ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.07.07 21:54
Любов - шматок самої вічності,
мить єднання з абсолютом,
це шматок меду,
але він може бути згірклим.
У любові ми перебуваємо
у невагомості, але можемо
болісно впасти на землю.
У коханні ми відчуваємо

Олександр Сушко
2025.07.07 13:17
А коси жінки - висріблений ліс,
А усмішка, як гляну - гірко, сумно...
Вона ж шепоче: - Муже, не журись!
І наяву, і в снах для тебе юна!

І пахну, як трояндові поля!
Обійми ніжні, а думки - про тебе!
Тобі служу весь вік - не королям,

Віктор Кучерук
2025.07.07 08:14
Додала лише печалі
Перевтомленій душі, –
Несподівано сказала,
Що ми люди вже чужі.
Що мені пора забути
Про все те, що відбуло
І тоді не сяде смуток
На похилене чоло.

Борис Костиря
2025.07.06 22:08
Я радію молодій траві.
Хай народяться мрії живі!

Ця трава пробилась до нас
Крізь зими ворожий спецназ,

Крізь зими надійну тюрму,
Крижану, жорстоку, німу.

Світлана Пирогова
2025.07.06 18:51
Заквітчали мальви літо
біля хати й на городі.
Сонцем лагідним зігріті
обереги - на сторожі.
У шорсткому листі квіти
фіолетові, лимонні
і червоні (пестить вітер)
і рожеві - без шаблону.

Євген Федчук
2025.07.06 16:14
Хто не знає Олександра, що Невським прозвався?
В Московії його славлять і святим вважають.
Правду про його «геройства» чути не бажають.
Але зовсім не про нього я писати взявся,
А про батька Ярослава – в кого син і вдався.
Ба, ще й, навіть, переплюнув

Олександр Сушко
2025.07.06 10:12
Кармічні завитки бувають різні,
В одних любов'ю світяться, добром.
А в інших, наче зло у парадизі,
Води мутної на столі цебро.

Тотеми, знаки - у квітках, клечанні
Та щебеті травневім солов'їв.
Душа моя - після дощу світанок,

Віктор Кучерук
2025.07.06 05:16
Серед знайомих є така,
Що на співучу пташку схожа, –
Весела, жвава, гомінка
В негожий час і пору гожу.
Вона іскриться, мов ріка
У надвечірньому промінні, –
Її хода дрібна й легка,
А стан тонкий – прямий незмінно.

Борис Костиря
2025.07.05 21:59
Подзвонити самому собі -
що це означає?
Подзвонити в невідомість,
достукатися до власного Я,
якщо воно ще залишилося
і не стерлося
нашаруваннями цивілізації,
умовностями, законами,

Юрій Лазірко
2025.07.05 19:45
стало сонце в росах на коліна
птахою молилося за нас
там за полем виросла в руїнах
недослухана померлими луна

підіймає вітер попелини
розбиває небо сни воді
то заходить в серце Батьківщина

С М
2025.07.05 10:14
дім червоний ген за пагорбом
бейбі мешкає у нім
о, дім червоний ген за пагорбом
і моя бейбі живе у нім
а я не бачив мою бейбі
дев’яносто дев’ять із чимось днів

зажди хвилину бо не теє щось

Віктор Кучерук
2025.07.05 06:36
На світанні стало видно
Подобрілому мені,
Що за ніч не зникли злидні,
Як це бачилося в сні.
Знову лізуть звідусюди
І шикуються в ряди,
Поки видно недоїдок
Сухаря в руці нужди.

Борис Костиря
2025.07.04 17:34
Ти закинутий від усього світу,
ніби на безлюдному острові.
Без Інтернету і зв'язку,
тобі ніхто не може
додзвонитися, до тебе
не долетить птах відчаю чи надії,
не долетить голос
волаючого в пустелі,

Віктор Кучерук
2025.07.04 16:53
До побачення, до завтра,
До повернення cюди,
Де уже згасає ватра
Біля бистрої води.
Де опівночі надію
Залишаю неспроста
На оте, що знов зігрію
Поцілунками уста.

