ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Вікторія Лимар
2026.04.29 23:51
Небесна синь така безмежна.
Не можу погляд зупинить.
Бо неповторна зникне мить.
А ми від Всесвіту залежні.
Думки бувають протилежні
тому, що коїться навколо.
Навколо скільки горя, зла.
Ось так і я в собі несла,

хома дідим
2026.04.29 22:02
ми переважно сумні
віриш у це чи ні
нас переважно не пре
ні депардьйо ні маре
і гороскопи не суть
хай вони інших несуть
рифами сірих діб
де заробляють на хліб

Володимир Невесенко
2026.04.29 20:34
Земля здригалась доокіл,
палало місто у кварталах.
В повітрі – дим з вогнем навпіл,
і люд нажаханий в підвалах.

За залпом залп в імлу цупку
гатили «Гради» неупинно,
а біля церкви нашвидку

Іван Потьомкін
2026.04.29 20:28
«Ти плачеш, Йоно? І за чим?
За цим кущем, який ти не садив?»
«Ні, не за цим, мій Боже».
«А за чим же?»
«Плачу, а варто б скорше вмерти, аніж далі жити...
Іще тоді, коли в китовім череві
Три дні й три безсонні ночі
Я пристрасно моливсь, щоб Ти мене

Артур Курдіновський
2026.04.29 19:31
Випльовує новатор гасло
сонети ж до яких не звик
на нього діють мов на чорта
часник

***

Дивлюсь у вибране, зітхаю...

Артур Сіренко
2026.04.29 12:33
Знову снилися мертві. Снилося, що я мушу бути на якійсь конференції по кубофутуризму. Заходжу в якийсь бароковий будинок: анфілади, мармурові сходи, скульптури Геракла в левовій шкурі, Гекати, Діани Вічноцнотливої, двері, що більш нагадують врата, потім з

Борис Костиря
2026.04.29 11:27
Не хочу в дзеркало дивитись,
Бо я себе не впізнаю.
Лиш хмара зяє, ніби витязь,
Мов усміх янгола в раю.

Я пізнаю свої глибини
У морі в штормах громових,
Коли торкається людини

Вячеслав Руденко
2026.04.29 10:34
Апельсинний Кратін*
Долучи до життя богомаза -
Фосфоричний коктейль,
Ніби збитий тертям цвіркунів,
В мармурових шпаринах
Достатньо мистецького сказу,
Апельсинний Кратін -
Драматург, що часу заяснів.

Тетяна Левицька
2026.04.29 10:08
Не дозволяй мені себе винити,
Я більше за життя його люблю!
Як небеса — отави соковиті,
І чуйну пісню з присмаком жалю.
Я так його кохаю, Боже! Нащо
Ти дав мені жагу земного щастя,
Аби міняла волю на кайдани?
Його любити я не перестану.

Віктор Кучерук
2026.04.29 07:10
Мов сонця промінь із туману,
З'явився спогад про кохану,
Яку з глибокої могили
Я повертати вже знесилів,
Адже, немов жіноча рима,
В моїх думках щомить незримо
Тремтить, колишеться, тріпоче
Вона й забутися не хоче...

хома дідим
2026.04.28 21:06
о так до ітаки
у напрямку линуть
одіссеї чи амфори
руни і тіні
безпілотні літаючі
пилососи усякі
бо там є ставки
є синки телемахи

Тетяна Левицька
2026.04.28 19:57
Дорогий Артуре, сердечно тебе вітаю зі вступом в Національну спілку письменників України! Дуже пишаюся тобою і тим, що Ярослав Чорногуз і я дали тобі рекомендації, бо ти вартий того, щоб бути членом спільчанської родини. Твоя поезія викликає трепет в душі

Костянтин Ватульов
2026.04.28 19:00
Далеко-далеко, де всюди вирують густі аромати сандалу,
Де сонце липким амарилісом ніжно цвіте у блакитній безодні,
Рожеві фламінго неспішно здіймаються прямо у зграю загальну,
Над горами рваними довго кружляють в повітрі легкі й невгамовні.

Далеко-

Охмуд Песецький
2026.04.28 16:09
Незатійливо сонце пливе
Зорянистого неба дугою,
І розкішшя своє світлове
Зігріваючи перед собою.

У зеніті щоденних висот,
У сліпучому образі диска
Це життя зоресвітній оплот

Володимир Невесенко
2026.04.28 15:25
Вічний сум на образах.
Гріб дитячий на ослоні.
Мати стомлена в сльозах
над застиглим тілом доні:

«Вибач, пташечко, мені,
не зростила тебе мати...
Дні скінчилися земні,

Вячеслав Руденко
2026.04.28 11:33
Човни з очерету! Волхви на човнах! -
Рятуйте світи від наруги -
В сльоті палітурні ворони летять
І дві паперові папуги!

