ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.05.01 12:51
Покинутий дім залишається в серці.
Оселя любові, оселя розлук.
У битві життєвій, в розпаленім герці
Ми б'ємося в центрі надії та мук.

Покинутий дім, як маяк безпричальний.
У ньому лишились страждання земні.
І прийде філософ самітний, печальний

Юрко Бужанин
2026.05.01 12:35
Сидить професор
голова як енциклопедія
а в горлі — пустеля Гобі
телефон казиться
телефонує деканат
(там нишком наливають)
телефонують колишні аспіранти
(там уже розлили)

Юрій Гундарів
2026.05.01 12:16
Стосовно мого нарису «Вибране і вибрані» я отримав такі коментарі Редакції Майстерень (далі - РМ). Перший коментар: «Чому принижуєте гідкими виразами цілком заслужені досягнення наших авторів…» (РМ пише: «гІдкими», а правильно: «гИдкими». Утім, РМ мен

Володимир Невесенко
2026.05.01 12:05
Стріляли в нього – вбивали Бога,
Господь – Небесний, а він – земний...
Навала дика – Магога й Гога –
зайшла вершити свій суд жахний.

Була наруга велика в тому,
зловісний виклик – для всіх держав...
А він тримався, згнітивши втому,

Тетяна Левицька
2026.05.01 10:45
Вже міллю сточене руно,
У даль поринула б давно —
Болять суглоби, руки.
Кульбабою сивини літ,
Лелека кличе у політ —
Тримаюсь за онуків,

За соломинку майбуття,

Віктор Кучерук
2026.05.01 06:29
Сонце сяє понад містом
І радіє звіддалі,
Що промінчики іскристі
Мерехтять на всій землі.
Обціловують дбайливо
Стебла, листя, пелюстки
І дають нарешті привід
Погуляти залюбки.

Артур Курдіновський
2026.04.30 19:48
Злетів у Небо передчасно
Співець любові осяйної.
Його поезія не згасне!

Безсмертні почуття прекрасні,
Що не розчавлені війною!
Злетів у Небо передчасно.

хома дідим
2026.04.30 18:19
хтось пан а дехто і пропав
кому кобила декому невіста
комусь вебсайт а ще комусь портал
до раю інколи й до пекла звісно
зоріючі стожари атлантид
наяди перламутрові намиста
гукне одна із них тобі привіт
подякуєш бо се красиво і корисно

Євген Федчук
2026.04.30 14:26
Сидять діди попід тином сиві та сивіші,
Розмовами про минуле зранку себе тішать.
Хоч укотре уже чули, слухають уважно,
Не якісь там пустобрехи, а люди ж поважні.
Розповідь ведуть неспішно – куди поспішати,
Все одно лиш до обіду вернуться до хати.
Си

Охмуд Песецький
2026.04.30 14:06
Витоки свідомості – це ті джерела,
які не стільки напувають, як звучать
милозвучністю твоїх думок а капела,
розмиваючи і зносячи тиху благодать
западин рахманного смиренства.

Мряка безсонячних просторів ущелин,
кулуари сходів минулих лавин і водос

Артур Курдіновський
2026.04.30 11:17
березня 1968 року героїчно загинув мій друг, космонавт Юрій Гагарін. Але перед тим, як загинути, він мені сказав: "Жоро, будь у літературі першим! Як я - у космосі!" З того моменту я зрозумів, що в моїй поезії і прозі ідіотизм має бути суто космічного м

Борис Костиря
2026.04.30 11:15
Нескінченні дощі заливають свідомість.
І ковчег для рятунку уже потонув.
Хто ж допише печальну і змучену повість,
У якій за лаштунками Бог підморгнув?

Хто допише дощі на картині стозвучній
Там, де пензель упав у провалля віків?
Хто допише туман, б

Тетяна Левицька
2026.04.30 09:39
Вітер увірвавсь на ганок,
ходором вся хата.
Не буди мене так рано,
я ще хочу спати.
Додивитись сни рожеві,
дочекатись зливи
і плекати світ у мреві
срібної оливи.

Віктор Кучерук
2026.04.30 05:47
Зоряниці марніють тоді,
Коли жаром займається обрій,
А розбуджений звуками дім
Переповнюють світло і добрість.
Погасають, як іскри, рої
Зоряниць на блідім небосхилі,
Коли родяться вірші мої
І показують крила та силу.