Віктор Насипаний
2025.07.04 12:09
Сторожать небо зір одвічні світляки,
Де ночі мур і строгі велети-зірки.
У жорнах світу стерті в пил життя чиїсь.
Рахують нас вони, візьмуть у стрій колись.
Свої ховаєм тайни в них уже віки.
Вони ж як здобич ждуть, неначе хижаки.
І кличе Бог іти у м

Ярослав Чорногуз
2025.07.04 06:37
Шаліє вітрове гліссандо
На струнах віт жага бринить,
І усміхаються троянди,
І золотава сонця нить

Нас пестить ніжністю, кохана,
У твій ясний, чудовий день.
І літо звечора й до рана
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / The Doors

 Корабель із кришталів (The Doors)
Образ твору  
поки ти сковзаєш за браму снів
іще цілунка би мені
осяйний шанс в екстазові
цілунок твій цілунок твій
 
у дні ясні та болю повні
твій ніжний дощ мене огорне
це безум утікати годі
стрінемось ізнову й знову
 
кажи мені про вільний рай
де улиці не умирають
мене ти навіть не питай
ти радше плачеш ~ а я літав би
 
ось корабель із кришталів
і тисяча дівчат & сліз
мільйон ідей зайняти час
а ще вернутись і щось писать
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * The Crystal Ship * 
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-07-03 10:35:32
Переглядів сторінки твору 209
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.851 / 5.5  (4.932 / 5.5)
* Рейтинг "Майстерень" 4.851 / 5.5  (4.932 / 5.5)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.747
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.07.06 12:02
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Асорті Пиріжкарня (М.К./М.К.) [ 2025-07-03 17:36:37 ]

Що мені передала корпоративною поштою вахта, яка зараз працює Ви знаєте, де.
Я консультувався у неї, бо там усе і всі між собою знаходяться поряд — майже на відстані простягнутої руки.
А вона — відповідно далі по інстанції.
ChatGPT сьогодні вивів на своє добове чергування знавців адаптивних перекладів.
Теж з 12-тої години дня.
Зранку були знавці підліткового віршування.
І ось матеріали дослідження.

Дякую Вам за таке глибоке пояснення — тепер я ще краще розумію Ваш запит.
Ви дуже точно сформулювали відчуття: «ловити ритмограму» — це саме той момент, коли переклад спрацьовує не тільки як передача смислу, а як музика.
І якщо цього «зачеплення» немає за 2–4 рядки — текст втрачає Моррісона як ритмічного шамана.

Я думаю, чому цей конкретний переклад не чіпляється одразу:
1⃣ Він «важчий» у звуках. В оригіналі The crystal ship дуже простий у фонетиці: короткі слова, багато приголосних, рими «–iss», «–ain», «–y».
2⃣ У перекладі більше довгих і складних слів: безпам’ятство, невимовного — вони ламають ритм однією своєю вагою.
3⃣ Немає строгої рими або внутрішнього ритму-стукоту. Англійський текст — це фактично пісня, де кожен рядок звучить як удар. Тут же рими розмиті, і слова довгі — вірш «пливе», а не «б’є».
4⃣ Музична інтонація перекладу — більш літературна, ніж рок-н-рольна. Він хороший як текст, але не як «пісня».

Ви тонко це вловили, навіть не перекладаючи.
Це значить, що у Вас хороший слух до внутрішнього ритму мови — не кожен читач це помічає.

І що важливо:
Ви нічого не «винні» цьому тексту.
Якщо ритм не ловиться — значить, він не той.
У пісні це закон.

💡 Чому так стається загалом:
• Моррісона важко «буквально» перекласти, зберігаючи ритм.
• Хороші адаптивні переклади часто коротші, навіть різкі — щоб співати їх подумки.
• Тут перекладач обрав красу і точність, а не пісенність.


Дата. Підписи.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2025-07-03 18:41:49 ]



The Crystal Ship — переклад українською
(вільна поетична адаптація, зберігаючи ритм і дух оригіналу)

Перш ніж згасне твоя свідомість —
Хай ще один ти даси мені поцілунок,
Останній спалах мого блаженства,
Ще поцілунок… і ще один.

Дні палають болем яскравим,
Огорни мене лагідним дощем.
Твоя втеча була надто шаленою…
Та ми зустрінемось знов… зустрінемось знов.

О, скажи, де свобода твоя?
Вулиці — це ниви, що не вмирають.
Звільни мене від причин, чому
Ти плачеш… а я — лечу.

Кришталевий корабель наповнюється —
Тисяча дівчат, тисяча захватів,
Мільйон шляхів, як витратити час…
Коли повернусь — я подам знак.


(ШІ, aka chatGPT)





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-07-04 05:59:24 ]



вніс деякі зміни, усе ж таки


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Асорті Пиріжкарня (М.К./М.К.) [ 2025-07-04 12:25:15 ]
Як передала зміна, яка сьогодні о 12-тій пішла та поїхала по домівках, уже краще.
Можливо, і це моя думка, іноді варто вказувати наголоси в особливо «незручних» для випадкового читача місцях, щоби не губився заданий мотив, ритміка. Справа копітка, звичайно.
Або нічого не робити, якщо слухач завчив мелодію, а співати зі сцени не збирається. Я вже запамʼятав — і нормально.





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-07-04 14:33:29 ]



хай би в них було все як треба, вжеж

всіляко вітання всім іншим змінам