ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2026.03.15 17:20
В Московії завжди таке бувало:
Коли за владу билися «царі»,
То гинули і ті, хто при дворі,
І ті, що право на престола мали.
А вже, коли на трон хтось усідавсь,
Завжди важлива знайдеться причина,
Чому була убита та людина.
То й «переможець», звісно

С М
2026.03.15 16:33
Я розповів за Поле Суниць
Де не було реального ніц
Альтернативний плейс я найшов
Де плине будь-ш
Глянь розгорнені тюльпани
Те, чим жиє різне панство
Глянь у віко цибулинне
Я розповів, що морж і я сам – те ж

Ігор Шоха
2026.03.15 16:17
                    І
Ми пасажири. Нас несе Земля
чи то у рай, чи у космічне пекло,
де не буває холодно чи тепло
і де уже була душа моя,
коли перегоріла і воскресла
як его мого первісного я.

Борис Костиря
2026.03.15 11:56
У сні побачу болісні пророцтва,
Які хотів спалити у вогні,
Тривог і болів, дива і юродства
В мінливій і безмежній глибині.

У сні приходить те, що неможливо,
Химерне, дивне, неземне, із дна
Морів і океанів. Пустотливо

М Менянин
2026.03.15 02:02
Насичено ядом життя України,
хто поруч чи рядом бере від людини?
хто має підступне бажання очолить
народ цей і далі продовжить неволить?

Кому завдяки не закінчена битва
за щастя в житті і за промені світла?
кому до вподоби подвійні стандарти

Нічия Муза
2026.03.14 21:40
Життя минає, та ніколи
мене ніде не омине
моє оточення земне –
гаї, луги, поля і доли.

І поки люди є навколо,
а в небі сонечко ясне,
природа слухає мене,

Ігор Терен
2026.03.14 21:36
Минають ночі, і за днями дні,
і сонечко до літа покотило,
і мало що напам’ять залишило
до осені останньої мені.

А далі, як буває уві сні –
багряні увижаються вітрила.
Ассоль чекає! Напинаю крила

Артур Курдіновський
2026.03.14 16:16
Це просто сон. Не менше і не більше.
Невиліковний надважкий склероз.
Тобі ганебна смерть, якщо ти інший!
Народжуються з порожнечі вірші -
Чи захист від світанку, чи наркоз.

Здаля усі - біленькі та пухнасті,
Колючому шепочуть: "Не кричи..."

Іван Потьомкін
2026.03.14 13:57
Співала самотність про зграйну дружбу. Співала, аж серце злітало з словами І в звуках тремтіло. Здіймалося вище і вище. Як жайворон, висло Та й впало, мов грудка... Нараз обірвалася пісня. На серце людина поклала руку.

Юрій Гундарів
2026.03.14 13:32
Мавпочка Зіна — улюблениця і талісман підрозділу бойових медиків. Вона обожнює борщ і чай із молоком «по-англійськи».
Її господар — 50-річний колишній вчитель історії, який завів Зіну після того, як втратив на війні родину та дім. Мавпочка стала його від

Борис Костиря
2026.03.14 11:31
Так можна геть усе проспати:
І суд Страшний, й зорю Полин,
Доживши в камері до страти,
Яку здійснить нестримний плин.

Так можна геть усе проспати,
Проживши в сні нове життя
І продираючись крізь ґрати,

Ярослав Чорногуз
2026.03.14 02:38
Не розказуй мені про любов,
Лиш кохай мене палко, без тями!
Ти повернешся ще в мій альков,
І торкнешся волосся вустами!
.
Ніжноковзанням віллєш снаги,
Біострумів сяйнуть блискавиці,
Вдарить спалах миттєвий жаги,

Олена Побийголод
2026.03.14 00:59
Олександр Жаров (1904—1984)

Сяйте багаттями, синії ночі!
Ми – піонери, діти робочих.
В радісну еру
мчим стрімголов,
клич піонера –
«Завжди будь готов!»

Юрко Бужанин
2026.03.13 22:31
Професор дрімав
під час
засідання кафедри
але всередині нього
вирувала запекла дискусія
між виноградною силою Кавказу
та галицькою стриманістю
та чача була не просто рідиною

Світлана Пирогова
2026.03.13 21:53
Гуаш весни чарує спраглі очі,
Мов перший дотик лагідних долонь.
В твоїй душі займається вогонь.
Прибравши холод, йде тепло уроче.

