ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2025.12.14 18:39
Той ряд бабусь,
Що квіти продають на Байковім, –
Здається вічний.
Їх або смерть обходить стороною,
Або ж вони…
Bже встигли побувати на тім світі.
Порозумілися з Хароном
І вдосвіта вертаються до нас.

Артур Сіренко
2025.12.14 17:36
Цвіркун очерету співає сонети зірок,
А море зелене озерне
підспівує шелестом:
Тихо падають краплі, пугач Улісс
Чекає рибалку, в якого кишені
Повні каштанів, які назбирав
У світлі жовтого ліхтаря Місяця
На вулиці нео

Ярослав Чорногуз
2025.12.14 15:10
По піску у Сахарі ідуть,
Угоряють від спеки пінгвіни,
Перевернута метеосуть -
Модернового хеллоуіну.

Все у світі тепер навпаки --
Вже снігами мандрують верблюди...
Сніг скупий, ніби зниклі рядки,

Євген Федчук
2025.12.14 11:48
Туман висів, як молоко густий.
В такому дуже легко заблукати.
І будеш вихід цілий день шукати,
І колами ходити в пастці тій.
Коли він свою гаву упіймав
І не помітив. Мов мара вхопила
В свої обійми. Коли відпустила,
Товаришів уже і слід пропав.

Світлана Пирогова
2025.12.14 10:33
Якби усі людей любили,
То, звісно, в думці не було б війни.
Але в сучасників гора вини,
Яка і породила бійню.

Зупинить хто це божевілля,
Що вміщує в собі ненависть,зло.
Горить у полум'ї людина й тло,

Тетяна Левицька
2025.12.14 10:29
Красою приваблював завше,
літав за туманами в брід.
Тонув комашнею у чаші —
п'янким і бентежним був світ.
Із кокона гусені вийшов
метелик у ясну блакить.
Віночком заврунилась вишня —
сніжисто на сонці ярить.

Віктор Кучерук
2025.12.14 09:23
Перед мною уранці
Натюрморти малі -
Чай видніється в склянці
Та папір на столі.
А ще фрукти і квіти
Кличуть часто в політ
Мрії з настрою звиті,
Думам різним услід.

С М
2025.12.14 06:11
Стіна що із пророцтвами
По швах потріскує
На інструменті смерті ще
Яскраві сонця вилиски
Ще навпіл роздираєшся
І снами і кошмарами
О хто вінка поклав би там
Де тиша крик затьмарить?

Мар'ян Кіхно
2025.12.14 04:43
Мені приємно у твоєму товаристві.
Я навіть не навиджу тебе.
Можливо, зазнайомимося близько й
колись-то збіг обставин приведе

нам кілька років пережити разом.
Тобі подібну я подеколи шукав
і ти не проти. Звісно, не відразу.

Мар'ян Кіхно
2025.12.14 02:46
Повстань!
Страшний бо Суд іде,
почеплений, як материнська плата,
немов дощу тяжка мені заплата,
та батьківський нечуваний
хардрайв.

Прівіт, мала.

Микола Дудар
2025.12.14 00:08
Було колись під шістдесят,
А ви ще вештали думками…
Поміж віршованих цитат
Цідили ніжними струмками…
І що ж такого в тих думках?
Думки з думок втечуть у вірші,
А вас пошлють за шістдесят
Й струмки на вигляд стануть інші…

Кока Черкаський
2025.12.13 23:44
Послання віків скупі, як сніг,
Що грайливо мерехтить в місячному сяйві,
але це не біда*.
Сни ллються, як симфонії з радіо «Люксембург»,
з просторів небес, що хмарами оповиті,
але там ніколи не було симфоній…


Борис Костиря
2025.12.13 21:01
Сніг скупий, як послання віків,
Мерехтить у грайливій сюїті.
І симфонія ллється зі снів
У просторах, що небом сповиті.

Сніг скупий, ніби зниклі рядки
У віршах, що прийшли із нікуди.
Сніг скупий, ніби помах руки.

В Горова Леся
2025.12.13 16:56
Дощ крижаний у шибу - музика крапель мерзлих.
Колеться сон у друзки, сиплеться за вікно.
Ближче до ранку дійсність, ніч неохоче кресне.
І на окрайці неба синій цвіте вінок.

Зорі тум утерла сірим своїм подолом -
Виглянули, обмиті, жаль, що всього н

Микола Дудар
2025.12.13 12:09
Відтепер і дотетер
Ти у пошуках — стажер…
Тільки з ким й куди іти?
Безліч склепів до мети…
Омбіркуй, не гарячкуй,
Краще знов пофантазуй…
Боже мій… Куди попер?
Краще б ти в собі завмер…

Пиріжкарня Асорті
2025.12.13 08:57
Вірш розглядався на онлайн-колегії робочих змін і керівників профільних департаментів "Асорті Пиріжкарень" з долученням сторонніх експертів. І от що ми маємо в результаті. Технічно текст повністю тримається купи на граматичних і словотвірно спорід
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Strange Days

 Нещаслива дівчина (The Doors)
Образ твору  
дівчино що
на самоті
граєш у пасьянс
наглядачкою душі
замкнена у в’язниці
свого набуття
чи повіриш ти
болісно мені
бачити як
плачеш
 
о дівчино
рвися із тенет
попиляй ті ґрати
йди із клітки геть
адже ти у в’язниці
свого набуття
 
