ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

хома дідим
2026.03.27 07:08
у неміч кануть сни
і сяєво на сході
розвидніється ніч
понад полями дим
нездалі та цупкі
народжені до вроди
слова усе не ті
але усе ж ходім

Віктор Кучерук
2026.03.27 06:45
Казковий світ дитячого життя,
Мов потічок весняний, нетривалий,
Безрадісно пішов у небуття,
В душі зродивши паросток печалі.
Майнув, як сон, найщасливіший час
Розливів сміху і всього хотіння, -
Він, наче день, у сутінках погас,
Щоби уяву тішити

Артур Курдіновський
2026.03.27 03:35
Знову до минулого йду в гості,
Фантастичні створюю картини.
Березень. Сьогодні двадцять шосте.
Я тебе вітаю, мила Зіно!

Пам'ятаєш Харків, потім Київ?
Я не їхав! Я летів на крилах!
Невимовний сум сьогодні криє

Мирон Шагало
2026.03.26 21:41
Це море лупасить хвилями,
дме вітром і студить пусткою.
Хтось міряє море милями,
хтось міряє лиш відпусткою.

Ти ж міряєш море мріями,
що стануть колись реальними,
з чіткими часами й мірами,

Тетяна Левицька
2026.03.26 21:15
Там немає біди, і колись не було,
ще душа не вродилася болем,
лиш безмежжя старого совине крило
блискавиця серпом гострим голить.

У отавах незайманих звуки Орфей
розсипає, а я підбираю.
Гнучі башти дерев серед тихих алей

Артур Курдіновський
2026.03.26 17:11
Випльовуючи вірш новий
В чекаючий на нього Всесвіт,
Створімо справжній буревій,
Що всі теорії закреслить!

Навіщо правила дурні
У творчій голові тримати?
Тут будуть оплески гучні,

Олена Побийголод
2026.03.26 16:48
Соломон Фогельсон (1910-1994)

Вночі перед боєм
сиджу під вербою,
дивлюсь на дорогу – український шлях...
Й стає пред очима
все те незгасиме,
за що ми б’ємось у жорстоких боях.

Артур Сіренко
2026.03.26 16:26
Сині проліски снива
Мальовані на білому полотні Едему
(У тому саду теж буває весна –
Буває, буяє, п’янить ароматом),
Адам ще не вдягнув
Сирітську сорочку безхатька
І бідний, наче заброда,
Мандрує пустелями

хома дідим
2026.03.26 15:01
шкандибає вперед за звичкою скоцюрблено роззираючись на місцевість понад свої крихітні окуляри · звіть його хомою чи сявою чи валєрою байдуже · зима завертається сніги пливуть дехто вже ходить без шапки · незнайомі тітки бабки матусі дідусі під пікселем і

Євген Федчук
2026.03.26 14:16
Тут хтось зненацька видихнув: - Татари!
Ударив дзвін, одразу і замовк.
І вже орда посунула, як хмара.
Перед Степаном вигулькнув за крок
Кінний татарин, радісно ошкіривсь,
Тримаючи в руці міцний аркан.
Степана взяти у ясир наміривсь.
А той спиною вп

Охмуд Песецький
2026.03.26 12:16
Себе ти бережеш і власні нерви,
Сховашись під байдужості вуаллю.
І виникло тлумачення химерне,
Неначе я тебе вже не цікавлю.

Ні як амант і навіть не товариш,
Чи просто випадковий перехожий,
З яким ніде нічого не навариш,

Борис Костиря
2026.03.26 12:05
Як тяжко розуміти те,
Що час минає невблаганно.
І Фауст чи то Прометей
Не вилікують наші рани.

Ще пів години до кінця
Доби натхнення чи марноти.
Ми не пізнаємо лиця

Іван Потьомкін
2026.03.26 11:32
Зродилася калина як тужлива пісня
В далекій від України північній чужині,
Та, мабуть, з туги добилася до батьківщини,
Де стільки здавна сестер і посестерей її,
Що молодики співають обійнявшись
Про долю тих, хто звик лиш гратися в любов,
Та як

Сергій Губерначук
2026.03.26 08:25
Зливаєш сотні тонн потів
у океан ударів серця!
Вміщаєш тисячі життів –
в одне, яке акторським зветься!

Опісля сцени, у думках,
стоїш над світом, як лелека,
бо кожен образ твій, мов птах,

Віктор Кучерук
2026.03.26 07:05
Серед ранкової краси
Різноманітної природи
Я - блиск сріблястої роси
І плавний подув прохолоди.
Я голос чистої води
І ніжний запах конюшини
Отут, куди тебе водив
Та заціловував невпинно.

