ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Марія Дем'янюк
2026.02.09 14:24
«Служу Україні!» — від віку й донині
Слова ці лунають і серце діймають.
«Служу Україні!» — їй, неньці єдиній.
Міцне в нас коріння, родюче насіння.
Традиції, мова, батьків заповіт —
Основа держави на тисячі літ.
Пильнуймо зірко, тримаймося стійко.
Б

Тетяна Левицька
2026.02.09 14:06
В червоній сукні жінка чарівна,
Іще не осінь, та вже не весна.
Красиві форми і смарагд очей
Непересічних зваблюють людей.
Одним здається, що таких кобіт
Гойдає у долонях цілий світ.
Співають херувими в небесах,
Дарує лебедині крила птах.

Микола Дудар
2026.02.09 10:39
Відтепер і дотепер
Маю сотню зауважень.
Свідки поруч — власний нерв.
Правда, він без повноважень.

Є двигун, і є штовхач…
Є кажись, дивлюсь, предтеча:
Після неї знову плач —

Борис Костиря
2026.02.09 10:36
Мовчання, мов кактус в пустелі німій,
Родилося після словесних завій.
Мовчання, мов крапка в поемі життя,
Що скине з вершини в степи каяття.
Мовчання, мов клекіт природних стихій,
Пронизливі звуки в сонаті сумній.
Так звершиться сила холодних

Євген Федчук
2026.02.08 15:07
То не вітер Диким полем трави колихає,
То не табун диких коней по степу втікає.
І не чорна хмара суне, небо все закрила.
То орда на шлях Муравський у похід ступила.
Суне орда, аж до неба пилюку здіймає.
І, здавалось, перешкод їй у степу немає.
Стопч

Лесь Коваль
2026.02.08 12:49
Я снігом табірним впаду тобі до ніг
посеред камери на карцеру бетоні,
де у бою несправедливім і невтомнім
ти, своїй совісті не зрадивши, поліг.

Я вітровієм обійматиму твій хрест,
що розіпнув тоді на собі чорну осінь
та не приміряний ніким стоїть і

Борис Костиря
2026.02.08 11:37
Безконечне протяжне гудіння
Від сирен, що пронизує слух.
Проростає тривоги пагіння,
Мов порочний ненависний дух.
І яке ж те потворне насіння
Він народить в шаленості днів,
Досягнувши глибин і коріння
У потузі могутніх мечів!

Олена Побийголод
2026.02.08 09:09
Із Леоніда Сергєєва

Коментатор:
Вітаю, друзі! Отже, починаємо;
працює ретранслятор ПТС.
Оскільки ми рахунок ще не знаємо,
інтрига матчу будить інтерес!

Юрко Бужанин
2026.02.07 23:49
У напівтемряві п'ємо холодну каву,
клянем московію і владу, заодно, -
накрались, аж провалюється дно
здобутої не у борні держави.

І надрив

В Горова Леся
2026.02.07 21:10
Крапка сонця утоплена в сіре лютневе марево.
Перебулий мороз ще уперто тримає скованість,
Та майбутня відлига таки насуває хмарою,
За якою проміння, що прагне зігріти, сховане.

Відганяє циклоном тріскучі морози згубливі
Спорадична зима, що у холод

Іван Потьомкін
2026.02.07 20:39
Про що ти хочеш розказати, скрипко?
Чом смутком пронизуєш до дна?
Чому веселістю прохоплюєшся зрідка?
Чи, може, скрипалева в тім вина?
Чи справжня музика і в радощах сумна?

Олександр Буй
2026.02.07 20:21
Я спалю на багатті книжки
У вечірній туманній журбі –
Хай вогонь поглинає рядки
Тих віршів, що писав не тобі,

Хай у полум’ї згинуть слова –
Відтепер їм не вірю і сам.
Я минуле життя обірвав –

Світлана Пирогова
2026.02.07 13:53
У кожного вона своя. А чи прозора?
Немов туман над ранньою рікою.
То лагідна, сіяє, як вечірні зорі,
То б'є у груди хвилею стрімкою.
І не напишеш буквами її - лиш ритмом.
Ми чуємо : "Так доля забажала".
Не істина вона, не вирок і не міфи,
А інко

Борис Костиря
2026.02.07 10:26
Укрили заморозки ніжні квіти,
Немов тирани чи лиха орда.
Слова звучать беззахисно, як віти,
А гасла застигають, мов слюда.

Укрили заморозки сподівання
На світло, на відлигу, на прогрес.
І опадають квіти розставання,

Лесь Коваль
2026.02.07 09:00
Туманом розлилося небо в море,
розмивши своїм паром горизонт,
бентежне, феросплавне, неозоре.
Окріп вальсує з кригою разом
на цім окрайці часу і галактик
за межами людських думок глоти.
А ми, наївні смертні аргонавти
даремні робим спроби осягти

Артур Курдіновський
2026.02.07 05:08
Годинник з синім циферблатом,
Зі штучним і простим камінням
Не коштував грошей багато,
Та був для мене незамінним.

