ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2026.05.14 15:11
Кажуть, без кохання жити неможливо...
Я живу - й нічого! Поки що не вмер.
Я - самодостатній чоловік щасливий,
З радістю виходжу я в прямий етер.

Кажуть, що кохання - вища нагорода...
А у мене інші нагороди є!
Маю гостре слово та кричущу ноту -

Кока Черкаський
2026.05.14 14:22
Четвертий закон Менделя
Ми не вивчали в школі.
Мендель дала декому пенделя,
Натякнувши, що цей король голий.

Датчанин Ганс Крістіан Андерсен
І шведка Астрід Лінґрен
Перетнулися в Такера Карлсона,-

Борис Костиря
2026.05.14 12:40
Суботнім днем я вийду в місто чуле,
Де заблукала в хащах пустота,
Де воскресає втрачене минуле
Й сідають пилом на асфальт літа.

Побачу, що ніхто не поспішає
І вулиці безлюдні в самоті.
Як проблиски дощу чи водограю,

Юрій Гундарів
2026.05.14 12:28
я хочу слів нових михайль семенко я хочу слів нових щоб ці слова не як полова щоб як трава Мабуть, вже понад років десять я уважно стежу за неочікуваними, інколи навіть на межі фолу, маршрутами музи Андрія Мироховича. Недаремно у його вірші, який

Ірина Вовк
2026.05.14 11:52
РУСАЛКА НА ЙМЕННЯ «ЛЮБАВА» Над Десною тумани, як сиве старе полотно, Де вода забирає у пам’яті сонячні кроки. Він – державна печатка, він – мудрість, він – горде вино, А вона… тільки трави і погляд дівочий глибокий. Над Десною розлилася ніч, гус

хома дідим
2026.05.14 09:55
мені би невагомого чогось
як флейти сякухаті
померти на цій кухні
на цій хаті
оскільки більш
нічого не зійшлось
закинути ще
у пакет сміттєвий

Вячеслав Руденко
2026.05.14 08:11
Алебастровий дзбан над безоднею лине
У руці мозолистій безнадійної драми.
Чи зустрінеться в полі Чигирин з Чигирином
У прадавній задумі, над полину дарами?

В фрагментарному відблиску вічної зброї
Знов палають на сонці теракотові стегна
Від нащадкі

Охмуд Песецький
2026.05.14 07:38
Римуються з укриттям
Буття і життя доладно.
І твій поетичний тям
Збирає трійне зверцадло.

Так мислиться уночі
В підземній міцній споруді
З барсеткою на плечі,

Тетяна Левицька
2026.05.14 07:25
Знов день промайнув, не лишивши світлини
на обрії неба в рожевім суцвітті.
А я ж не хотіла в гіркому полину
лишати сльоту на холоднім граніті.

Переболить, та, мабуть, не сьогодні —
ще рана глибока слізьми кровоточить,
і падає вечір у чорну безодню

Віктор Кучерук
2026.05.14 06:54
Безжурний світ
Дитячих літ
Був щедрим на утіхи
І їхній слід,
На північ й схід, -
Не стерта часом віха.
Тих давніх днів
Звучить мотив

Софія Кримовська
2026.05.13 19:36
Всесвіт, як пазли, вкладає долі
у величезну картину часу.
Бачиш, на тім, нині міннім, полі
сіяно-орано люду маса:
крик породіллі і свист нагайки,
лязкіт мечів і чаїний клекіт,
маками квітне земля-китайка
кров'ю просочена вглиб... Далеко

С М
2026.05.13 16:06
Зростили і відправили до школи
Учитись як не гратися у гру
Нічо, якщо би прививали успіхи
Або казали, що утнув утнув
І йшов я спозаранку
Бога їхнього під ліктем потримать
Зубаті усмішки, книжки понять

Ірина Вовк
2026.05.13 15:20
ТІНІ НОВГОРОДСЬКОГО ЛЬОДУ: АННА ТА ІЛЛЯ Ще до того, як золоті бані Києва віддзеркалили велич Ярослава, у його молодечому неспокійному житті була північна завірюха і княжна на ім’я Анна. Вона була його першою фортецею, його тихим притулком у Новгороді,

хома дідим
2026.05.13 14:30
вертаючись до персони літгероя нашого покинутого · із лотреамонівського району спального · у мареннях ілюзійних або часом діалектичних · не пропускаючи простяцькі на позір ситуації · утім ситуації нетривіальні радше сюрні мусили бавити · оце якраз сезон ·

Борис Костиря
2026.05.13 10:56
Хай упаде триклятий телефон
І розіб'ється об асфальт нещадний,
Немов старий, забутий патефон,
Який заграє музику прощання.

