ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2026.01.19 02:19
Скажу, де добре, де погано,
Хто тут поет, а хто піїт.
Ким Ви працюєте, Тетяно?
Ану на стіл негайно звіт!

Бездарних ледарів багато,
Та попри це у темі я!
Ось я працюю лавреатом

Тетяна Левицька
2026.01.18 23:14
Є ті, які підтримують,
і ті що звинувачують,
і ті, які ховають лють
за вашою удачею.

Емпати хмарний небосхил
схиляють, Богу молячись,
і біля спечених могил

С М
2026.01.18 19:31
Мені би дівчину із цинамону
Жити собі поживати
З дівчиною із цинамону

Я мрію про втечу з тобою в цю ніч
За місячним світлом шукаючи
Дівчино із цинамону

Євген Федчук
2026.01.18 16:15
Сіли діди під повітку. Сидять, розмовляють.
Згадують своє минуле, про бої, походи.
Жаліються: крутить кості, мабуть на негоду.
Потихеньку то старшину, то москалів лають.
Свирид каже: - Коли б знаття, що так воно буде,
Краще б з ляхами зостались, яко

Іван Потьомкін
2026.01.18 11:39
Якже так сталось? Якже так сталось,
Що дідусями друзі враз стали?
Досить залишить було їх мені,
Як забіліли чуприни, мов сніг.
З іменем кожним в’ється стежина,
Де ми сварились, де ми дружили.
Як я вцілів, уторопать незмога?
Здогад-надія серце пече:

Борис Костиря
2026.01.18 10:49
Так хочеться зануритися в сон,
Зануритися в тишу і блаженство,
Щоб клен співав зі мною в унісон,
Утверджуючи культ багатоженства.

Так хочеться зануритися в мить,
Яка страждання й прикрощі зупинить,
Що солов'єм у глушині щемить,

Олександр Сушко
2026.01.18 10:42
Тримає цупко час мене за карк,
Підштовхує в соснову халабуду
Сховаюсь там від оплесків, подяк
І ґвалту екзальтованого люду.

Зотліють в ямі грона орденів
У темені і тиші, під надгробком,
Все полишу: бажання, плани, гнів

Світлана Пирогова
2026.01.17 22:04
Пастки льодові у звичних під'їздах,
Брили, мов у холодних печерах.
Як обігріти будинки-гнізда?
Глузду - жах божевілля перечить.

Це не північ, а страдницький Київ.
Дихання вже є густим туманом.
І не снились у снах навіть Кию,

Микола Дудар
2026.01.17 21:42
На тиждень вийшли з колії
І повернулись нишком в мрії
Як справжні мрійні хазяї
Супроти бестій - лиходіїв.

Заруби їхні відповзли
Кудись туди, де мокротеча,
А ми в цей час і підросли,

Володимир Ляшкевич
2026.01.17 18:08
З волоссям довшим модних галстуків - були ми
незмінним колоритом дискотек,
нічним звучанням парків, денним - вікон,
гротеском вуличним. І переймались віком,
заюним для тісних єднань статевих – з так
безжалісно присутніми над нами
"Бітлами", "Папл

Кока Черкаський
2026.01.17 12:10
Ти мені так посміхалась,
Наче ми вже переспали.
Проте навіть як кого звати
Ми тоді ще не знали.

Твоє розкішне волосся
Мене всього огортало,
Й мені не було потрібне

Борис Костиря
2026.01.17 10:45
Попасти під дощ серед вільного поля.
Попасти під стріли небесних армад.
Потрапити в сіті, болючу неволю,
Під обстріли грізних ворожих гармат.

Попасти під дощ - це везіння чи кара,
Це поклик небес чи прокляття століть?
Пасеться далеко спокійн

І Ірпінський
2026.01.16 21:52
Дорогу бавлять ліхтарі
Тікають тіні вслід за снігом
Ніч розчиняється в вині
Чуття ховаються під кригу

Віддай таємне самоті
На зберігання безстрокове
Гріхів лічильник - в каятті

Олена Побийголод
2026.01.16 17:14
Із Леоніда Сергєєва

Навколо калюжечки спирту сирого
сидять таргани В’ячеслав та Серьога,
і перший, відомий між друзів як Слава,
кумпана по вусиках гладить ласкаво:

– Ну що ти, Серього! Не бачу причини!

Юрій Лазірко
2026.01.16 15:52
пригрій мене
Боже
у серці зболілім
хоч я
твої прикрощі
а ти
мої крила

Борис Костиря
2026.01.16 11:53
Як я люблю оці простори ночі,
Коли усе навколо затихає,
І сняться сни небачені, пророчі,
І марить поле вільне і безкрає.