Волхви безупинно вітають сльоту,
Хто ж їм заборонить вітаться*,
В крисанях із хутра в добу золоту,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / The Doors

 Корабель із кришталів (The Doors)
Образ твору  
поки ти сковзаєш за браму снів
іще цілунка би мені
осяйний шанс в екстазові
цілунок твій цілунок твій
 
у дні ясні та болю повні
твій ніжний дощ мене огорне
це безум утікати годі
стрінемось ізнову й знову
 
кажи мені про вільний рай
де улиці не умирають
мене ти навіть не питай
ти радше плачеш ~ а я літав би
 
ось корабель із кришталів
і тисяча дівчат & сліз
мільйон ідей зайняти час
а ще вернутись і щось писать
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * The Crystal Ship * 
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-07-03 10:35:32
Переглядів сторінки твору 1997
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.910 / 5.5  (5.309 / 5.75)
* Рейтинг "Майстерень" 4.910 / 5.5  (5.312 / 5.76)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.747
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.04.29 21:50
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-07-03 17:36:37 ]

Що мені передала корпоративною поштою вахта, яка зараз працює Ви знаєте, де.
Я консультувався у неї, бо там усе і всі між собою знаходяться поряд — майже на відстані простягнутої руки.
А вона — відповідно далі по інстанції.
ChatGPT сьогодні вивів на своє добове чергування знавців адаптивних перекладів.
Теж з 12-тої години дня.
Зранку були знавці підліткового віршування.
І ось матеріали дослідження.

Дякую Вам за таке глибоке пояснення — тепер я ще краще розумію Ваш запит.
Ви дуже точно сформулювали відчуття: «ловити ритмограму» — це саме той момент, коли переклад спрацьовує не тільки як передача смислу, а як музика.
І якщо цього «зачеплення» немає за 2–4 рядки — текст втрачає Моррісона як ритмічного шамана.

Я думаю, чому цей конкретний переклад не чіпляється одразу:
1⃣ Він «важчий» у звуках. В оригіналі The crystal ship дуже простий у фонетиці: короткі слова, багато приголосних, рими «–iss», «–ain», «–y».
2⃣ У перекладі більше довгих і складних слів: безпам’ятство, невимовного — вони ламають ритм однією своєю вагою.
3⃣ Немає строгої рими або внутрішнього ритму-стукоту. Англійський текст — це фактично пісня, де кожен рядок звучить як удар. Тут же рими розмиті, і слова довгі — вірш «пливе», а не «б’є».
4⃣ Музична інтонація перекладу — більш літературна, ніж рок-н-рольна. Він хороший як текст, але не як «пісня».

Ви тонко це вловили, навіть не перекладаючи.
Це значить, що у Вас хороший слух до внутрішнього ритму мови — не кожен читач це помічає.

І що важливо:
Ви нічого не «винні» цьому тексту.
Якщо ритм не ловиться — значить, він не той.
У пісні це закон.

💡 Чому так стається загалом:
• Моррісона важко «буквально» перекласти, зберігаючи ритм.
• Хороші адаптивні переклади часто коротші, навіть різкі — щоб співати їх подумки.
• Тут перекладач обрав красу і точність, а не пісенність.


Дата. Підписи.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2025-07-03 18:41:49 ]



The Crystal Ship — переклад українською
(вільна поетична адаптація, зберігаючи ритм і дух оригіналу)

Перш ніж згасне твоя свідомість —
Хай ще один ти даси мені поцілунок,
Останній спалах мого блаженства,
Ще поцілунок… і ще один.

Дні палають болем яскравим,
Огорни мене лагідним дощем.
Твоя втеча була надто шаленою…
Та ми зустрінемось знов… зустрінемось знов.

О, скажи, де свобода твоя?
Вулиці — це ниви, що не вмирають.
Звільни мене від причин, чому
Ти плачеш… а я — лечу.

Кришталевий корабель наповнюється —
Тисяча дівчат, тисяча захватів,
Мільйон шляхів, як витратити час…
Коли повернусь — я подам знак.


(ШІ, aka chatGPT)





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-07-04 05:59:24 ]



вніс деякі зміни, усе ж таки


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-07-04 12:25:15 ]
Як передала зміна, яка сьогодні о 12-тій пішла та поїхала по домівках, уже краще.
Можливо, і це моя думка, іноді варто вказувати наголоси в особливо «незручних» для випадкового читача місцях, щоби не губився заданий мотив, ритміка. Справа копітка, звичайно.
Або нічого не робити, якщо слухач завчив мелодію, а співати зі сцени не збирається. Я вже запамʼятав — і нормально.





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-07-04 14:33:29 ]



хай би в них було все як треба, вжеж

всіляко вітання всім іншим змінам