І проводжав моє дитинство
Годинник з синім циферблатом,
І юність зустрічав барвисту,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Strange Days

 Нещаслива дівчина (The Doors)
Образ твору  
дівчино що
на самоті
граєш у пасьянс
наглядачкою душі
замкнена у в’язниці
свого набуття
чи повіриш ти
болісно мені
бачити як
плачеш
 
о дівчино
рвися із тенет
попиляй ті ґрати
йди із клітки геть
адже ти у в’язниці
свого набуття
 
дівчино отже
ліпше лети
маючи свій шанс
на містерійний плин
умираєш у в’язниці
свого набуття
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Unhappy Girl * 
знаходимо також через Google, вказавши у шпальті пошуку The Doors Unhappy Girl lyrics
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-09-14 16:19:02
Переглядів сторінки твору 2303
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.514 / 6  (5.240 / 5.71)
* Рейтинг "Майстерень" 5.513 / 6  (5.242 / 5.71)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.774
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.02.08 08:26
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2025-09-15 18:23:41 ]
Вельми промовиста композиція і слова - і вся молодіжна "контркультура" вже у стрімкому злеті. Цікаво було ознайомитись, як вони те все реально відчували. Тут це помітно. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-09-16 09:04:38 ]



дякую Вам, Ви дуже вірно та гарно вхоплюєте, насамперед, сенси
звісно, маючи власний досвід, поетичний і аналітичний
мабуть найбільший, аніж в усіх тут присутніх

сам текст, наче той упійманий птах
весь час ніби "крутиться у власному колі"
із поетикою обмеженого простору клітки, який слід трансформувати

є певна камерність, статичність, психологічність –
небагатослівно & музично шкіцовано про пастку депресії
співчуття і дистанцію, вразливість і безвихідь . . .




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2025-09-16 15:27:47 ]
О, досвід у нас у кожного не аби який! У мене, правда, вельми специфічний. Вже за часів застою сидів (лежав, стояв) би в якійсь спец.клініці. ))
Так що контркультура примчала вчасно. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-09-16 15:56:56 ]



можна було би написати "розділяю біль"
але це буде не зовсім правдою
бо я не бував, на щастя, в подібних обставинах

тому, "схиляю чоло", це буде вірніше, мабуть,
у щирому сподіванні що більше такої ганьби, такого
насильства над свободою свідомості
не повториться


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2025-09-15 19:39:14 ]
Ходив з авторським текстом я туди, де хлопці грають на інструментах під свій музон. У них підвал якихось інтернетників, і ті їм дозволяють.
Сказали, що нормальний. Текст, я маю на увазі. Звідки їм знати про ті роки та про ансамблі тих часів? А мені сподобався більше, ніж вони відчули.
Останнього часу сам думаю – може, теж віршувати уривчастими рядками – так, як співак пише, а Ви перекладаєте? Вони більш поетично змістовні, ніж чиїсь вічно однакові зорі, небо, ночі – цей арсенал поетів-початківців і графоманів, і ще не весь, мною перелічений. І самому теж доводиться звертатися до цієї образної пилюки, до якої вже навіть звик так, що не чхаю.
Як у минулому досвідчений блогер, я "підводку" закінчив.

Тепер про головне.
Уміло Ви обійшли так звані "гострі кути незручності. Вийшло лірично і зрозуміло, що це таки поезія серця, доведена до стану висоти, а звідти і до аудиторії, а не просто текст на музику і на іноземні слова.

Дякую.

P.S. Перекладав у гоогл-пошуковику.
Може, кому-небудь згодиться, у тому числі і для досвіду.

Нещасна дівчина
Залишилася сама
Розкладаючи пасьянс
Грати наглядача для твоєї душі
Ти замкнена у в'язниці
Власного дівайсу
І не віриш
Що це робить зі мною
Щоб побачити тебе
Зареваною
Нещасна дівчина
Порви свою павутину
Побачив усі твої грати
Розтопи свою клітинку сьогодні
Ти потрапила у в'язницю
Власного пристрою
Нещасна дівчина
Лети швидко геть
Не пропусти свій шанс
Плавати в таємниці
Ти помираєш у в'язниці
Власного пристрою

З повагом,
Ю.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-09-16 09:07:39 ]



дякую, Юхиме!

радий бачити Вас, завжди & всяко, за будь-яких умов
без будь-яких умовностей

я обрав варіант "нещаслива", воно начеб те саме, що "нещасна"
але трохи ширший

щодо слова "device", воно досить цікаве
"пристрій" це пізніше значення, скоріше із 1970х

у Вебстері
1ше значення – план, процедура, метод, стратегема
2ге значення – бажання, схильність

щодо етимології, є і таке:
Middle English: from Old French devis, based on Latin divis- ‘divided’, from the verb dividere.
The original sense was ‘desire or intention’, found now only in
leave someone to their own devices (sense 2).

у перекладі:
Середньоанглійська: зі старофранцузького devis, що походить від латинського divis- ‘розділений’,
від дієслова dividere. Оригінальне значення було ‘бажання або намір’, яке тепер зустрічається
тільки у висловлюванні дозволити комусь діяти на власний розсуд (значення 2)).


ще трохи, щодо ґуґл-транслейту:

*   "crying" можна сказати і "зареваний", але все ж таки "той, хто плаче"

*   "Побачив усі твої грати" тут є омонімічна пастка, бо "saw" не лише минулий час від "see" ("бачити")
"to saw" – це також дієслово у свому праві, як означає "пиляти, перепилювати"

*   "to melt" це не лише "розтопити",
наприклад, у тому-ж-таки Вебстері
to melt (transitive verb)
1: первести з твердого стану до рідкого, зазвичай за допомогою тепла
2: призвести до зникнення або розсіювання


хотів би сподіватися, що привніс трохи ясності у дещо містерійніший плин ґуґлтранслейту


легких діб, приязних, світлих натхнень & одкровень Вам