ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.10.21 22:02
Наш вигнанець поїхав в далеку дорогу,
Подолавши свою вікову німоту,
Подолавши спокуту, долаючи втому
І ковтнувши цикуту прощання в саду.

У далеку Словенію привиди гнали,
Гнали люті Малюти із давніх часів.
Вони мозок згубили і пам'ять приспал

Леся Горова
2025.10.21 21:58
Те, що в рядок упало
все важче й важче.
Там, де плелась мережка,
там діри, діри.
Ниток міцних шовкових
не стало, а чи
Висохли фарби, струни
провисли в ліри?

Сергій СергійКо
2025.10.21 21:37
Страждає небо, згадуючи літо,
Ховаючи в імлу скорботний абрис.
Не в змозі незворотнє зрозуміти –
Не здатне зараз.

Я згоден з ним, ми з небом однодумці.
У краплях з неба потопають мрії,
У рими не шикуються по струнці –

Олена Побийголод
2025.10.21 21:01
Сценка із життя

(Гола сцена. Біля правої куліси стирчить прапорець для гольфу з прапором США.
Поряд – приміряється клюшкою до удару (у бік залу) Великий Американський Президент. Він у туфлях, костюмі, сорочці та краватці.
З лівої куліси виходить Верх

Тетяна Левицька
2025.10.21 19:36
Не знаю чому? —
Здогадуюсь,
що любить пітьму
і райдугу,
старенький трамвай
на милицях,
смарагдовий рай
у китицях.

Іван Потьомкін
2025.10.21 11:40
Якже я зміг без Псалмів прожить
Мало не півстоліття?
А там же долі людські,
Наче віти сплелись,
Як і шляхи в дивовижному світі.
Байдуже, хто їх там пройшов:
Давид, Соломон, Асаф чи Кораха діти...
Шукаємо ж не сліди підошов,

Віктор Кучерук
2025.10.21 06:46
Яскраве, шершаве і чисте,
Природою різьблене листя
Спадає на трави вологі
Уздовж грунтової дороги,
Яку, мов свою полонену,
Вартують лисіючі клени...
21.10.25

Микола Дудар
2025.10.21 00:08
Підшаманив, оновив
І приліг спочити
До якоїсь там пори,
Бо хотілось жити.
Раптом стукіт у вікно…
Уяви, ритмічно:
Він - вона - вони - воно —
З вироком: довічно!

Борис Костиря
2025.10.20 22:13
Іржаве листя, як іржаві ґрати.
Іржаве листя падає униз.
Іржаве листя хоче поховати
Мене під латами брудних завіс.

Іржаве листя передчасно лине,
Як подих вічності, як лютий сплав.
Між поколіннями ніякий лірник

Світлана Пирогова
2025.10.20 15:07
Вуальна осінь небо сумом прикривала,
І таємниць прихованих лягло чимало.
Але одна бентежить, незабутня досі,
Коли душа була оголена і боса,
Коли при зустрічі світи перевертались.
До ніг ти сипав зоряні корали.
Слова лились...Поезії прозорі роси...

Марія Дем'янюк
2025.10.20 11:48
У водограї бавились веселки:
Зелені, жовті, сині кольори,
І фіолетово всміхались, і рожево,
Фонтан сміявся, прагнув догори,
Дістати неба, хоча б на секунду,
Торкнутись хмари, обійняти сонце,
Фонтан стрибав, а сонценята в хвильках
Ясніли наче сяєво

Сергій СергійКо
2025.10.20 11:20
Не бачив ще, ні Риму я, ні Лондона,
Варшави навіть, хоч І поруч – он вона!
Та головне – не бачив я Чугуєва!
Відвідати повинен я чому його?
Бо Репін народився тут, Ілля
– Художник видатний, чиє ім'я,
Чиї натхненні, пристрасні картини –
Чугуєва окр

С М
2025.10.20 09:31
Хто ізлякав тебе? Родилась на що, бейбі?
Обійма подвійні, чари твої, кохана
Родилась ти нащо, хіба не для гри?
Чи у екстазі, або у красі собі

Що в думках ~
Відпускай
Добре є, бейбі

Микола Дудар
2025.10.20 09:01
Передбачив я і зупинивсь…
І приліг хутесенько за ширму.
Безумовно, виділось колись
Вже встрічав покладисту і смирну…
…уяви себе ти Королем,
Годен, то одінься в Падишаха!?
…видно переплутав хтось Едем.
Шахмати це все таки не шахи…

Віктор Кучерук
2025.10.20 06:29
Родить спогади печальні
Біль гірких утрат, -
Додається поминальних
Заходів і дат.
В боротьбі за виживання
Гинемо щодня, -
Голосіння і прощання
Звідуєм сповна.

М Менянин
2025.10.20 01:28
Відчує кожен весь цей жах:
орел, як лев – одвічний птах,
крилом де маше – там війна,
нещастя наше, в нас вона.

