ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2026.05.14 15:11
Кажуть, без кохання жити неможливо...
Я живу - й нічого! Поки що не вмер.
Я - самодостатній чоловік щасливий,
З радістю виходжу я в прямий етер.

Кажуть, що кохання - вища нагорода...
А у мене інші нагороди є!
Маю гостре слово та кричущу ноту -

Кока Черкаський
2026.05.14 14:22
Четвертий закон Менделя
Ми не вивчали в школі.
Мендель дала декому пенделя,
Натякнувши, що цей король голий.

Датчанин Ганс Крістіан Андерсен
І шведка Астрід Лінґрен
Перетнулися в Такера Карлсона,-

Борис Костиря
2026.05.14 12:40
Суботнім днем я вийду в місто чуле,
Де заблукала в хащах пустота,
Де воскресає втрачене минуле
Й сідають пилом на асфальт літа.

Побачу, що ніхто не поспішає
І вулиці безлюдні в самоті.
Як проблиски дощу чи водограю,

Юрій Гундарів
2026.05.14 12:28
я хочу слів нових михайль семенко я хочу слів нових щоб ці слова не як полова щоб як трава Мабуть, вже понад років десять я уважно стежу за неочікуваними, інколи навіть на межі фолу, маршрутами музи Андрія Мироховича. Недаремно у його вірші, який

Ірина Вовк
2026.05.14 11:52
РУСАЛКА НА ЙМЕННЯ «ЛЮБАВА» Над Десною тумани, як сиве старе полотно, Де вода забирає у пам’яті сонячні кроки. Він – державна печатка, він – мудрість, він – горде вино, А вона… тільки трави і погляд дівочий глибокий. Над Десною розлилася ніч, гус

хома дідим
2026.05.14 09:55
мені би невагомого чогось
як флейти сякухаті
померти на цій кухні
на цій хаті
оскільки більш
нічого не зійшлось
закинути ще
у пакет сміттєвий

Вячеслав Руденко
2026.05.14 08:11
Алебастровий дзбан над безоднею лине
У руці мозолистій безнадійної драми.
Чи зустрінеться в полі Чигирин з Чигирином
У прадавній задумі, над полину дарами?

В фрагментарному відблиску вічної зброї
Знов палають на сонці теракотові стегна
Від нащадкі

Охмуд Песецький
2026.05.14 07:38
Римуються з укриттям
Буття і життя доладно.
І твій поетичний тям
Збирає трійне зверцадло.

Так мислиться уночі
В підземній міцній споруді
З барсеткою на плечі,

Тетяна Левицька
2026.05.14 07:25
Знов день промайнув, не лишивши світлини
на обрії неба в рожевім суцвітті.
А я ж не хотіла в гіркому полину
лишати сльоту на холоднім граніті.

Переболить, та, мабуть, не сьогодні —
ще рана глибока слізьми кровоточить,
і падає вечір у чорну безодню

Віктор Кучерук
2026.05.14 06:54
Безжурний світ
Дитячих літ
Був щедрим на утіхи
І їхній слід,
На північ й схід, -
Не стерта часом віха.
Тих давніх днів
Звучить мотив

Софія Кримовська
2026.05.13 19:36
Всесвіт, як пазли, вкладає долі
у величезну картину часу.
Бачиш, на тім, нині міннім, полі
сіяно-орано люду маса:
крик породіллі і свист нагайки,
лязкіт мечів і чаїний клекіт,
маками квітне земля-китайка
кров'ю просочена вглиб... Далеко

С М
2026.05.13 16:06
Зростили і відправили до школи
Учитись як не гратися у гру
Нічо, якщо би прививали успіхи
Або казали, що утнув утнув
І йшов я спозаранку
Бога їхнього під ліктем потримать
Зубаті усмішки, книжки понять

Ірина Вовк
2026.05.13 15:20
ТІНІ НОВГОРОДСЬКОГО ЛЬОДУ: АННА ТА ІЛЛЯ Ще до того, як золоті бані Києва віддзеркалили велич Ярослава, у його молодечому неспокійному житті була північна завірюха і княжна на ім’я Анна. Вона була його першою фортецею, його тихим притулком у Новгороді,

хома дідим
2026.05.13 14:30
вертаючись до персони літгероя нашого покинутого · із лотреамонівського району спального · у мареннях ілюзійних або часом діалектичних · не пропускаючи простяцькі на позір ситуації · утім ситуації нетривіальні радше сюрні мусили бавити · оце якраз сезон ·

Борис Костиря
2026.05.13 10:56
Хай упаде триклятий телефон
І розіб'ється об асфальт нещадний,
Немов старий, забутий патефон,
Який заграє музику прощання.

