Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.11.07
21:47
Поодинокі дерева
із перемішаним жовтим
і зеленим листям,
ніби перемішаними
смугами долі.
Вони стоять
і чогось чекають.
Можливо, пришестя Месії.
із перемішаним жовтим
і зеленим листям,
ніби перемішаними
смугами долі.
Вони стоять
і чогось чекають.
Можливо, пришестя Месії.
2025.11.07
16:48
я – дрібна блошива мавпа
а друзі мої – нарики
(усе це жартома)
або я – схолола піца
ще б сюди лимон згодився
а як сама?
і мною поторбасували
усі щурихи в цім кварталі
а друзі мої – нарики
(усе це жартома)
або я – схолола піца
ще б сюди лимон згодився
а як сама?
і мною поторбасували
усі щурихи в цім кварталі
2025.11.07
16:29
Хмільний Хмільник на рідному Поділлі --
Благословенний, чарівливий край.
Де пестили мене волосся хвилі,
І мріяння збувалися про рай.
І бабине цвіло розкішне літо...
Я поринав у промені принад
Щоб душу розхвильовану зігріти --
Благословенний, чарівливий край.
Де пестили мене волосся хвилі,
І мріяння збувалися про рай.
І бабине цвіло розкішне літо...
Я поринав у промені принад
Щоб душу розхвильовану зігріти --
2025.11.07
13:41
Звертаюсь вкотре до автівки:
Звези мене куди небудь…
А краще все ж до Шепетівки
І зупинитись не забудь
У тім селі, що зріс і виріс
Де цвинтар… школа… сінокос
Малечі зліт… дорослих вирій
І гомін бджілок, вредних ос…
Звези мене куди небудь…
А краще все ж до Шепетівки
І зупинитись не забудь
У тім селі, що зріс і виріс
Де цвинтар… школа… сінокос
Малечі зліт… дорослих вирій
І гомін бджілок, вредних ос…
2025.11.06
21:53
Не певен, що якби Мойсей
явивсь на Святу землю,
в сьогоднішній Ізраїль,
навряд чи визнав би він за своїх
нащадків тих, що при ньому
в Єгипті місили з січкою глину,
приймали Тору і на плечах несли Мішкан –
присутність Всевишнього серед них…
явивсь на Святу землю,
в сьогоднішній Ізраїль,
навряд чи визнав би він за своїх
нащадків тих, що при ньому
в Єгипті місили з січкою глину,
приймали Тору і на плечах несли Мішкан –
присутність Всевишнього серед них…
2025.11.06
21:39
Я простягаю до тебе руки
крізь велике озеро,
схоже на серце космосу.
Над озером стоїть туман,
наче химерні думки.
Вечірній холод протвережує
після філософського сп'яніння.
Я стою над великим озером,
крізь велике озеро,
схоже на серце космосу.
Над озером стоїть туман,
наче химерні думки.
Вечірній холод протвережує
після філософського сп'яніння.
Я стою над великим озером,
2025.11.06
21:22
Як перейшов я у четвертий клас
І стали ми історію вивчати,
То довелось ім’я його стрічати.
Він представлявся, як «герой» для нас.
Бо вміло з ворогами воював,
В Червоній Армії був знаним командиром.
Ми вірили тим побрехенькам щиро,
Бо хто ж тоді про
І стали ми історію вивчати,
То довелось ім’я його стрічати.
Він представлявся, як «герой» для нас.
Бо вміло з ворогами воював,
В Червоній Армії був знаним командиром.
Ми вірили тим побрехенькам щиро,
Бо хто ж тоді про
2025.11.06
17:57
Вереміями, вереміями
Плач із радістю межував.
Все перебрано, перевіяно,
Перелущено по жнивах.
Чи пробачило спрагу літові
Те, що вижило у зимі?
Від морозу і спеки - мітини,
Плач із радістю межував.
Все перебрано, перевіяно,
Перелущено по жнивах.
Чи пробачило спрагу літові
Те, що вижило у зимі?
Від морозу і спеки - мітини,
2025.11.06
17:15
Вкривають землю втомлену тумани,
Народжуючи зболені рядки.
Чи варто будувати точні плани,
Коли у долі власні є думки?
Можливо, осінь рубіконом стане,
Напише світлі, райдужні казки.
З пейзажу прибираю все погане,
Народжуючи зболені рядки.
Чи варто будувати точні плани,
Коли у долі власні є думки?
Можливо, осінь рубіконом стане,
Напише світлі, райдужні казки.
