ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Роксолана Вірлан
2026.04.25 19:32
Писав сценарії для буднів,
вершив кодацію тілес
і думав: буде вже, як буде,
як нє - піде на мило - вдруге
шумний повстане з глини "плебс."

Чи допотопний, чи опісля -
такий вже видався проєкт...

Віктор Насипаний
2026.04.25 17:50
Немов старенька бабця враз,
Зав’яже ніч на вузлик світ.
І небо в ніжних кольорах
Шукає в тиші настрій свій.

Немов бешкетні дітлахи,
Неначе ми малі колись
Стрибають зорі – світляки

С М
2026.04.25 14:59
хелоу – люблю тебе
а ще би ім’я
хелоу – любив би
уві грі бути я
хелоу – люблю тебе
а ще би ім’я
хелоу – любив би
уві грі бути я

Борис Костиря
2026.04.25 14:11
Мовчання огортає душу,
Туманом наповзає страх.
Я йти в сувору пущу мушу,
Мов бранець об семи вітрах.

Прозріння огортає пущу.
Пізнання спалах, як Мане.
Широке поле родить пустку,

Світлана Майя Залізняк
2026.04.25 13:47
Запрошую на свій канал на ютубі, підписуйтеся.
Майже 100 композицій.

Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенер

Охмуд Песецький
2026.04.25 12:03
До літ хоча би десь до сорока,
Допоки зріє мрія про безсмертя,
Нехай несе життя мого ріка
Крізь дамби, мілководдя й круговерті.

Не вирватись із русла кораблю,
Чи меншій з річкових посудин -
То спробу я таку хіба зроблю?

Володимир Невесенко
2026.04.25 12:03
За обрій сонце упало втомне.
Дрімала в тиші загусла ніч.
І стигло небо – тяжке й судомне,
звисали хмари з похилих пліч.

Рябіло море в сріблястих брижах,
і мов наяди з нічних глибин,
скакали тіні на скелях рижих

Вячеслав Руденко
2026.04.25 10:57
Лише ранком у ворожки
Золоті крадуть гриби ,
Лише гудзики і брошки
Тут готують до сівби,

Лише шерех чують бджоли
Про фізичну суть єства*,
Лише ковдри, лише змови

Тетяна Левицька
2026.04.25 10:35
А він тебе й мене любив, таку біленьку...
Як ти все те пережила, скажи, рідненька?

Чи, може, звістку принесла тобі сорока,
Коли зі скелі шуганув у синь високу?

Чи знала, що його сади в мені буяли?
І виноградного вина було замало.

Віктор Кучерук
2026.04.25 06:29
Багровою млою затьмарена далеч,
Спалахує сумно щомить небосхил, -
Знялася у небо налякана галич
І в паніці каркає гучно щосил.
Гірке та солоне повітря гаряче
Вдихаю натужно і кашляю в млу, -
Від болю терпкого кривлюся і плачу,
Та ще палієві прокль

хома дідим
2026.04.25 05:11
не казка і не зовсім каско
ішов містами чоловік
в його лиці минулий вік
хай мовить ізнічев’я маска
пейот не модний аяваска
барменці кине інший фрік
у нього є такий барвник
будь-що опісля нього вакса

Юрій Лазірко
2026.04.24 16:40
з добрим днем
прощайтеся зі сном
все минулося
та світ чекає вас
хліб
не тіло
кров
ще не вино

хома дідим
2026.04.24 13:43
не продирався у достойники
ніяк
роздаючи і душу й тіло
належний кракелюр і краков’як
іще неподалік щось прилетіло
в думках твоїх лютневий одинак
яке комусь узагалі є діло
ти не мудри

Борис Костиря
2026.04.24 13:03
Листок осінній скроні посріблить
І передчасним снігом увінчає.
Тоді пізнаємо урочу мить,
Коли зима замислиться про щастя.

Листок осінній спопелить слова
Облуди й фальшу, злоби і безумства,
Торкнувшись потаємного єства

Сергій Губерначук
2026.04.24 11:26
Він вибухнув,..
пустивши білу кров
по тілу двадцять першого століття.

4 квітня 1989 р., Київ

Тетяна Левицька
2026.04.24 10:46
Не жаліла себе ніколи,
піклувалась завжди про інших.
А тепер, не збагну відколи,
я розраду знайшла у віршах.
Та мені не достаюньо цього,
щоб щасливою почуватись.
Сонце соняхом за порогом
зазирає в мою кімнату.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Electric Ladyland

 В гостях у електричної леді (The Jimi Hendrix Experience)
Образ твору  
був ти хоч колись
чи бував хоч раз гостем леді електричної
чар-килим біля ніг
не запізнись
тебе чекають
чуття й принуки
до тебе линуть
рухи і звуки
нас виглядає жінка електрична
тож напевно час настав
узбережжям наші тіні мчать
над моря любов’ю сповнені злітаймо
о поглянь вперед край любови ген і побачиш те
любов любов любов любов
(тебе чекають)
як ангели розправлятимуть крила свої
(тебе чекають)
зло й добро і їхніх пристрастей електрика
ріже небеса
(тебе чекають)
о так я поведу тебе
(тебе чекають)
о чекають
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Have You Ever Been (To Electric Ladyland) * 
знаходимо також через Google, вказавши у шпальті пошуку Jimi Hendrix Have You Ever Been (To Electric Ladyland) lyrics
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-03-08 04:40:04
Переглядів сторінки твору 932
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.374 / 6  (5.307 / 5.75)
* Рейтинг "Майстерень" 5.374 / 6  (5.309 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.750
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.04.25 18:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-03-08 09:53:59 ]


Якщо широко, так би мовити, розводити руками – як від розпачу, так і для узагальнень, то я би сказав, що знаходимося ми в історичній добі профанацій. Профанацій як святих почуттів, так і матеріальних об'ектів уваги і навіть поклоніння, до яких можливо доторкнутися не лише словом.

