ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Микола Дудар
2026.03.03 12:32
Забути все, не значить все!
Лишились: Пам’ять, Душа, Тіло
Одне питанняко просте:
А що, у прощі не скрипіло?
Хіба, що в Пам’ять хтось заліз…
Хіба, що в снах Душа блукала…
Хіба, що Тіло між коліс…
Хіба, що того було мало.

Борис Костиря
2026.03.03 10:32
На блошиних ринках пустоти
Вловиш ти ніщо, німу безглуздість.
У палкій гонитві до мети
Здійсниться спектакль хиткого тлуму.

На блошиних ринках віднайдеш
Відчай, небуття, відсутність сенсу,
Книги із безоднею без меж

Віктор Кучерук
2026.03.03 07:01
Великий Віз
Вночі привіз
Яскраве світло, -
Його вогні,
Неначе в сні,
Горіли й квітли.
Зникала ніч
Побіля віч

Микола Дудар
2026.03.02 20:05
І бабця на лавці…
І вікна в цеглині…
Зустрінуться вранці
В своїй порожнині…

А подруги вийдуть
І всядуться поруч,
Торкаєшся, з виду

С М
2026.03.02 18:06
Дозвольте мені представитися
Маю смак володію грішми
І я прожив довге-довге життя
Викрадаючи душі грішників
Був я там де Ісус Христос
Обертався до сумніву й болю
Зробив усе щоби Пилатус
Вимив руки звершивши долю

Іван Потьомкін
2026.03.02 14:30
Що ти таке вчинила там, царице,
Що лютістю Ахашвероша скинута з трону?
Такою, що переважила і змови недругів,
І зненависть підкорених держав...
Ти, найвродливіша з усіх жінок!

***
По третім році, як засів на троні в Сузах,

Борис Костиря
2026.03.02 10:26
Так не хочеться спати лягати.
Ти з важливого щось не здійснив.
Ти прорвеш огорожі та ґрати,
Проповзеш крізь поля з усіх сил.

Щось назавжди потоне в намулі
І осяде на дно небуття.
Так воскресне в майбутнім минуле,

Віктор Кучерук
2026.03.02 05:59
Коли лоза цвіла на схилах
І не минали гожі дні,
Мені шалено пощастило -
Тебе зустріти навесні.
І стерти відстань поміж нами,
І розбудити почуття, -
І говорити тільки прямо
Про рух вперед без вороття.

Микола Дудар
2026.03.01 23:47
Повернемось до дрібниць,
До її глибин - дрібничок…
Відсторонимо лисиць
І братів, і їх сестричок…
А ще кума і куму.
Хресних діток позашлюбних,
І ага… і те — угу,
Що відклеїлось з розумних.

Артур Курдіновський
2026.03.01 23:35
Горить камін. Давно замовкли грози.
Новий ноктюрн виконує рояль.
О, зимо! Всі мої гарячі сльози
Чи зможуть розтопити твій кришталь?

Безмежний білий колір в синій тиші.
Підходжу вранці знову до вікна.
Тут візерунками поему пише

Ігор Терен
2026.03.01 22:54
А ми повиростали на гірчиці,
пили цикуту, їли полини,
тому і злиться
те, що нас боїться
не між людей, а поміж очмани.

***
А словники міняти не на часі,

Микола Дудар
2026.03.01 20:58
зайшов на сторінку Сонце-Місяця... перечитав кілька разів. Підтримую. Незабаром і я залишу ПМ. Давно предавно тут було затишнно і цікаво. Нині тут гниє і попахує...

Володимир Невесенко
2026.03.01 18:01
Колише ранок траву шовкову,
в долині блякло мигтить ромен
і гонить вітер імлу ранкову,
і сходить сонце уже ген-ген.

Палає обрій вогнем мосяжним*,
стікає сяйва густе вино.
Здається небо таким досяжним,

Євген Федчук
2026.03.01 16:06
У корчмі, що біля Січі нині велелюдно,
Зібралося за столами козаків багато,
Усі вдягнуті розкішно, адже нині свято.
Корчмареві за шинквасом сьогодні не нудно.
То тут, то там: «Іще налий!» - кожен раз лунає,
Наймити ледве встигають розносити кухлі.
Л

Володимир Бойко
2026.03.01 15:33
«Русскіє» - нація-фальсифікація. Культ вождя – споконвічна і невід’ємна частина московської культури. Категорія ворогів набагато стабільніша, ніж категорія друзів. Велика політика починається там, де закінчується правда. Кожна персональна мая

Володимир Мацуцький
2026.03.01 13:26
Вже до нас летять лелекі,
а у нас – війна і в вЕсну
долі нам несе не легкі
від убивців і інвесторів.
Ті інвестори, як рани:
знову ділять Україну,
і в долЯх орди-орави
кожен прагне половину.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Shine on Brightly