Від марноти, від торгу і базару
Ти утечеш у ніч, святі пенати,
У ній зустрінеш звістку чи примару,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Жанна Мартиросян
2026.01.16

Таїсія Кюлас
2026.01.11

Вероніка В
2025.12.24

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Let It Bleed

 Опівнічник (The Rolling Stones)
Образ твору  
а чи знаєш за опівнічника
якого не зупиниш ти
а чи знаєш за опівнічника
що двері кухні зачинив
не чинить галасу сторожа
я ~ кіт у чорному плащі
і я зникаю завжди у морок
хай перший півень прокричить
 
мова за опівнічника
небаченого ще у житті
о він є опівнічний шибеник
і на твій паркан упала тінь
оце зітхаючи на вітер
послухай що у цьому витті
усе про відчайдуха пройдисвіта
якого ліпше обійти
 
чи знаєш за опівнічника
коханий рок-н-рол тут почив
отой опівнічний шибеник
небачений у твому житті
 
не йди на це. . . . . не йди на це
 
авжеж ти чув про бостонського . . .
а цей геть не такий . . .
я кажу за опівнічного . . . (ш . . .)
за дверима у твій покій
чи зветься він гопстопером із нервів
чи гострим лезом із темряви . . .
а чи прикрим над-удатним жонґлером
таких не бачив ти у житті
 
як прийде опівнічник по тебе
у пишний хол межи мармурів
як він стрибне мовби чорна пантера
згадай о слова мої
як почуєш ти опівнічника
ліпше тихо тихо утікай
я рознесу на друзки всі вікна
а потім на кулак проб’ю дверний метал
 
чи знав ти за опівнічника
що сліди лишає по всьому холу
чи знав за опівнічного шибеника
який часом опівночі дзвонить
коли з’ясується що опівнічник
звабив жінку із твоїх обійм
о легше із пихатим гнівом
бо я встромлю ножа у горло
бейбі
це болить!
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
оригінальний текст:  * Midnight Rambler * 
знаходимо також через Google, вказавши у шпальті пошуку The Rolling Stones Midnight Rambler lyrics
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-01-09 21:12:12
Переглядів сторінки твору 404
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.446 / 6  (5.224 / 5.69)
* Рейтинг "Майстерень" 5.446 / 6  (5.224 / 5.69)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.763
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.01.18 19:33
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Герман (Л.П./М.К.) [ 2026-01-10 13:12:16 ]
Чудовий переклад!
Текст вийшов по-справжньому "брудним" і блюзовим, як і має бути у Джаггера. Окремий респект за те, як адаптували кульмінацію — воно реально співається українською без жодного опору мови. Міцно зроблено!

З повагою

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-01-10 17:31:41 ]



щиро вдячний!

тут такий трохи цікавий наратив
розповідь одночасно від першої особи
але, також, часом, від третьої
щось у цім таке, сливе психопатичне

хоча я не сприймаю це все дійство, як-от
сповідь або вихваляння із метою
залякування (чи типу)
а такий собі театр
для сценічного виконання
& виконувалося дуже-таки часто зі сцени

у епоху напалму та холодної війни
на тлі перегонів ядерних озброєнь
уявний Джек-Різник се вже така собі нуарна романтика
навіть не про коза-ностра, або щось штибу

чи спроба антигероя, імовірно, "поганого хлопця"
для дівчаток, які ходять в кінотеатри
тобто, як уже говорилося десь-вище, сінема
це є та сама література в анімованих картинках
ну й література ХХст теж часто імітує сінематограф

із усіма найукліннішими вітаннями,
повсякчас радий бачити
завжди приємно, коли Ви знаходите для себе щось інтересне




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Герман (Л.П./М.К.) [ 2026-01-10 17:42:48 ]
Можливо трохи недоречне запитання...
Чому Ви вирішили залишити "бейбі", а не скористалися "крихіткою", скажімо?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-01-10 18:44:16 ]



от хороше питання

я у своїй рутині, Ви ж розумієте
це колесо крутиться із 2009 десь року
себто, вже в режимі публікування онлайн

звісно, мій власний інтерес до цього всього сягає
десь середини вісімдесятих
власне, перші пластинки були ще радянські
але, однак, то були Роллінґ Стоунз

сам оцей бейбі-дискурс
він не є англійським (не був тоді)
це є суто афроамериканщина
англійці тих часів могли би висловлюватися
задля експресії "пет", або "мінкс", або "пел"
(якщо це стосувалося друзяки)