Вікторія Лимар
2026.04.29 23:51
Небесна синь така безмежна.
Не можу погляд зупинить.
Бо неповторна зникне мить.
А ми від Всесвіту залежні.
Думки бувають протилежні
тому, що коїться навколо.
Навколо скільки горя, зла.
Ось так і я в собі несла,

хома дідим
2026.04.29 22:02
ми переважно сумні
віриш у це чи ні
нас переважно не пре
ні депардьйо ні маре
і гороскопи не суть
хай вони інших несуть
рифами сірих діб
де заробляють на хліб
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Aoxomoxoa

 Що сталося із немовлям? (Grateful Dead)
Образ твору  
Хвилі фіалкові що хлещуть сміються
Райдугокрилі птахи доокола сонця
Дзвоники сонця проллються в розвої
Наяди з дельфінами поринають у досвіт
 
Що воно сталося із немовлям
У грудневий холодний ранок?
 
Птахи омертвівають на леті
У дрейфі земного
Відлуння снива утраченого
Поклик; відповіді не передвидиш
Спи вже дитино
Мрій усе усякчас неосяжне
 
Панелі кристальні
Лискучими водоспадами що
Сяють від стін крижаних печер Хана
А де у дзеркальних полях ілюзорних
Заблудить дитя ідеального світання?
 
Що воно сталося із немовлям
У грудневий холодний ранок?
Що воно сталося із немовлям
У грудневий холодний ранок?
 
Оце перегони за ритмами сонця
Весь світ у звороті
Ухоплений в зіниці Одіна
Аллаху молю де ти є?
А люди Мухамеда осліплені полиском
 
Шахерезада обирає інші історії
Зі злотіючих опадаючих усе пелюсток
А де є дитина
Зі дзвониками сонячними
Що гнала овець хмар
До виру із рим?
 
Застрягши
Іще ридає південний вітер
Десь у землі у свинцевій
Закований у ланцюги ілюзій із
Полудами або живих або мертвих
 
 
 
 
 
 
 
 


 

 
 
 
оригінальний текст:  * What’s Become of the Baby? * 
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-01-25 21:22:07
Переглядів сторінки твору 1571
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.315 / 5.75)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.317 / 5.76)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.794
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.05.01 14:26
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2026-01-26 11:34:20 ]
Оригінальна композиція і цікавий високий, схожий на необароко, переклад.
Можливо, суто нмсд, є сенс розглянути замість "хлещуть" - "хлинно"? "«полудами або (іще) живих або (і ще) мертвих»"...
Цікавий вибір і простір авторської уваги!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-01-26 15:45:56 ]



дуже дякую, зворушений, бо
я і не думав, що буде бажання дискутувати оттаке

мій метод полягає в тім, що у тих випадках, коли
непросто вибрати якомога відповідніше слово
я схиляюся до імітації оригінального звучання

"waves of violet go crashing and laughing"
дослівно: "хвилі фіалкового кольору розбиваються і сміються"
"розбиваються" в принципі, звучить подібно
але не в ритмові (хоча ритм тут дещо умовний, але, однак)
суть власне у тім, хвилі розхлюпуються, мовби зі сміхом
коли розбиваються на березі

щодо "хлинно" тут імовірно дещо інший момент, не знаю поки що
буду думати над цим, наразі зі вдячністю занотував


інший момент про "delusions of living and dead" мені дещо неясний
(я так розумію, що поети полюбляють інколи "темнити" собі ~
Роберт Гантер дуже навіть поет, у правах, може і лавреат)

проблема у відсутності артиклів, які мали би сигналити про
розрізнення іменниковості й прикметниковості
бо це можна прочитати, насамперед "полуди живого і мертвого"
хто зна, про що воно конкретно?
звісно, можна розуміти, як іменники із нульовим артиклем
тоді "полуди живих і мертвих"
одне ясно: "живе і мертве" / "живі і мертві" не одна і та сама
субстанція достеменно

тому дозволив собі дещо увиразнити розрізнення, т.б.м.
тобто, приймаючи слова "living and dead" за "живих і мертвих"
і розуміючи, що це не одне, а різне, початково, зведене разом
однак, нетотожне, намагався тут уникнути поєднального характеру
сполучника "і"
тому вийшло "або... або...", із метою чіткішого розрізнення

щодо "іще живих" + "і ще мертвих", це надзвичайно цікавий момент
радше філософський, адже можна розуміти це таким чином, як
"життя (до-смерть)" і "смерть (після-життя)" ведуть десь інде, до наступного чогось

я не інтерпретую зазвичай ідеї в текстах, які перекладаю
можу інтерпретувати оздоблення, або ж, аранжування словесне
тож, ось воно, якомога ретельніше, на моєму рівні, відтворення

вже філософські моменти інтерпретації, це є подальшим процесом
якщо вважаєте, що мислилось радше про "іще" / "і ще"
я насправді можу скоригувати, та без проблем