ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Майя Залізняк
2025.06.18 22:44
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Рожеві метел

Борис Костиря
2025.06.18 21:33
Уламки любові, уламки світів,
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.

Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж

Іван Потьомкін
2025.06.18 19:14
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати

Віктор Кучерук
2025.06.18 05:43
Зозуляста наша квочка
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі

С М
2025.06.17 22:00
Скривлений геть лагідний Клек
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах

Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку

Світлана Майя Залізняк
2025.06.17 21:33
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 6 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Золотавий ла

Борис Костиря
2025.06.17 21:28
Порожня сцена і порожній зал,
Порожній простір, пристрастей вокзал.

Ряди порожні, як полеглі роти,
Стоять в чеканні неземної ролі.

Усе вже сказано, проспівані пісні,
Немов заховані під снігом сни.

Віктор Кучерук
2025.06.17 05:03
Посередині болота
Роззявляє бегемотик
Лиш тому так часто рота,
Що нечувана духота
Спонукає до дрімоти
Будь-якого бегемота.
17.06.25

Хельґі Йогансен
2025.06.16 23:18
Ти знаєш, я скучив за нами,
За вайбом розмов ні про що,
За зорями та небесами
І першим (ще сніжним) Різдвом.

Там юність бриніла у венах,
І світ був безмежний, мов сон,
Де кожне бажання напевне

М Менянин
2025.06.16 22:22
В щасливу пору
з батьками ми.
Вони і поруч
і в нас вони.

Давно нема їх –
пролинув час –
та рідний подих

Іван Потьомкін
2025.06.16 22:14
Ішов чумак ще бідніший,
Аніж перше з дому вийшов,-
Ані соли, ні тарані,
Одні тільки штани рвані,
Тільки латана свитина
Та порожняя торбина.
“Де твої, чумаче, воли?
Чом вертаєшся ти голий?

Борис Костиря
2025.06.16 21:49
Пройдеш мільонний раз
знайомими вулицями міста
пізно вночі,
коли вже ніхто не ходить.
Що ти там хочеш побачити?
Хто промовить до тебе?
Хто дасть відповіді на питання?
Самотні вулиці -

Артур Сіренко
2025.06.16 21:28
Один дивак,
Що майстрував собі крила
(на яких так і не зміг полетіти,
Краще б літав він на вітрилах мрій)
Пояснив мені, що меч це дзеркало,
В якому відображається душа Едіпа,
А тіло людське – це музика,
Яку грає старий кіфаред – автор апокрифу:

Світлана Пирогова
2025.06.16 17:33
Черешнями дивиться літо,
Розбризкує золото сонячний злиток.
Виблискує посмішка, пахне меліса,
Вчепила на вушка черешневі кліпси.
Радію червневому дню і старанню.
У буйнім розмаї я все-таки бранка.
Тримає черешня і літо строкате,
У нього душа, як в

Віктор Насипаний
2025.06.16 17:24
Небес холодних світлу вишиванку
Гаптує дощ на вікнах в нитку сиву.
І місто з нами грає у мовчанку,
Гадаючи на сутінь чи на зливу.

І варить небо знов солону юшку,
Краплиння перепише листя ноти.
І лляє суму чай гіркий без лишку.

Віктор Кучерук
2025.06.16 12:13
Для абетки
А
Акул немає у Дніпрі,
Тому в ріці прогрітій
Ми від зорі і до зорі
Проводимо все літо.
Лише сумує дітвора
І журиться скрізь хором:
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30

Тея ТектоНічна
2025.04.25






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Strange Days

 Після коди (The Doors)
Образ твору  
що опісля коди
що є після коди леле
все що після коди –
тиша й пітьма тиша й пітьма
тиша й пітьма
 
(repeat)
 
знай що музика ревнивиця
на огні танцюється
музика покревниця
з тобою вся
та до кінця та до кінця
 
збавте від передплати на воскресання
справки на мене в палац дізнань подайте
я маю друзі там
 
лице у дзеркалах не жде
дівча у вікні не впаде
у друзів бенкет «хутчіш!» у сльозах
кличе вона назад
 
як ще не час заснути навік
почути би почути би
метелика тихий плач
 
йди-но мила до моїх обійм
ми втомлені зависаннями
чеканнями до ґрунту скронею
я чую лагідні тони
дуже близько і здалік
дуже тихі та стрункі
це той день це той день
 
що тепер із землею?
що зі сестрою-красою стало?
вдерлись понищили поплюндрували
лезами різали на сонцесхід
загнобили огорожами
 
я чую лагідні тони
ви до ґрунту скронені
бажаймо світ, що належить
бажаймо світ, що належить . . .
нам
нам?
НАМ!
 
персицька ніч йде
все огніє
спасе! йсусе!
спасе!
 