Володимир Бойко
2026.03.26 00:46
Солодке життя починалося з медового місяця, а закінчилося цукровим діабетом. Де келих по вінця, там і море по коліна. Той, хто ледве ворушить кінцівками, навряд чи здатний на порухи душі. Там, де вхід безкоштовний, вихід проблемний. Словесний
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Strange Days

 Нещаслива дівчина (The Doors)
Образ твору  
дівчино що
на самоті
граєш у пасьянс
наглядачкою душі
замкнена у в’язниці
свого набуття
чи повіриш ти
болісно мені
бачити як
плачеш
 
о дівчино
рвися із тенет
попиляй ті ґрати
йди із клітки геть
адже ти у в’язниці
свого набуття
 
дівчино отже
ліпше лети
маючи свій шанс
на містерійний плин
умираєш у в’язниці
свого набуття
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Unhappy Girl * 
знаходимо також через Google, вказавши у шпальті пошуку The Doors Unhappy Girl lyrics
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-09-14 16:19:02
Переглядів сторінки твору 2435
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.517 / 6  (5.286 / 5.74)
* Рейтинг "Майстерень" 5.517 / 6  (5.288 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.774
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.03.25 08:27
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2025-09-15 18:23:41 ]
Вельми промовиста композиція і слова - і вся молодіжна "контркультура" вже у стрімкому злеті. Цікаво було ознайомитись, як вони те все реально відчували. Тут це помітно. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-09-16 09:04:38 ]



дякую Вам, Ви дуже вірно та гарно вхоплюєте, насамперед, сенси
звісно, маючи власний досвід, поетичний і аналітичний
мабуть найбільший, аніж в усіх тут присутніх

сам текст, наче той упійманий птах
весь час ніби "крутиться у власному колі"
із поетикою обмеженого простору клітки, який слід трансформувати

є певна камерність, статичність, психологічність –
небагатослівно & музично шкіцовано про пастку депресії
співчуття і дистанцію, вразливість і безвихідь . . .




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2025-09-16 15:27:47 ]
О, досвід у нас у кожного не аби який! У мене, правда, вельми специфічний. Вже за часів застою сидів (лежав, стояв) би в якійсь спец.клініці. ))
Так що контркультура примчала вчасно. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-09-16 15:56:56 ]



можна було би написати "розділяю біль"
але це буде не зовсім правдою
бо я не бував, на щастя, в подібних обставинах

тому, "схиляю чоло", це буде вірніше, мабуть,
у щирому сподіванні що більше такої ганьби, такого
насильства над свободою свідомості
не повториться


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2025-09-15 19:39:14 ]
Ходив з авторським текстом я туди, де хлопці грають на інструментах під свій музон. У них підвал якихось інтернетників, і ті їм дозволяють.
Сказали, що нормальний. Текст, я маю на увазі. Звідки їм знати про ті роки та про ансамблі тих часів? А мені сподобався більше, ніж вони відчули.
Останнього часу сам думаю – може, теж віршувати уривчастими рядками – так, як співак пише, а Ви перекладаєте? Вони більш поетично змістовні, ніж чиїсь вічно однакові зорі, небо, ночі – цей арсенал поетів-початківців і графоманів, і ще не весь, мною перелічений. І самому теж доводиться звертатися до цієї образної пилюки, до якої вже навіть звик так, що не чхаю.
Як у минулому досвідчений блогер, я "підводку" закінчив.

Тепер про головне.
Уміло Ви обійшли так звані "гострі кути незручності. Вийшло лірично і зрозуміло, що це таки поезія серця, доведена до стану висоти, а звідти і до аудиторії, а не просто текст на музику і на іноземні слова.

Дякую.

P.S. Перекладав у гоогл-пошуковику.
Може, кому-небудь згодиться, у тому числі і для досвіду.

Нещасна дівчина
Залишилася сама
Розкладаючи пасьянс
Грати наглядача для твоєї душі
Ти замкнена у в'язниці
Власного дівайсу
І не віриш
Що це робить зі мною
Щоб побачити тебе
Зареваною
Нещасна дівчина
Порви свою павутину
Побачив усі твої грати
Розтопи свою клітинку сьогодні
Ти потрапила у в'язницю
Власного пристрою
Нещасна дівчина
Лети швидко геть
Не пропусти свій шанс
Плавати в таємниці
Ти помираєш у в'язниці
Власного пристрою

З повагом,
Ю.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-09-16 09:07:39 ]



дякую, Юхиме!

радий бачити Вас, завжди & всяко, за будь-яких умов
без будь-яких умовностей

я обрав варіант "нещаслива", воно начеб те саме, що "нещасна"
але трохи ширший

щодо слова "device", воно досить цікаве
"пристрій" це пізніше значення, скоріше із 1970х

у Вебстері
1ше значення – план, процедура, метод, стратегема
2ге значення – бажання, схильність

щодо етимології, є і таке:
Middle English: from Old French devis, based on Latin divis- ‘divided’, from the verb dividere.
The original sense was ‘desire or intention’, found now only in
leave someone to their own devices (sense 2).

у перекладі:
Середньоанглійська: зі старофранцузького devis, що походить від латинського divis- ‘розділений’,
від дієслова dividere. Оригінальне значення було ‘бажання або намір’, яке тепер зустрічається
тільки у висловлюванні дозволити комусь діяти на власний розсуд (значення 2)).


ще трохи, щодо ґуґл-транслейту:

*   "crying" можна сказати і "зареваний", але все ж таки "той, хто плаче"

*   "Побачив усі твої грати" тут є омонімічна пастка, бо "saw" не лише минулий час від "see" ("бачити")
"to saw" – це також дієслово у свому праві, як означає "пиляти, перепилювати"

*   "to melt" це не лише "розтопити",
наприклад, у тому-ж-таки Вебстері
to melt (transitive verb)
1: первести з твердого стану до рідкого, зазвичай за допомогою тепла
2: призвести до зникнення або розсіювання


хотів би сподіватися, що привніс трохи ясності у дещо містерійніший плин ґуґлтранслейту


легких діб, приязних, світлих натхнень & одкровень Вам