загублений час у далеких віках.

Впізнаю твої риси в далеких, чужих
Чарівницях на крайній життєвій межі.

Хоч би скільки тинявся у пошуках тих,
Все одно повертаюсь до рідних твоїх

Борис Костиря
2025.08.10 21:55
Мій телефон вимкнувся.
Я подаю сигнали "SOS!"
лише своєю енергетикою.
Мене неможливо
запеленгувати. Я - риба,
яка заплила у найбільші
глибини океану.
Я втратив сутність

Володимир Невесенко
2025.08.10 15:59
Я не чекаю дива. Дав би Бог
дійти до Бога праведно і чесно
крізь метушню, де світ живе облесно
від тайних перемов до перемог,
де чорні тіні безсловесно
ведуть із Сатаною діалог.

Я не чекаю дива. Дав би Бог,

Євген Федчук
2025.08.10 15:46
Поляки – гонорові та часто так бувало:
За гонором уроки минулі забували.
Події в сорок третім трагічні на Волині
Хвилюють українців з поляками донині.
Десятки тисяч люду загинули невинно,
Які жили віками на землях України.
В час, як на Україну знов
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / The Doors

 Пісня про Алабаму (The Doors)
Образ твору  
скажи мені де
нашукать віскі-бар
о не питай
о не питай
де нашукать мені
ще віскі-бар
о не питай
о не питай
як не найдемо
іще віскі-бар
зостанеться вмирать
зостанеться вмирать
зостанеться тільки
хіба що умирать
 
о повня алабами
пора прощаться нам
забути свою маму
віскі – і ради більше нема
о повня алабами
пора прощаться нам
забути свою маму
віскі – і ради більше нема
 
 
скажи де шукати
дівчат молодих
о не питай
о не питай
де нашукати
дівчат молодих
о не питай
о не питай
як не найдемо
ми дівчат отих
зостанеться вмирать
зостанеться вмирать
зостанеться тільки
хіба що умирать
 
о повня алабами
пора прощаться нам
забути свою маму
віскі – і ради більше нема
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
оригінальний текст:  * Alabama Song (Whisky Bar) *  
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-05-27 04:40:05
Переглядів сторінки твору 790
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.978 / 5.5)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.978 / 5.5)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.821
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.08.12 19:08
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-05-28 12:55:39 ]


Нагадує окремий епізод з мюзиклу, у даному випадку не комедійного, а ностальгійного.
Повня – зримий образ супутника Землі, який пливе над рівнинами та вищими елементами рельєфу.

Здаються доречними засоби увиразнення мови дієслів, якщо така існує, як однієї з фарб мовної палітри, щоправда, скоріше за все вимушеного заходу, бо оригіналом є англійська мова.

Адаптивний, як іменують його експерти в Головному офісі "пиріжкарень", переклад — це більше мистецтво, ніж проста техніка перекладу.
Редакційна колегія "пиріжкарень ще й додає, що такий переклад складніший за звичайне віршування відомими віршовими розмірами та формами.

Так, у піснях, особливо при адаптивному перекладі, дуже часто вдаються до стилізації під розмовну або народну мову, щоб передати атмосферу, ритм, настрій оригіналу — а не просто дослівно перекласти. В американських піснях, особливо таких як у Джима Моррісона, часто використовується сленг, граматичні скорочення, місцеві діалекти — і щоб це «звучало» українською, доводиться теж «спрощувати» мову.
Про увиразнення було вище.

Використання «прийдеться вмирать» — якраз передає дух тієї американської свободи, дикості й фаталізму, які є в таких піснях.

Можна багато писати про зовсім невеликий за розмірами твір, і досить часто виникають авторські дорікання щодо співвідношень віршових та аналітичних обсягів, однак твір – це у певному значенні частина життя по обидві боки уявного дзеркала Вічности або справжнього державного кордону.

Дякуємо.

Персонал Головного офісу разом з усім Редакційним колективом "пиріжкарень".
Чергова зміна (вахта) – перш за все.

Подібні осяжні картини розглядів є спільним спробами сприянню реалізації культурних завдань нашого саб-порталу.





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-05-28 13:52:11 ]
О так і авжеж, цей мюзікл має назву "Тригрошева опера" і мав свій момент, може й не раз

Джим Моррісон, при безлічі всяких недоліків, про які так люблять писати писаки
був начитаним, всі свої гроші загалом, по життю, витрачав на книжки
атож, це не Моррісон і не Кріґер, у наявному випадку, це Бертольд Брехт
свого роду комуніст, котрий тим не менш активував багатьох драматургів, від Дюрренматта (дивіться "Франк П'ятий") до Жадана, теж драматургія і не лише, і всяка постжадановщина любить про Брехта потриндіти...

Тригрошова опера собі окрема культуральна тема, десь на неї орієнтується, прикладом, зненацька, Тілль Ліндеман, у композиції  * Катрани * 

якщо завгодно, можна розвинути це до сценічних виконань, де Моррісон не проти заспівати "Мекі-Ніж", і одразу жеж перейти в "Пісню про Алабаму", і далі, до "Іспанського Каравану", відео є

нюанси тут суцільні

Бітлз мало хто розуміє, якщо підійти просто з ракурсу щодо пацанів, які грали американський рок-н-рол у Ліверпулі

власне, стає незрозумілим, навіщо їм були потрібні оті численні номери з кабаре, м'юзіклів, старих фільмів, які наявні на їхніх плстинках, а що вже казати про чималу кількість записів, які не потрапили на офіційні платинки, Бесаме Муча, Шейк оф Арабі, тощо

або, коли Ви раптом дивитеся фільм "П'ятий Бітл" і вас ведуть кудись раптом у підземелля Гамбургу із масками у стилі "Eyes Wide Shut" Стенлі Кубрика, і Ви починаєте про щось здогадуватися, починаєте


(це про смисл, технічне далі)





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-05-28 14:00:17 ]



оцей, із подячністю "адаптивний" момент
можна обернути дещо альтернативніш, бо він і сам останніми часами якось все більш обертає увагу

це ритм, який перекривається іншим ритмом, ритмом самих слів, які неможливо вставити в оригінальний ритм
це може початися за склад-два до наступної ритмової промови і закінчитися навіть пізніш, на півсекунди, або на секунду, опісля

загалом так, це якісь півсекунди радше там-сям
оскільки перекладувані слова не сильно відповідні оригінальним у своєму власному триванні

але все ж таки, все імовірно, і можна зловити, при бажанні

атож, я міг би реально написати взагалі бозна-що залюбки

починаючи із власних ремінісценцій щодо самої музики на вінілах і касетах, як вона з'являлася на початку 90х

як ми це слухали, що відчували
яких жінок кохали і яке віскі пили........



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-05-28 14:01:53 ]



звісно, є всякі інші варіанти завжди, хочете можете глянути ще, прикладом,  * переклад Сергія Гіріка * 

хоч і він не є єдиним



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-05-28 14:59:45 ]
Будемо кожній вахті цього тижня ставити завдання аналізувати попарні переклади, щоби у такий спосіб з'ясувати, наскільки кожний другий перекладач намагався уникати прозорого дубляжу написаного перекладачем кожним першим.

Сьогодні вже є перші результати аналізу.
Перекладачі, схоже, цікавились іншими перекладами задля ефекту авторської оригінальності.
Це непогано – особливо для тих, хто погано знається на мові оригіналу. Можна перекладати більш легким шляхом – з російської, старанно уникаючи аналогічності.
Не виключено те, що сьогоднішній передсвятковий результат може бути багаторазово підтвердженим або ні.

Це не протокол, і тому дати дати і підписів не буде.