то що опісля коди
що є після коди леле
все що після коди –
тиша й пітьма тиша й пітьма
тиша й пітьма
 
знай що музика ревнивиця
на огні танцюється
музика покревниця
з тобою вся
та до кінця
та до кінця
 
 
 
 
 
 
 
 


 
&
 
Live At The Isle Of Wight Festival 1970
 

 
 
 
оригінальний текст:  * When the Music’s Over * 
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-06-05 08:05:42
Переглядів сторінки твору 393
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.890 / 5.5  (4.890 / 5.5)
* Рейтинг "Майстерень" 4.890 / 5.5  (4.890 / 5.5)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.758
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.06.18 07:10
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2025-06-05 22:24:41 ]
Світ, що належить нам...нам?
тема одвічна - тема сьогоденна.
Гарна емоційна робота, СоМі.Дякую за текст і за музику.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-06-06 03:21:26 ]



безперечно, це ліпше послухати

із того ще періоду, коли почав цікавити власне звук
хай би начеб інколи десь-всупереч змістові

поезія (якби не був певним того, що в музиці 60-70х- є поезія, то вочевидь
не витрачав би купу власного часу & не займав би надарма час інших) вона
має властивість бути музикою також
тому часом спроба передати звучання є перекладом

особливо, якщо простий, безпосередній переклад змісту
втрачає якби поетичність





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Асорті Пиріжкарня (М.К./М.К.) [ 2025-06-08 00:41:52 ]

Мудро і філігранно точно Ви підібрали відповідне слово для збереження автентичності, починаючи з назви.
А здавалось би – лише чотири літери.
Окрема подяка за це.

Слухацьке сприйняття починається з назви і перших рядків – вони налаштовують читача і слухача на читання та прослуховування. Не всім такий фактор відомий або не всім авторам удається врахувати.

Сьогоднішня (вже, по суті, і вчорашня зміна) присвятила щонайменше з годину для розгляду, однак її не вистачало, щоби ретельно дослідити заданий, вибачте, матеріал (казенне якесь слово, але таке воно і посадовій інструкції).

Гарно те, що він доступний і не треба за ним далеко йти.

Знахідки, творчі знахідки, як їх іменує інший документ для робочих груп і змін, Вами були використані.
Пробували ми співати – так досить нелегко. Але це такий твір.
Персидських мотивів не зафіксовано, а тільки ніч, майже персидська ніч під чорним куполом неба.
Не тиха, а така, якою є.

Дякуємо, успіхів.

Наступна зміна дослідить нове надходження, а це було нашим. Робота є робота, і слава Богу, що приємна, якщо мати справу з Вашим доробком.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-06-08 07:40:49 ]



& мої належні зворушення на подяку, повсякчас –


у Вас недавно було промайнуло "пʼєса створена зі слів"
із цим матеріалом щось таке подібне
бувають поп-хіти, як-от Light My Fire, щоправда в синґловому
варіанті без довгих соло електрооргана & електрогітари
котрі (оті хіти) можуть переспівувати як їм завгодно будь-які співці
а бувають речі, що аж ніяк не поп-хіти

у групи є дві характерні композиції, одна завершує перший альбом
і зветься авжеж "The End"
інша завершує другий альбом, і зветься оце, в моєму випадку "Після Коди"
що в принципі десь-уподібнено
обидві композиції завершуються словом "the end"
й між двома оце пʼєсами є певні відмінності, а саме, інтерпретаційні
"Після Коди" виконувалася на кожному концерті, з моменту створення "пісні" –

чув чимало концертних версій, усяких записів таки є в мережі, на ютубі, наприклад
але імпровізів у виконанні не особливо відмічається, інструментально – таки,
але слова зостаються незміненими
якщо взяти "The End", там теж наявна амальгама різноритмових моментів
але ту річ і не на всякому концерті послухати мож було
генерально зберігався текст першого і останнього фрагментів
всі інші часто-густо імпровізувалися, часом вставлялися всякі поезії ad hoc
бо у Моррісона є чимало поезій, вони не обовʼязково є пісенними
тож він дозволяв собі послемити, як сказали б тепер

мені завжди здавалося, що суть цих речей це трансценденція
або, можете сприймати як певну звукову алхімію
у котрій певні смисли озвучуються, алюзуються, промовляються, викрикуються
але цілісний перформенс трансцендентує слухача
й окремі моменти шаманять собі, шаманять наміром
перекласти це – як там завгодно тільки чи як вийде – можливо

перекласти дуже літерально прозою, чи там, верлібром, теж можна
щось втрачається при цім, безсумнівно
авжеж, це є діло кожного особисте, чи йому те потрібно взагалі
чи якнайточніш, тоді ліпше читати оригінальний текст
чи перестворений текст, але тут звісно, всяко є питань

мені йшлося про цілісність звукового переживання
тому за ритмом, обовʼязково, прискіпливо
але також і за звуком, обираючи слова що звучать янайподібніш
й не обовʼязково є точним перекладом, це все радше якби трансценденція

все задля музики, оскільки –