Нехай минуще розіб'ється вщент,
Відкривши шлях новому, молодому.
Так зміниться стійкий, тривалий бренд,

Вячеслав Руденко
2026.05.13 09:11
Квітка вишні крізь промінчик,
Dream by day*, де сяє драхма,
Ялівець, комар ,камінчик,
У кущах ожини -Яхве -

Сподіваюсь то не Сирин*
У обряді піднебесся -
Архетипи зрозумілі
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Procol Harum

 Конкістадоре (Procol Harum)
Образ твору  
Конкістадоре, у самоті
Чекає огир твій
І мов від німба ангельського
Повіває святим
Броньована твоя кіраса
Утратила свій вилиск
Твоє лице є маскою
У якій відсутні риси
 
Мав бути натяк, щоб се розгадати
Але як же до нього дістатися
 
Конкістадоре, стерв’ятник сів
На висріблений щит
А у іржавих піхвах нині
Пісок себе посіяв
Хай із коштовностями меч &
Належить ще тобі
Обмилили обличчя хвилі
І свій забрали зиск
 
Мав бути натяк, щоб се розгадати
Але як же до нього дістатися
 
Конкістадоре, де той час
Тобі віддати шану
Хоч я ішов, щоб насміхатися
Тебе покину із жалем
І коли сум на мене сходить
Не видно жодних ореолів
Хай ти ішов меча здійнявши
Є тільки смерть, нема звитяги
 
Мав бути натяк, щоби се розгадати
Але як же до нього дістатися
Мав бути натяк, щоб се розгадати
Але як же до нього дістатися, ей-ей
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
оригінальний текст:  * Conquistador * 
знаходимо також через Google, вказавши у шпальті пошуку Procol Harum Conquistador lyrics
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-11-09 16:06:36
Переглядів сторінки твору 2697
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.324 / 5.76)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.326 / 5.77)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.797
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.05.13 20:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2025-11-10 11:15:56 ]
👍🎤🎹


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-10 15:10:18 ]



дяка!! 👻




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-11-10 14:42:27 ]


Начебто піднесено, але і не без мінору.
Настроєвість відчувається.
У першому куплеті мені чується "було живим" – тобто яким, а не що, і тим більше, не дієсловом.

Дякую, читач-слухач роботу прийняв.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-10 15:24:40 ]



подячний усякчасно за Вашу увагу і так, знання

я ще роздумую над тим "було живе", "було живим", "було жило"
може ще щось?
тут момент із перекладом, який буквально оце жовтневий,
сьогорічний, думаю, ще буде щось мінятися

я трохи не встигаю акумулювати всі-всі-всі тексти
так, їх є кількасот, але ж цінний певний порядок
ну от, одні 2009-2010 року, інші 2020-2021
а між ним ще оце треба терміново доробити все те, чого ще не є

однак, думав про те, що Ви звернете увагу, атож
& поки що не знаю ще, остаточно, чесно
текст дещо артовий, багато залежить на музиці
із пісень першого лонґплею Прокол Харума
це є єдина, до якої спочатку було створено музику
"в іспанському стилі"
а слова додумувалися поспіль

мені імпонує оцей твіст (щось від того, як
ми любимо обговорювати в рамках поетик)
тобто, сам не раз, розглядаючи якийсь текст поезійний,
там, де кожен рядок має роль ~
але оце все ціле, воно мало бути теж для чогось більшого
аніж просто сума рядків
але часом якби загадка воно все, для чого було ото

тому рефрен сього твору потішив ну хоча би
мене особисто

стрічав опінії в мережі, що воно якби антивоєнна
чи то антимілітарна тема, може навіть і антиколоніальна