Нехай минуще розіб'ється вщент,
Відкривши шлях новому, молодому.
Так зміниться стійкий, тривалий бренд,

Вячеслав Руденко
2026.05.13 09:11
Квітка вишні крізь промінчик,
Dream by day*, де сяє драхма,
Ялівець, комар ,камінчик,
У кущах ожини -Яхве -

Сподіваюсь то не Сирин*
У обряді піднебесся -
Архетипи зрозумілі
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Strange Days

 Нещаслива дівчина (The Doors)
Образ твору  
дівчино що
на самоті
граєш у пасьянс
наглядачкою душі
замкнена у в’язниці
свого набуття
чи повіриш ти
болісно мені
бачити як
плачеш
 
о дівчино
рвися із тенет
попиляй ті ґрати
йди із клітки геть
адже ти у в’язниці
свого набуття
 
дівчино отже
ліпше лети
маючи свій шанс
на містерійний плин
умираєш у в’язниці
свого набуття
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Unhappy Girl * 
знаходимо також через Google, вказавши у шпальті пошуку The Doors Unhappy Girl lyrics
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-09-14 16:19:02
Переглядів сторінки твору 2613
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.518 / 6  (5.324 / 5.76)
* Рейтинг "Майстерень" 5.518 / 6  (5.326 / 5.77)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.774
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.05.13 20:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2025-09-15 18:23:41 ]
Вельми промовиста композиція і слова - і вся молодіжна "контркультура" вже у стрімкому злеті. Цікаво було ознайомитись, як вони те все реально відчували. Тут це помітно. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-09-16 09:04:38 ]



дякую Вам, Ви дуже вірно та гарно вхоплюєте, насамперед, сенси
звісно, маючи власний досвід, поетичний і аналітичний
мабуть найбільший, аніж в усіх тут присутніх

сам текст, наче той упійманий птах
весь час ніби "крутиться у власному колі"
із поетикою обмеженого простору клітки, який слід трансформувати

є певна камерність, статичність, психологічність –
небагатослівно & музично шкіцовано про пастку депресії
співчуття і дистанцію, вразливість і безвихідь . . .




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2025-09-16 15:27:47 ]
О, досвід у нас у кожного не аби який! У мене, правда, вельми специфічний. Вже за часів застою сидів (лежав, стояв) би в якійсь спец.клініці. ))
Так що контркультура примчала вчасно. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-09-16 15:56:56 ]



можна було би написати "розділяю біль"
але це буде не зовсім правдою
бо я не бував, на щастя, в подібних обставинах

тому, "схиляю чоло", це буде вірніше, мабуть,
у щирому сподіванні що більше такої ганьби, такого
насильства над свободою свідомості
не повториться


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2025-09-15 19:39:14 ]
Ходив з авторським текстом я туди, де хлопці грають на інструментах під свій музон. У них підвал якихось інтернетників, і ті їм дозволяють.
Сказали, що нормальний. Текст, я маю на увазі. Звідки їм знати про ті роки та про ансамблі тих часів? А мені сподобався більше, ніж вони відчули.
Останнього часу сам думаю – може, теж віршувати уривчастими рядками – так, як співак пише, а Ви перекладаєте? Вони більш поетично змістовні, ніж чиїсь вічно однакові зорі, небо, ночі – цей арсенал поетів-початківців і графоманів, і ще не весь, мною перелічений. І самому теж доводиться звертатися до цієї образної пилюки, до якої вже навіть звик так, що не чхаю.
Як у минулому досвідчений блогер, я "підводку" закінчив.

Тепер про головне.
Уміло Ви обійшли так звані "гострі кути незручності. Вийшло лірично і зрозуміло, що це таки поезія серця, доведена до стану висоти, а звідти і до аудиторії, а не просто текст на музику і на іноземні слова.

Дякую.

P.S. Перекладав у гоогл-пошуковику.
Може, кому-небудь згодиться, у тому числі і для досвіду.

Нещасна дівчина
Залишилася сама
Розкладаючи пасьянс
Грати наглядача для твоєї душі
Ти замкнена у в'язниці
Власного дівайсу
І не віриш
Що це робить зі мною
Щоб побачити тебе
Зареваною
Нещасна дівчина
Порви свою павутину
Побачив усі твої грати
Розтопи свою клітинку сьогодні
Ти потрапила у в'язницю
Власного пристрою
Нещасна дівчина
Лети швидко геть
Не пропусти свій шанс
Плавати в таємниці
Ти помираєш у в'язниці
Власного пристрою

З повагом,
Ю.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-09-16 09:07:39 ]



дякую, Юхиме!

радий бачити Вас, завжди & всяко, за будь-яких умов
без будь-яких умовностей

я обрав варіант "нещаслива", воно начеб те саме, що "нещасна"
але трохи ширший

щодо слова "device", воно досить цікаве
"пристрій" це пізніше значення, скоріше із 1970х

у Вебстері
1ше значення – план, процедура, метод, стратегема
2ге значення – бажання, схильність

щодо етимології, є і таке:
Middle English: from Old French devis, based on Latin divis- ‘divided’, from the verb dividere.
The original sense was ‘desire or intention’, found now only in
leave someone to their own devices (sense 2).

у перекладі:
Середньоанглійська: зі старофранцузького devis, що походить від латинського divis- ‘розділений’,
від дієслова dividere. Оригінальне значення було ‘бажання або намір’, яке тепер зустрічається
тільки у висловлюванні дозволити комусь діяти на власний розсуд (значення 2)).


ще трохи, щодо ґуґл-транслейту:

*   "crying" можна сказати і "зареваний", але все ж таки "той, хто плаче"

*   "Побачив усі твої грати" тут є омонімічна пастка, бо "saw" не лише минулий час від "see" ("бачити")
"to saw" – це також дієслово у свому праві, як означає "пиляти, перепилювати"

*   "to melt" це не лише "розтопити",
наприклад, у тому-ж-таки Вебстері
to melt (transitive verb)
1: первести з твердого стану до рідкого, зазвичай за допомогою тепла
2: призвести до зникнення або розсіювання


хотів би сподіватися, що привніс трохи ясності у дещо містерійніший плин ґуґлтранслейту


легких діб, приязних, світлих натхнень & одкровень Вам