"Електрична жінка" у пісні тих часів vs проти гумової часів сьогоднішніх. Перша метафора сприймається у символічному ключі значень, а щодо другої – самі можете знати з преси etc, що воно за таке.
У пісні Дж. Гендрикса ця "Electric woman" переносить слухача до містичного світу такого от
уявного "Electric Ladyland", в якому панують свобода, музика творчість. Це справді, на мою думку, потужні символи, якщо мислити категоріями як явища, так і рисами, характерними для виконавця, так і епохи.

Щодо самого перекладу:
– ритмічно адаптований, а не буквальний зі збереженням психоделічної атмосфери;
– як оригінал виглядає, я би сказав, мрією неонового світіння, так за схожістю барв і Ваш переклад;
– якщо крім мене і Вас хто-небудь з інших читачів відчув авторське музичне запрошення до тієї магічної землі, то більша частина Вашого самозавдання (а Ви розумієте, яка велич оригіналу і напевне передбачили обсяги Вашої роботи ) виконана.

За умови Вашої згоди адаптивний переклад може бути розглянутим на розширеному засіданні колегії у Головному офісі "Асорті Пиріжкарень", після чого відповідний протокол набуде чинності.

Дякую за увагу.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-03-08 14:53:47 ]



мої усякчасні правдиві уклінності та стрічні подяки, П.А.

проєкти мусять завершуватися
скільки часу це не займало б
про що би не бухтіли всякі збирачі гною наокіл

є питомі, належні пазли
& вони мусять складатися
& мені завжди трохи сумно із завершенням
чергової серії текстів, але, водночас
є певне полегшення, аякже ж

сей чар-килим, він дуже такий різноманітний
іще щось із Гендрикса в подальшому?
не знаю навіть
на моменті ніби нема більше,
але що може з’явитися просто-от завтра
як тут угадати

все кудись проминає, і час кудись проминає, так само
залишаються якісь енергії –

вони в кожного своєрідні, в когось – зміст соцмережі
або навіть смердючої бульбашки інформаційної
а в когось – музика

& всякий раз приємно бачити когось, хто не проти
послухати, почитати, порелаксувати трохи
одволіктися

адже все що робиться, робиться саме для цього
задля душевного комфорту, на ще якусь мить





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2026-03-08 18:42:13 ]
Існують книжки, з якими розставатись не хочеться навіть без прощань.
Також я бачу в коментарях тонкий натяк на бездіяльність Головного офісу в питанні розглядів творів наших он-лайн співробітників. Двомовні, навіть штатні, от-от – попросяться на вихід, бо російською ми, наскільки мені відомо, володіємо всі, і тому їхні послуги відходять далі, ніж на задній план разом з резюме бозна-яких шукачів перекладацько-поетичного притулку.
Головний офіс має всі можливості для розгляду перекладів Джимі Гендріксових пісень у Ваших інтепретаціях.

З повагою, Ю.С, нині провідний комунікатор нашого sub-порталу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-03-09 09:12:18 ]



радий всяко слушним думкам, о Юхиме
(щиро вітаючи зі службовим підвищенням)

я не говорив би про бездіяльність Головного офісу
кому-кому, а вже мені нема на що скаржитися однозначно

але я досі не бачу сенсу в перекладанні з російської
згоден, що всебічна обізнаність із цією мовою перехідна
і якщо спочатку могло бути аргументом навіть,
що всі чудово розуміють російську, атож,
все якби рухається до того, що новітні покоління не знатимуть її,
однак постає інший момент, наскільки взагалі потрібні
будь-які переклади, тим більше, вони дуже нечасто дають розуміння
оригіналу, і тому є чимало причин, починаючи від того,
що тими перекладами займається абихто, часто без поняття
але то таке (є толкові переклади, їх давно доста є)
класику, так чи інак, всю переклали свого часу
принаймні, якусь ознайомлювальну, показову частину

я всього лише хотів додати, що перекладання
із подібної мови, але, т.б.м., нижчого в різних аспектах
звучання і характеру, вимушує підносити дискурс
внаслідок цього відбувається певна деформація
часом, непотрібне облагородження (хоча, радше, я бачу пародійність)

перекладацька стезя, як я розумію, має першочерговим завданням
спрощення, а не ускладнення, і оці всі стереотипні колись
відгуки, про те, що переклад краще за оригінал
(і це запросто досить навіть часто відбувається)
всі ці відгуки вони не є компліментарними, але навпаки
оскільки будь-який перекладач спрощує доступ до текстів
а не ускладнює

принаймні, я так бачу цю роль, я все життя в цьому бізнесі, усяко,
не лише поетично, отже, вірогідно, мав би право на якусь власну думку