просто автори не дотягли наміром до якоїсь загально внятної моралі
чи там, рушійного пафосу
це все




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-10 19:29:26 ]



переосмислив заключні рядки першого фрагмента


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-11-10 23:48:39 ]


Я почав менше звертати увагу на дотримання точності у дрібницях, коли дізнався про прерогативи, які обумовлюють напрямок виконання Ваших творчих самозавдань. Дух, стиль, ритмограма – і автентичність як результат. Це вони.
Однак іноді дещо впадає в око так, що я зраджую свої нові для мене принципи, зі згадки про які я почав перший абзац. От і зупинився на тій дрібниці, на якій зараз ми стоїмо.


And in your death mask face
There are no signs which can be seen
– текст оригінальний, віршовий розмір нагадує ямб.

Твоє лице одверта маска
І непорушні його риси
– Ваш переклад.

Наче все в порядку, якщо не зважати на наголос займенника "воно" (бо лице) у родовому відмінку. У Вас він читається як "йо́го".
Для пісень це нормально, наголос просодичний. У п'ятницю дещо подібне ми з Вами розглядали.

Зараз мені впадає в око наступне, а саме – прикметник "одверта" замість "посмертна".
Мені, честно кажучи, і "лице" не до вподоби.
Якщо подивитись у словник, то "лице" є тим самим, що і "обличчя", а не навпаки. Багато хто з письменників-прозаїків, певно, вважав інакше.

На цьому можна і зупинитись. Вам-таки видніше, бо це Ваша справа, а я даному випадку лише слухач-читач-клієнт. Трішки і колега.

З Головним офісом питання цих деталей Вашого доробку виносилось на порядок денний, але там, як завжди, є більш нагальні питання. Там почалася робота з корпоративною мережею зв'язку. Співробітники середньої ланки управління персоналом вигадують технічне завдання для реалізації проєкту по вдоволенню директорських примх в умовах блокування певних інтернет-ресурсів, а також розробки низки заходів, які б унеможливили катастрофічне зниження показників швидкості обміну даними як у світовій, так і в локальній мережі.

Ще раз дякую. Зокрема і за те, що мені було чим займатись. Половина вахти (зміни) у часовому вимірі майже позаду. Глупа ніч. Ось-ось – і вівторок.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-11 08:46:44 ]



усяко дякую ще раз при темі

можна висловитися і "твоє обличчя смертна маска"
i "твого обличчя смертна маска"
це аж ніяк не виклик, окрім того що потопить весь кп))
але моя проблема не в кп тут
проблема у взаємодії цих двох рядків

1
Твоє обличчя смертна маска
Хоча було живим колись

2
Твоє обличчя смертна маска
І непорушні його риси

("непорушні її риси" - надто комічно звучить
& за логікою будь-якого тексту загалом -
ефект повинен підсилюватися, а не знижуватися
(по)смертна маска - цим сказано вже геть все, додавати
якісь спостереження за рисами посмертної маски,
зазначаючи що вони непорушні, ну я не думаю, що це бона фіде -
те ж саме про обличчя, яке стало незрушною маскою, хоча
було колись не нею))

але де взяти ще рядок і про що?

в оригіналі, дослівно:
"І в твоєму обличчі, що посмертна маска
Немає ознак, які можна роздивитися"




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-11-11 09:15:52 ]


Це і зветься складнощами перекладу, як і однією з віх на шляху через усі до до до до (це віхи) – до досконалості.
Однак хто там ще вчитується в тексти, крім, скажемо так, зацікавлених осіб?



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-11 09:24:10 ]



перекладання дуже цікава річ

ми всі, кожен із
тих, хто має справу із текстом
(практично будь-що можна вважати текстом)
перекладає сам себе

я тут вніс чергові зміни, згляньтеся, якщо Ваша ласка. . . .




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-11-11 09:45:46 ]


Гадаю, що Ви впораєтесь з усіма складнощами.
Поки що бачу, що рядок про посмертну маску не збігається з оригіналом. І якщо Ви вже вирішили залишити "лице", то воно збігається з "face".
І два "але"... Забагато.

Буває так, що до правильного рішення або вибору практично один крок. Якщо впіймати мить (хвилю) прозріння.