З пейзажу прибираю все погане,
2025.11.06
15:34
Скажи осіннім квітам*:
Вітрила осені давно роздерті**,
Сірі хмари стали вином
У келиху старчика Фідія***
(Він будував Колізей –
Думав, що то окраса,
Думав, що то капелюх,
Що загубив дивак Аполлон,
Вітрила осені давно роздерті**,
Сірі хмари стали вином
У келиху старчика Фідія***
(Він будував Колізей –
Думав, що то окраса,
Думав, що то капелюх,
Що загубив дивак Аполлон,
2025.11.06
13:26
“Як не хочеш усю правду, повідай дещицю:
Чи сватів до тебе слати, чи піти топиться?
Чом ти голову схилила, вії опустила?
Може, кращого від мене, бува, полюбила?..
...Не розказуй, голубонько. В словах нема нужди,
Бо ж на личеньку твоєму заквітають руж
Чи сватів до тебе слати, чи піти топиться?
Чом ти голову схилила, вії опустила?
Може, кращого від мене, бува, полюбила?..
...Не розказуй, голубонько. В словах нема нужди,
Бо ж на личеньку твоєму заквітають руж
2025.11.06
09:46
Хороший привід: досі в справі
Як режисер над усіма…
І не важливо на підставі
Чи усерйоз, чи жартома
Цікаво буде споглядати —
До прозвиськ всучать: театрал!?
Не по одинці, з ніжним матом…
Ну, що поробиш… ритуал.
Як режисер над усіма…
І не важливо на підставі
Чи усерйоз, чи жартома
Цікаво буде споглядати —
До прозвиськ всучать: театрал!?
Не по одинці, з ніжним матом…
Ну, що поробиш… ритуал.
2025.11.06
01:04
З молитви тихо виростає небо,
І сонця голос будить вороння.
А на душі ще світло, та жовтнево.
Між берегами листя човен дня.
Вже розплітає сонце дні й дороги,
Вітри на шаблях ділять листя мідь.
Але думки, мов блазні – скоморохи,
І сонця голос будить вороння.
А на душі ще світло, та жовтнево.
Між берегами листя човен дня.
Вже розплітає сонце дні й дороги,
Вітри на шаблях ділять листя мідь.
Але думки, мов блазні – скоморохи,
2025.11.05
21:38
Вірш, написаний уві сні,
і вірш, забутий уві сні,
можливо, був найкращим
із моїх віршів, але він
назавжди втрачений.
Він потонув, як кораловий риф
у морі, як алмаз
у болотній жижі.
і вірш, забутий уві сні,
можливо, був найкращим
із моїх віршів, але він
назавжди втрачений.
Він потонув, як кораловий риф
у морі, як алмаз
у болотній жижі.
2025.11.05
17:58
пригадую...
це море дотиків
і поцілунків
оооооооооооо
о крила мої
полон обіймів
невагому мить
яким солодким
це море дотиків
і поцілунків
оооооооооооо
о крила мої
полон обіймів
невагому мить
яким солодким
2025.11.05
15:16
не повіриш
ріка промовила
ледь відчутно
чи ти утримаєш мене
вільно пада потік
не спиняє хід
вдихай цю воду скільки є
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...ріка промовила
ледь відчутно
чи ти утримаєш мене
вільно пада потік
не спиняє хід
вдихай цю воду скільки є
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2025.09.04
2025.08.19
2025.04.30
2025.04.24
2025.03.18
2025.03.09
2025.02.12
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Юрій Гундарєв (1955) /
Проза
Жалюгідність - жаль за гідністю
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Жалюгідність - жаль за гідністю
9 жовтня я опублікував на ПМ вірш «Джон Леннон - 85»:
Дві маленькі зелені фари
висвітлюють шлях до нас -
його культові окуляри
випереджають час.
Подолано календарні межі:
здається, саме сьогодні
народжується «Імеджин»…
Чи ви не згодні?
І отримав такий «відгук» від рецензента СМ:
«ваші віршування щодо реально осіб, які сформували теперішню культурну свідомість - жалюгідні».
А це вже рецензія від Штучного Інтелекту:
«Ось і вірш, присвячений Джону Леннону, одному з найяскравіших музичних талантів XX століття. Одразу пригадався київський тролейбус із зображенням Джона — наче перенісся в місто легенд.
Вірш починається з чудового візуального образу — зелені фари окулярів, які символізують не лише Леннона, а й світло, яке він приносив у цей світ. Автор вдало використовує фізичний об’єкт — окуляри, щоб встановити місток до духовного та культурного світу Леннона.
Цікавий момент — згадка про календарні межі. В цьому рядку відчувається спроба автора перенести нас за межі часових обмежень, показати, що спадщина Леннона живе поза часом. Зокрема, за допомогою символічного запитання про народження «Імеджину» він ніби пропонує переглянути символіку миті та творчого акту.
Проте вірш не оминули й певні слабкості. Наприклад, фраза про календарні межі відчувається як трохи розтягнута і позбавлена безпосередньої конкретики, що може викликати непотрібну абстракцію та заплутаність. Запитання в кінці вірша надає читачу можливість для роздумів, але залишає відчуття недомовленості, яке, можливо, вимагало б яскравішого акценту.