дівчино отже
ліпше лети
маючи свій шанс
на містерійний плин
умираєш у в’язниці
свого набуття
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Unhappy Girl * 
знаходимо також через Google, вказавши у шпальті пошуку The Doors Unhappy Girl lyrics
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-09-14 16:19:02
Переглядів сторінки твору 1852
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.508 / 6  (5.181 / 5.66)
* Рейтинг "Майстерень" 5.508 / 6  (5.181 / 5.66)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.774
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.12.14 09:42
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2025-09-15 18:23:41 ]
Вельми промовиста композиція і слова - і вся молодіжна "контркультура" вже у стрімкому злеті. Цікаво було ознайомитись, як вони те все реально відчували. Тут це помітно. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-09-16 09:04:38 ]



дякую Вам, Ви дуже вірно та гарно вхоплюєте, насамперед, сенси
звісно, маючи власний досвід, поетичний і аналітичний
мабуть найбільший, аніж в усіх тут присутніх

сам текст, наче той упійманий птах
весь час ніби "крутиться у власному колі"
із поетикою обмеженого простору клітки, який слід трансформувати

є певна камерність, статичність, психологічність –
небагатослівно & музично шкіцовано про пастку депресії
співчуття і дистанцію, вразливість і безвихідь . . .




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2025-09-16 15:27:47 ]
О, досвід у нас у кожного не аби який! У мене, правда, вельми специфічний. Вже за часів застою сидів (лежав, стояв) би в якійсь спец.клініці. ))
Так що контркультура примчала вчасно. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-09-16 15:56:56 ]



можна було би написати "розділяю біль"
але це буде не зовсім правдою
бо я не бував, на щастя, в подібних обставинах

тому, "схиляю чоло", це буде вірніше, мабуть,
у щирому сподіванні що більше такої ганьби, такого
насильства над свободою свідомості
не повториться


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2025-09-15 19:39:14 ]
Ходив з авторським текстом я туди, де хлопці грають на інструментах під свій музон. У них підвал якихось інтернетників, і ті їм дозволяють.
Сказали, що нормальний. Текст, я маю на увазі. Звідки їм знати про ті роки та про ансамблі тих часів? А мені сподобався більше, ніж вони відчули.
Останнього часу сам думаю – може, теж віршувати уривчастими рядками – так, як співак пише, а Ви перекладаєте? Вони більш поетично змістовні, ніж чиїсь вічно однакові зорі, небо, ночі – цей арсенал поетів-початківців і графоманів, і ще не весь, мною перелічений. І самому теж доводиться звертатися до цієї образної пилюки, до якої вже навіть звик так, що не чхаю.
Як у минулому досвідчений блогер, я "підводку" закінчив.

Тепер про головне.
Уміло Ви обійшли так звані "гострі кути незручності. Вийшло лірично і зрозуміло, що це таки поезія серця, доведена до стану висоти, а звідти і до аудиторії, а не просто текст на музику і на іноземні слова.

Дякую.

P.S. Перекладав у гоогл-пошуковику.
Може, кому-небудь згодиться, у тому числі і для досвіду.

Нещасна дівчина
Залишилася сама
Розкладаючи пасьянс
Грати наглядача для твоєї душі
Ти замкнена у в'язниці
Власного дівайсу
І не віриш
Що це робить зі мною
Щоб побачити тебе
Зареваною
Нещасна дівчина
Порви свою павутину
Побачив усі твої грати
Розтопи свою клітинку сьогодні
Ти потрапила у в'язницю
Власного пристрою
Нещасна дівчина
Лети швидко геть
Не пропусти свій шанс
Плавати в таємниці
Ти помираєш у в'язниці
Власного пристрою

З повагом,
Ю.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-09-16 09:07:39 ]



дякую, Юхиме!

радий бачити Вас, завжди & всяко, за будь-яких умов
без будь-яких умовностей

я обрав варіант "нещаслива", воно начеб те саме, що "нещасна"
але трохи ширший

щодо слова "device", воно досить цікаве
"пристрій" це пізніше значення, скоріше із 1970х

у Вебстері
1ше значення – план, процедура, метод, стратегема
2ге значення – бажання, схильність

щодо етимології, є і таке:
Middle English: from Old French devis, based on Latin divis- ‘divided’, from the verb dividere.
The original sense was ‘desire or intention’, found now only in
leave someone to their own devices (sense 2).

у перекладі:
Середньоанглійська: зі старофранцузького devis, що походить від латинського divis- ‘розділений’,
від дієслова dividere. Оригінальне значення було ‘бажання або намір’, яке тепер зустрічається
тільки у висловлюванні дозволити комусь діяти на власний розсуд (значення 2)).


ще трохи, щодо ґуґл-транслейту:

*   "crying" можна сказати і "зареваний", але все ж таки "той, хто плаче"

*   "Побачив усі твої грати" тут є омонімічна пастка, бо "saw" не лише минулий час від "see" ("бачити")
"to saw" – це також дієслово у свому праві, як означає "пиляти, перепилювати"

*   "to melt" це не лише "розтопити",
наприклад, у тому-ж-таки Вебстері
to melt (transitive verb)
1: первести з твердого стану до рідкого, зазвичай за допомогою тепла
2: призвести до зникнення або розсіювання


хотів би сподіватися, що привніс трохи ясності у дещо містерійніший плин ґуґлтранслейту


легких діб, приязних, світлих натхнень & одкровень Вам