рок-н-рол загалом це Чак Беррі, Літл Ричард, Елвіс
(але Елвіс, власне, імітував сутінковошкірий стайл)
Бітлз у свому Ліверпулі слухали по радіо Америку
а у виступах імітували американський акцент
блюз, він взагалі весь був суто coloured
але головним джерелом натхнення був, звісно, аренбі
для них всіх тих англійців

The Who, The Rolling Stones, The Pretty Things, The Troggs . . .
вони позиціонували себе, як аренбі-групи
не як рок-н-рол
(Джимі Гендрикс із того ж руху, себто, співацького)
для аренбі співаків, їх було чимало, це була порядна течія
використання "бейбі" як завгодно скільки завгодно разів
це така фішка, якби характерна ознака стилю

будь-хто, бажаючи виконувати музику "чорного" розливу
відповідно копіював цю всю манеру, і "білі" хлопці атож

звичайно, що взявши до уваги цю музику
і намагаючись перекладати чесно, питання із "бейбі" не обійти

колись, у 2012, на ГАКу, покійному, коли я ставив переклади
один хлопець причепився із тим, що от його улюблена річ
"Cry Baby" Дженіс Джоплин, ну то я його підбадьорив
і сказав камон, роби переклад, а ми зацінимо
ну от, він із робив (мабуть ґуґл-транслейтом), із оцими усіма
"крихитко", "дитинко", "маленький", "цукрик" етц.
ну виглядало, кхм, якось дебільно воно все, якщо одверто

я не сперечаюся, можна подеколи і осмислити певні випадки
уживання "бейбі" якось інакше
але про мене, це такий собі музичний елемент, щось таке,
як "ей" ("хей") або "оу", або щось подібне

я зупинився на тім, що пишу майже у всіх випадках просто "бейбі"
якось вже звик до цього, мене воно не дискомфортує
воно собі, в принципі, нейтральне, ненапряжне, типове і характерне
одразу ясно, що це псевдоафроамериканщина, загалом
але воно, це "бейбі", є доста вірогідним і прийнятним, якби вигуком
ну що ж, ось така вона, ця музика, якби це її риса, що поробиш

із ще іншого погляду, не так багато тих, хто цим насправді цікавиться
я перебуваю в певного роду творчій ніші
хоч є така думка, що навіщо воно взагалі, адже все можна
перекласти кліком, якщо цікаво про що воно було насправді
а тим більше, багатьох розчаровує результат отриманий таким кліком

про це все ми дискутуємо, і тут також
так само і про те, наскільки текст має
підпорядковуватися музиці або становити
частину музики

адже Ви розумієте, що поезії, які Ви можете зазвичай бачити на ПМ
вони не потребують музики, а якщо їх кладуть на музику
(із допомогою ШІ), вони не звучать, здебільшого, як треба

тому що вони, ті поезії, створені, як самодостатня форма мистецтва
і якщо навіть деякі могли би годитися на слем (не всі годяться!)
то до слему можна було би якусь перкусію, звукові ефекти, та й усе

музика, про яку ми із Вами наразі розмовляємо, вона
створена інакше, вона доповнює текст і vice versa
тут питання у переконливому міксі звуків

текст займає своє місце, а не претендує на все-все




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-01-10 19:17:01 ]



(ніяк не розстануся, даруйте)

звичайно, усе вищоприлюднене
це якби контести (гіпертекстові)
якщо бажаєте подискутувати про більш
культуральний чи філософський сенс
можна сприймати оцей "бейбі-дискурс"
якщо це взагалі повноцінний дискурс,
тут вже подальші питання ~
як певний іронічний елемент, або ж
дистанціювання, маску, театр

тобто, ніхто не змушує Джеґґера
танцювати із обличчям вимащеним сажою
як це робили сто років тому актори,
котрі отримували роль "нігера"
бо автентичним расовим персонажам було зась

але він трохи грає в це все, знаєте



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Герман (Л.П./М.К.) [ 2026-01-10 19:33:34 ]
Дякую! Вичерпно)
Так багато цікавої інформації про музику. Навіть "бейбі" має свою біографію, як виявляється. Справді дуже цікаво.

У Вас часом немає перекладу "Cool Jerk"?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-01-10 19:51:11 ]



нема)

якось я не можу охопити все, що завгодно
я і того, що мені потрібно все ніяк не можу охопити
на жаль

якщо бажаєте ідею для власного перекладу
міг би Вам порадити спробувати перекласти
ім’я (?) "Cool Jerk" як "Круть-Верть"