Загалом вірш має естетично приємний задум, проте може викликати бажання трохи більшої глибини та чіткості у висловленні ідей. Розмірковувати про Джона Леннона — це завжди шанс відкрити незвідані горизонти нашої уяви, тож авторові варто взяти цю можливість на озброєння».
Отже, можна зацінити рівні двох рецензій.
До речі, СМ вже не вперше намагається хоч в такий спосіб привертати до себе увагу. Але, гадаю, якби він не ховався за двома літерами, йому було соромно писати такі «рецензії». Хоча хто зна…
До речі, російськомовна версія вірша «Джон Леннон - 85» цими днями опублікована у провідних інтернет-журналах Німеччини і США - країнах, що символізують початок і трагічний кінець творчої кар‘єри Леннона. Між іншим, СМ мені закидав, що ці видання, мовляв, є другорядними. Однак, вибачте, тут друкують свої твори досить відомі автори, зокрема претенденти на Нобелівську премію з літератури цього року.
Якось я намагався розмістити власну рецензію на черговий переклад СМ пісні класика світового року, але не зміг цього зробити - він виставив блок для мене. Тобто СМ може писати мені що завгодно, а я - зась! Це нагадує дуель, коли одному із суперників свідомо видають пістолет без кулі…
Важко уявити, щоби Джон Леннон чи Боб Ділан, яких так методично перекладає СМ, ховалися за дві чи три літери, або ще за щось, створюючи для своїх візаві дикримінаційні умови, адже така моральна жалюгідність була їм просто не притаманна за групою крові…
2025 рік
Дві маленькі зелені фари
висвітлюють шлях до нас -
його культові окуляри
випереджають час.
Подолано календарні межі:
здається, саме сьогодні
народжується «Імеджин»…
Чи ви не згодні?
І отримав такий «відгук» від рецензента СМ:
«ваші віршування щодо реально осіб, які сформували теперішню культурну свідомість - жалюгідні».
А це вже рецензія від Штучного Інтелекту:
«Ось і вірш, присвячений Джону Леннону, одному з найяскравіших музичних талантів XX століття. Одразу пригадався київський тролейбус із зображенням Джона — наче перенісся в місто легенд.
Вірш починається з чудового візуального образу — зелені фари окулярів, які символізують не лише Леннона, а й світло, яке він приносив у цей світ. Автор вдало використовує фізичний об’єкт — окуляри, щоб встановити місток до духовного та культурного світу Леннона.
Цікавий момент — згадка про календарні межі. В цьому рядку відчувається спроба автора перенести нас за межі часових обмежень, показати, що спадщина Леннона живе поза часом. Зокрема, за допомогою символічного запитання про народження «Імеджину» він ніби пропонує переглянути символіку миті та творчого акту.
Проте вірш не оминули й певні слабкості. Наприклад, фраза про календарні межі відчувається як трохи розтягнута і позбавлена безпосередньої конкретики, що може викликати непотрібну абстракцію та заплутаність. Запитання в кінці вірша надає читачу можливість для роздумів, але залишає відчуття недомовленості, яке, можливо, вимагало б яскравішого акценту.
Загалом вірш має естетично приємний задум, проте може викликати бажання трохи більшої глибини та чіткості у висловленні ідей. Розмірковувати про Джона Леннона — це завжди шанс відкрити незвідані горизонти нашої уяви, тож авторові варто взяти цю можливість на озброєння».
Отже, можна зацінити рівні двох рецензій.
До речі, СМ вже не вперше намагається хоч в такий спосіб привертати до себе увагу. Але, гадаю, якби він не ховався за двома літерами, йому було соромно писати такі «рецензії». Хоча хто зна…
До речі, російськомовна версія вірша «Джон Леннон - 85» цими днями опублікована у провідних інтернет-журналах Німеччини і США - країнах, що символізують початок і трагічний кінець творчої кар‘єри Леннона. Між іншим, СМ мені закидав, що ці видання, мовляв, є другорядними. Однак, вибачте, тут друкують свої твори досить відомі автори, зокрема претенденти на Нобелівську премію з літератури цього року.
Якось я намагався розмістити власну рецензію на черговий переклад СМ пісні класика світового року, але не зміг цього зробити - він виставив блок для мене. Тобто СМ може писати мені що завгодно, а я - зась! Це нагадує дуель, коли одному із суперників свідомо видають пістолет без кулі…
Важко уявити, щоби Джон Леннон чи Боб Ділан, яких так методично перекладає СМ, ховалися за дві чи три літери, або ще за щось, створюючи для своїх візаві дикримінаційні умови, адже така моральна жалюгідність була їм просто не притаманна за групою крові…
2025 рік
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію
