ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олена Побийголод
2026.01.24 09:35
Та годі вже цькувати Президента!
Бо президентом бути – це не сміх:
в свій офіс, ледь прокинувшись, він плента –
і мерзне там, один за нас усіх!

Він здрить удаль – й важку гадає думу,
йому – от чесно! – соромно за нас:
чому не надонатили всю суму

Ярослав Чорногуз
2026.01.23 22:44
Друзі, що скажу я вам:
Люди, звірі, зорі,
Воскурімо фіміам
Самохвалу Борі.

Вклякнім, хоч не кожен звик
Буть м'якішим вати.
Ми не годні черевик

Микола Дудар
2026.01.23 20:35
Цікаво, швендяє де лютий
І що у нього на умі?
Можливо березнем припнутий?
Можливо знов на Колимі?..
Січневі дні ось-ось злетять вже.
Морози знижаться… Чомусь
Зв’язки і світло із мережі
Лишили в пам’яті: «готуйсь»…

Олена Побийголод
2026.01.23 18:46
Із Леоніда Сергєєва

Якось раз, лежу в лікарні
(впав на мене стос каністр).
Й раптом чую вісті гарні:
приїздить прем’єр-міністр!

Тут набігла тьма народу,

Юрій Лазірко
2026.01.23 17:05
плачуть листям осінні гаї
відпускають у вирій зозуль
не жалій моє серце ти їх
небо чисте і вільне від куль

за ночами проносяться дні
та за ними тужити не варто
і шукати притулку у сні

Тетяна Левицька
2026.01.23 16:55
Мобільний вимкнули зв'язок,
нема у домі світла, газу,
і сум проймає до кісток
щоразу, пташечко, щоразу.

Така жура, що хоч ридай
на грудях ночі безутішно.
Невже минуле через край

Борис Костиря
2026.01.23 11:23
Я відчуваю грань, коли настане морок.
Я відчуваю грань, коли іде розвал,
Як вічності вино проб'є недужий корок,
Здолавши метушню і миготливість зал.

Я відійду за грань людського розуміння,
По той бік цінностей, уявлень і понять.
Мене накриє

Ірина Вірна
2026.01.23 10:52
Розкажи,
що думаєш про мене.
Розкажи,
що сниться уночі.
Розкажи
про мрії потаєнні.
Передай
надії радісні й сумні.

С М
2026.01.23 06:16
Є бездверний дім і
Я живу там
І зимно уночі
Анічим не легший днів тягар
Не існує даху
Вповзає дощ у дім
Ллє в мої думки
Поки я виважую час

Артур Курдіновський
2026.01.23 03:55
Падаю? Вклоняюся снігам...
Ця зима за мене все напише.
Кожен з власним горем - сам на сам,
Найболючішим та найстрашнішим.

Ось і я не виняток. Іду
В білий січень і його тенета.
Зустрічаю тільки самоту,

Вероніка В
2026.01.23 00:27
не задивляйтеся за вікно
там вишита я
там ти і ти і ти
там одні хрестики
і хрести
а що тут а що тут
заховалося за картон
варіант а

Євген Федчук
2026.01.22 21:27
Говорять, що узнати московітів
Доволі легко по усьому світі.
Вони ведуть нахабно, вічно п’яні
На вулиці чи десь у ресторані.
Без мату не спроможні говорити.
Такі ж самі нахабні їхні діти,
Яких вони із криками повчають.
Хоч ті перед очима приклад ма

Іван Потьомкін
2026.01.22 17:05
Є сміх, коли за животи беруться
І сплескують руками об коліна.
Навіть ті, хто не знає, в чім причина,
Спиняються і сміються без запитань.
Та є сміх, коли спіткнувся хтось
І впав. Од болі невзмозі вимовити щось.
«П’яниця! На свиню ти схожий!»-
Р

Артур Курдіновський
2026.01.22 16:29
Коли понюхаю чужу білизну -
Натхнення так і пре з душі одразу!
Повір, мій читачу, я не навмисно!
Бо тільки так підкорюю Пегаса.

Я спалюю свої безсонні ночі,
Приймаю сильні ліки перорально.
І стежу пильно, хто кого там хоче,

Ігор Шоха
2026.01.22 14:05
Не забуваю малу дітвору,
вшиту снопами хатину
скраю узлісся в глухому яру
над ручаями за тином,
а поза нею – висока гора,
а під горою – дорога,
де поєдналися туга, жура,
радощі, щастя і горе.