 Яскравіння (Procol Harum)
Образ твору  
Як лазуровий мій будильник
надзвонює, його не спиниш
і я не бачу кінця-краю
і марно днем із огнем шукаю
дороги невідомо де
дорожні знаки не про те
І заморочливий мозок мій
неначе безум яскравіє
 
Чадять підсвічників десь три
йдуть із дарунками царі
несуть і мирру і ладан от
і товстих Будд, із давнього злота
Які немов веселуни
направді заздрять усе вони
і дивляться, як мозок мій
неначе безум яскравіє
 
Понад усе панує безлад
Питаю, а ніхто не певний
І мій друг євнух собі пішов
Казав, тримайся, хай би шо
Чортове колесо крутиться
натомість голос мій застряг
і сипне, поки мозок мій
неначе безум яскравіє
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
оригінальний текст:  * Shine on Brightly * 
знаходимо також через Google, вказавши у шпальті пошуку Procol Harum Shine on Brightly lyrics
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-01-11 21:20:01
Переглядів сторінки твору 1113
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.479 / 6  (5.269 / 5.73)
* Рейтинг "Майстерень" 5.479 / 6  (5.271 / 5.73)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.768
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.03.03 08:30
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-01-12 09:29:38 ]



Викроєний із тої самої матерії, що й мегахіт "Whiter Shade of Pale" та знаменитий "Conquistador", "Shine on Brightly" оповідає про химерний "заморочливий мозок", що "яскравіє, неначе безум". У трьох строфах зображено світ плутанини: будильник, який не припиняє дзвонити; пошук доріг, що нікуди не ведуть, і знаків, які ні до чого; ілюмінація підсвічників та згадки про трьох царів і "товстих старих Будд", які заздрять збентеженому чоловіку. Це божевільний світ без пояснень, і попри обертання чортового колеса та поради євнуха, голос співака сипне, але мозок продовжує яскравіти – божевілля сприймається як своєрідне звільнення від раціонального простору. Нестямний, пронизливий гітарний риф Робіна Травера із винятковою філігранністю відлунює до завзятої фортепіанної партії Гері Брукера у стилі "помпезності та обрядовості" та контрапунктованого баса Девіда Найтса. Витончена, класично скомпонована органна інтерлюдія від Метью Фішера обирає біліші відтінки блідого. У підсумку, пісня є на диво вдалим поєднанням алюзійних діланівських текстів, психоделічного кислотного року та королівського британського прогресивного року і, міркуючи ретроспективно, її, мабуть, вартувало видати як сингл.

https://www.allmusic.com/song/shine-on-brightly-mt0011105482



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-01-12 11:10:46 ]


Тексти, які впевнено можуть вдовольнити високі естетичні запити тієї частини авдиторії, яка у художніх засобах поетичного відображення бачить смисл існування мало не всієї ліричної творчості. Це я про переклад і оригінал.

Дата. Підписи. Теж обидва – від обох змін (вахт) кожного вихідного дня.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-01-12 11:24:08 ]



якнайсердечніш подячний на доброму слові
Прокол Харумів буде ще одна річ, і все, наразі
тут нема сутінковошкірого "бейбі", ні разу
це все така суто британщина, на базі класичної музики
плюс Джимі Гендрикс (суто інструментально)

сумбурний розклад щодо природи творчого хаосу
хай би навіть у той час то були лише пролиски
зі змаганням якось цей хаос прив’язати до континууму

як-от нотатка, загублена на маргінесі
але вона не бажала чогось більшого, однак
можна розглядати це в якості магічного кристалу
щодо майбуття, котре не свідоме самого себе

& все це імовірно, версія




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2026-01-12 18:06:58 ]
Повністю погоджуюся із попереднім читацьким коментарем до твору перекладу.
Та й загалом, це винятковий для ПМ цикл, і він, як на мене, значно розширює обрії світосприйняття.
І нехай в мистецтві перекладу не має кращого ідеалу, аніж оригінал, але є й і наше бачення, наші особисті емоції, що безперечно чимало додають.
Хоча оригінал і вкрай комплексно глибокий, та ще й така музика.
Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-01-12 19:59:43 ]



дякую!!

мені особисто бажалося якось довести до певної позначки
усе, що вартувало, а не просто навскидку, чи "раптом закортіло"
(а потім розкортіло, еге)

узяти до уваги добірку культурально вагомих текстів
і пройти їх ретельно, один за одним

це все робочі моменти
& я тупо їх виношую, день у день

ну тому що бувають оці моменти
які не мають стосунку до натхнень, злетів & осяянь
просто робиш тексти один за одним, як вони були задумані & явлені
у певній послідовності

тому що вважаєш, що це потрібно