Блакить небес, прозора та пророча
Впадає в плеса синіх ручаїв.
Проміння, наче золотий курсив

Ігор Шоха
2026.03.13 20:00
                    І
Немає з ким у спокої дожити
свої три літа на своїй землі...
ну як вас уму-розуму навчити,
помітні українські москалі
і не помітні інде посполиті?
Уперся рогом за своє корито
чужий по духу рід мій у селі.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Sgt Pepper’s Lonely Hearts Club Band

 Гайда на бенефіс м-ра Кайта! (The Beatles)
Образ твору  
Глядача цікавого містер Кайт
Усяко розважає на трамплінові
І Гендерсони будуть теж
Щойно Пабло Фанкез Феа одплескав їм
Над людом і кіньми й підв’язками
Урешті через бочку з огнем на споді!
У цей спосіб містер Кей кидає свій виклик!
 
Відомий світу містер Кей
Запрошує на цю суботу в Бішопґейті
Під Гендерсонів танці й спів
Крізь обруч містер Кайт летить ~ час обмерти
Кей і Ейч запевняють публіку
Із їхнім шоу не конкурує жодне
І звичайно Генрі-Драбант витанцьовує вальс!
 
За десять шоста туш звучить
А доти трюки в тишині смакуються
І містер Ейч подемонструє
Кульбітів рівно десять на землі спроста
За декілька днів на підготовку
Веселий час ми гарантуєм вам
Бо рівняти містера Кайта годі із кимось!
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Being for the Benefit of Mr. Kite! * 
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-08-31 12:34:52
Переглядів сторінки твору 2425
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.597 / 5.5  (5.280 / 5.74)
* Рейтинг "Майстерень" 4.597 / 5.5  (5.283 / 5.74)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.690
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.03.15 19:06
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2025-08-31 17:47:03 ]
Олександре, вмієте ви вибирати. Здається, не раз прослухав за життя всі платівки бітлів, але цієї композиції точно не чув...
І лірика твору така для нас ніби простувата, але такими були США тоді? Цікаво, як подібна картинка виглядала би на радянський, тогочасний манер? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-08-31 18:38:25 ]



насамперед усяко дякую

розумію, що не до веселощів нам у цім завершенні серпня, але
можна і не сильно аж веселитися, музика однак терапевтична річ, хіба ні?

щодо самої композиції . . . .

(ось фрагмент від ШІ, трохи редагований)

Історія пісні The Beatles «Being for the Benefit of Mr. Kite!» пов’язана з цирковим постером 19 століття з 1843 року для Цирку Пабло Фанке (Pablo Fanque’s Circus). Джон Леннон знайшов цей постер в антикварному магазині під час зйомок промо-відео для «Strawberry Fields Forever» і більшою частиною переписав свій текст ізвідти, де вказувалося на виконавців і номери, включно із містером Кайтом, містером Гендерсоном та Генрі-Драбантом (кінець довідки)

Пол МакКартні, який охоче виконує на концертах (їх десь вже було із 3000) практично весь каталог пісень за авторством Леннон-МакКартні, довший час оминав сей номер, через те, що басова партія сильно йде урозріз із вокалом, співати і грати одночасно на бас-гітарі непросто, але пишуть, що якось в якомусь останньому чи передостанньому турне, таки-подужав

я же просто відтворюю в публікаціях сам альбом Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (1967) від останньої до першої пісні, то ж чергова якби пісня звідти

у Бітлз складнощі були в аранжуванні, яке мало відтворити провінційний ярмарок & колаж зі звуків, які приблизно нагадували би подібну гулянку
Леннон, у своїй манері ставити завдання продюсеру, заявив, що звучання звукових ефектів має бути таким, щоби відчувався присмак свіжої тирси
ну, яким чином все це створювалося, про це написано чимало, все є по-всякому, "в Інтернетах", як тепер деякими дописувачами прийнято висловлюватися
звичайно, є також чат джіпіті, і не лише, можна скажімо, його помордувати, почавши із особи Pablo Fanque . . . якщо хтось довіряє чату джіпіті

на ілюстрації до публікації: Джон Леннон і його постер (до речі, можна замовити на будь-якому онлайн-селлері копію собі запросто, товар як товар))

гадаю, і в США, і в Росімперії у ХІХ ст були всякі подібні розваги, ну я пригадую хіба, як в нашу диру приїздив (і не раз) цирк-шапіто, десь на початку 80-х
імовірно, не зовсім відповідний настрій, хоча ——
тепер взагалі нема їх, у найліпшому випадку якийсь луна-парк, і то радше по тих містечках, де є відпочивальники, бажано із дітьми