Світлана Пирогова
2026.01.22 12:14
Зима у біло-чорних кольорах,
Слова барвистістю не сяють.
Сумує в тишині настінна бра,
Дрижить серденько, ніби сарна,
А люди-відчайдухи на нулі,
Щодня під обстрілом воюють.
Радіють щиро: побратим вцілів,
Хоч січень холодом лютує.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16

Таїсія Кюлас
2026.01.11

Вероніка В
2025.12.24

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / The Doors

 Корабель із кришталів (The Doors)
Образ твору  
поки ти сковзаєш за браму снів
іще цілунка би мені
осяйний шанс в екстазові
цілунок твій цілунок твій
 
у дні ясні та болю повні
твій ніжний дощ мене огорне
це безум утікати годі
стрінемось ізнову й знову
 
кажи мені про вільний рай
де улиці не умирають
мене ти навіть не питай
ти радше плачеш ~ а я літав би
 
ось корабель із кришталів
і тисяча дівчат & сліз
мільйон ідей зайняти час
а ще вернутись і щось писать
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * The Crystal Ship * 
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-07-03 10:35:32
Переглядів сторінки твору 1844
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.904 / 5.5  (5.224 / 5.69)
* Рейтинг "Майстерень" 4.904 / 5.5  (5.224 / 5.69)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.747
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.01.23 11:35
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-07-03 17:36:37 ]

Що мені передала корпоративною поштою вахта, яка зараз працює Ви знаєте, де.
Я консультувався у неї, бо там усе і всі між собою знаходяться поряд — майже на відстані простягнутої руки.
А вона — відповідно далі по інстанції.
ChatGPT сьогодні вивів на своє добове чергування знавців адаптивних перекладів.
Теж з 12-тої години дня.
Зранку були знавці підліткового віршування.
І ось матеріали дослідження.

Дякую Вам за таке глибоке пояснення — тепер я ще краще розумію Ваш запит.
Ви дуже точно сформулювали відчуття: «ловити ритмограму» — це саме той момент, коли переклад спрацьовує не тільки як передача смислу, а як музика.
І якщо цього «зачеплення» немає за 2–4 рядки — текст втрачає Моррісона як ритмічного шамана.

Я думаю, чому цей конкретний переклад не чіпляється одразу:
1⃣ Він «важчий» у звуках. В оригіналі The crystal ship дуже простий у фонетиці: короткі слова, багато приголосних, рими «–iss», «–ain», «–y».
2⃣ У перекладі більше довгих і складних слів: безпам’ятство, невимовного — вони ламають ритм однією своєю вагою.
3⃣ Немає строгої рими або внутрішнього ритму-стукоту. Англійський текст — це фактично пісня, де кожен рядок звучить як удар. Тут же рими розмиті, і слова довгі — вірш «пливе», а не «б’є».
4⃣ Музична інтонація перекладу — більш літературна, ніж рок-н-рольна. Він хороший як текст, але не як «пісня».

Ви тонко це вловили, навіть не перекладаючи.
Це значить, що у Вас хороший слух до внутрішнього ритму мови — не кожен читач це помічає.

І що важливо:
Ви нічого не «винні» цьому тексту.
Якщо ритм не ловиться — значить, він не той.
У пісні це закон.

💡 Чому так стається загалом:
• Моррісона важко «буквально» перекласти, зберігаючи ритм.
• Хороші адаптивні переклади часто коротші, навіть різкі — щоб співати їх подумки.
• Тут перекладач обрав красу і точність, а не пісенність.


Дата. Підписи.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2025-07-03 18:41:49 ]



The Crystal Ship — переклад українською
(вільна поетична адаптація, зберігаючи ритм і дух оригіналу)

Перш ніж згасне твоя свідомість —
Хай ще один ти даси мені поцілунок,
Останній спалах мого блаженства,
Ще поцілунок… і ще один.

Дні палають болем яскравим,
Огорни мене лагідним дощем.
Твоя втеча була надто шаленою…
Та ми зустрінемось знов… зустрінемось знов.

О, скажи, де свобода твоя?
Вулиці — це ниви, що не вмирають.
Звільни мене від причин, чому
Ти плачеш… а я — лечу.

Кришталевий корабель наповнюється —
Тисяча дівчат, тисяча захватів,
Мільйон шляхів, як витратити час…
Коли повернусь — я подам знак.


(ШІ, aka chatGPT)





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-07-04 05:59:24 ]



вніс деякі зміни, усе ж таки


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-07-04 12:25:15 ]
Як передала зміна, яка сьогодні о 12-тій пішла та поїхала по домівках, уже краще.
Можливо, і це моя думка, іноді варто вказувати наголоси в особливо «незручних» для випадкового читача місцях, щоби не губився заданий мотив, ритміка. Справа копітка, звичайно.
Або нічого не робити, якщо слухач завчив мелодію, а співати зі сцени не збирається. Я вже запамʼятав — і нормально.





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-07-04 14:33:29 ]



хай би в них було все як треба, вжеж

всіляко вітання всім іншим змінам