Це та війна, це та війна,
де з двох голів лише одна,
лиш та, де вдача леВова,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Лев Маркіян
2025.10.20

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / The Doors

 Корабель із кришталів (The Doors)
Образ твору  
поки ти сковзаєш за браму снів
іще цілунка би мені
осяйний шанс в екстазові
цілунок твій цілунок твій
 
у дні ясні та болю повні
твій ніжний дощ мене огорне
це безум утікати годі
стрінемось ізнову й знову
 
кажи мені про вільний рай
де улиці не умирають
мене ти навіть не питай
ти радше плачеш ~ а я літав би
 
ось корабель із кришталів
і тисяча дівчат & сліз
мільйон ідей зайняти час
а ще вернутись і щось писать
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * The Crystal Ship * 
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-07-03 10:35:32
Переглядів сторінки твору 1092
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.896 / 5.5  (5.100 / 5.6)
* Рейтинг "Майстерень" 4.896 / 5.5  (5.100 / 5.6)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.747
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.10.21 15:37
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-07-03 17:36:37 ]

Що мені передала корпоративною поштою вахта, яка зараз працює Ви знаєте, де.
Я консультувався у неї, бо там усе і всі між собою знаходяться поряд — майже на відстані простягнутої руки.
А вона — відповідно далі по інстанції.
ChatGPT сьогодні вивів на своє добове чергування знавців адаптивних перекладів.
Теж з 12-тої години дня.
Зранку були знавці підліткового віршування.
І ось матеріали дослідження.

Дякую Вам за таке глибоке пояснення — тепер я ще краще розумію Ваш запит.
Ви дуже точно сформулювали відчуття: «ловити ритмограму» — це саме той момент, коли переклад спрацьовує не тільки як передача смислу, а як музика.
І якщо цього «зачеплення» немає за 2–4 рядки — текст втрачає Моррісона як ритмічного шамана.

Я думаю, чому цей конкретний переклад не чіпляється одразу:
1⃣ Він «важчий» у звуках. В оригіналі The crystal ship дуже простий у фонетиці: короткі слова, багато приголосних, рими «–iss», «–ain», «–y».
2⃣ У перекладі більше довгих і складних слів: безпам’ятство, невимовного — вони ламають ритм однією своєю вагою.
3⃣ Немає строгої рими або внутрішнього ритму-стукоту. Англійський текст — це фактично пісня, де кожен рядок звучить як удар. Тут же рими розмиті, і слова довгі — вірш «пливе», а не «б’є».
4⃣ Музична інтонація перекладу — більш літературна, ніж рок-н-рольна. Він хороший як текст, але не як «пісня».

Ви тонко це вловили, навіть не перекладаючи.
Це значить, що у Вас хороший слух до внутрішнього ритму мови — не кожен читач це помічає.

І що важливо:
Ви нічого не «винні» цьому тексту.
Якщо ритм не ловиться — значить, він не той.
У пісні це закон.

💡 Чому так стається загалом:
• Моррісона важко «буквально» перекласти, зберігаючи ритм.
• Хороші адаптивні переклади часто коротші, навіть різкі — щоб співати їх подумки.
• Тут перекладач обрав красу і точність, а не пісенність.


Дата. Підписи.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2025-07-03 18:41:49 ]



The Crystal Ship — переклад українською
(вільна поетична адаптація, зберігаючи ритм і дух оригіналу)

Перш ніж згасне твоя свідомість —
Хай ще один ти даси мені поцілунок,
Останній спалах мого блаженства,
Ще поцілунок… і ще один.

Дні палають болем яскравим,
Огорни мене лагідним дощем.
Твоя втеча була надто шаленою…
Та ми зустрінемось знов… зустрінемось знов.

О, скажи, де свобода твоя?
Вулиці — це ниви, що не вмирають.
Звільни мене від причин, чому
Ти плачеш… а я — лечу.

Кришталевий корабель наповнюється —
Тисяча дівчат, тисяча захватів,
Мільйон шляхів, як витратити час…
Коли повернусь — я подам знак.


(ШІ, aka chatGPT)





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-07-04 05:59:24 ]



вніс деякі зміни, усе ж таки


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-07-04 12:25:15 ]
Як передала зміна, яка сьогодні о 12-тій пішла та поїхала по домівках, уже краще.
Можливо, і це моя думка, іноді варто вказувати наголоси в особливо «незручних» для випадкового читача місцях, щоби не губився заданий мотив, ритміка. Справа копітка, звичайно.
Або нічого не робити, якщо слухач завчив мелодію, а співати зі сцени не збирається. Я вже запамʼятав — і нормально.





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-07-04 14:33:29 ]



хай би в них було все як треба, вжеж

всіляко вітання всім іншим змінам