сама композиція досить складна для інтерпретацій, й текст затиснений по максимуму
удоста поморочився, щоби якось випрозорити, але майже не сягнув успіху, на жаль




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2025-08-31 19:15:15 ]
Звісно, не до веселощів, але доки живі, цікавимося розмаїтими мистецькими відтінками. )
І тут проглядається завдяки вашому перекладу не дуже вдалої ніби музикально речі, з акцентованими поясненнями, оті спроби і передати дещо буденне для тих часів, і незвичне - ті циркові запахи і умовності... Це справді цікаво.
І я мав на увазі якісь відповідності тих часів і з нами, тутешніми. )
На кшталт.

Лави глядачів сам Запашний
розважає злетом на трамплінові,
і великий Кіо зробить все,
щоб народ радянський відплескав їм!
Тож і скаче акробат, і клоун
грається, як білим снігом, тирсою,
з-під якої й виринає знаний фокусник ... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-08-31 19:25:40 ]



збагнув)

ну, в належних поетичних текстів є оця особливість "дверей"
можна це називати порталом
безумовно, відштовхуватися & доповнювати на свій власний смак, чого ж ні?

моє конкретне завдання стояло таким чином, щоби зробити якомога вірогідний
переклад оригінальних слів, якомога вірогідний насамперед у ритмовому сприйнятті,
у звуковому це вже важче, але це також, принаймні, вектор

оскільки є важливий пласт культури, а якихось первинних основ для його осягання
(і подальших будь-яких інтерпретацій чи творчих трансформацій)
якби і нема

те, що перекладається ad hoc комп’ютерами (ґуґл-транслейт, бінґ, чат джіпіті етц.)
воно все ще поки що дуже невірогідне, здебільшого навіть і неоковирне
про мою скромну сторонню думку



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2025-08-31 19:27:43 ]
О так, згоден. ШІ, схоже, нині і справді ще на рівні ембріона...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-08-31 19:46:03 ]



я не проти ШІ

але ось ми трохи почали на Вашій сторінці говорити про студійну роботу, як арт
це ж насправді вся студійна музика є вигаданою звукорежисером
музикант в ізольованій кабінці, в навушниках, де програється ритмова заготовка
накладає партію інструметальну, чи вокальну
це зберігається як окрема цифрова доріжка
звукорежисер конструює за допомогою спеціального обладнання, і тих жеж компів
звукову картину в 3D -- просторове розміщення певних звуків, віддаленість, тощо
це велика творча робота

ну не може ШІ за хвилину це все зробити, розумієте?
ліпить щось, як дитинка з леґо, зі всього, що видається годящим
і тому здебільшого всі ті музичні композиції ШІ вони досить пласкі
немає належного об’єму, всі інструменти здебільшого сидять в одному ряді поруч

та подивимося на поступ, теж думаю, що далі має бути цікавіше, хай би було



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2025-08-31 19:49:16 ]
Справедливе зауваження, побачимо, як це піде далі. Однак, не бачу в ШІ можливості розуміння гармонії із врахуванням чогось більшого за нього. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Герман (Л.П./М.К.) [ 2025-09-01 00:44:15 ]
Не те щоб я був сильний у мовах (багато чого пропустив у молоді роки, що тепер наздогнати важко), та мені безперечно до вподоби Ваші переклади. Вони стають дедалі виразнішими і самобутнішими, хоч завжди були на височенному рівні. Бітлз з легким галицьким акцентом — вдала знахідка)

З повагою

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2025-09-01 08:52:20 ]



хотілося якогось закриття сезону, так би мовити

"з легким галицьким акцентом" ~ то вже така моя доля
найскладніше, це пильнувати нормативні наголоси)

перекладів Бітлз не є аж так багато, і десь 80% їхнього доробку
не перекладеш

(спробуйте перекласти хоча б "Get Back", для інтересу)

із німецької перекладати ще важче, аніж із англійської
якщо враховувати звук, який мав би дати відчуття оригіналу
тому я міг би, але надто тяжко звучить їхня поезія
та й ритм (нам) незрозумілий, надто синкопований,
французька ще гірша, там приходиться переосмислювати геть все
поетичні переклади із французької це чисто творчість самих перекладачів
(на мою приватну думку, звісно)
тому все ж таки англійська, тим більше, матеріал є

всякчасно радий Вашій появі на подібних сторінках
незмінно позитивному сприйняттю
що додає оптимізму на користь подальшого процесу

& я правдиво вдячний