ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08

Ольга Олеандра
2021.08.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 The wind is graceful




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-02-26 18:11:41
Переглядів сторінки твору 8359
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / 0  (5.060 / 5.66)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.103 / 5.72)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.669
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2024.11.16 19:15
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 18:38:20 ]
З Вашого дозволу зроблю маленький аналіз перекладу:
1. graceful - не означає красивий, принаймні не у першому своєму значенні.
2. My grandpa used his wit
To open eyes… The world –
It’s not the same
at all. - оце явно не дорівнює оцьому - І – все, і – все...
Ще мого діда золота примовка
Про світ
Не цей. - де тут є хоч слово про очі, чи принаймні про те, що він використовував якесь там остроуміє, що відкрити очі і побачити, що світ зовсім не той.
3. We were born
In time… before… among… - дослівно - ми народилися вчасно, перед, серед. хібба ж це рівне павлюковому - В такому часі народитись
Припало нам?
4. і остання фраза про хану - ви переклали простеньким When everyone is gone?
А де авторський стиль, і скільки власне павлюкового у цьому перекладі втрачено?.....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 18:45:39 ]
Наталю,
Переклад вільний - творчий.
Ось так я його бачу - цей вірш.
Нічого не втрачено. Це просто проявляються ваші слабкі знання
англійської. Вчіть мову - Вам ще далеко і довго іти.
Але - дякую за коментар.
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 18:59:14 ]
Привіт, брате! Мене віддаляють від полотен твоїх віршів нескінчені звабливі натяки Михася.))) Я погано почав спати від ревнощів! Схаменись, брате!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 19:14:11 ]
Брате,
Наталя - просто жити без мене - нівкакую :)))
Не ревнуй ті прошу - я далеко...
Але я її па-любому лю`.
Ну нехай на мені вчиться - на комусь тра`, нє? ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 19:17:33 ]
Не знаю кого це в постійно по імені звете, але судячи з усього, що коментар стосувався мого скромного аналізу. Про слабкі знання - це ви звісно загадто, бо graceful означає граційний, елегантний, а це погодьтеся не зовсім синонім до слова красивий. щодо оцих усіх wits то вжита вами конструкція дійсно неприродня і важка - інша річ, якби йшлося про фразеологізми, тоді так, але ж фраза used his wit
To open eyes фразеологізмом не є, правда не певен, чи ви знаєте, що таке фразеологія взагалі, бо ж не філолог ви. А решта все було справедливо, тому не відхрещуйтеся, переклад дуже слабкий, та й загалом - це і не переклад. Для чого псувати чиюсь репутацію серед іншомовної авдиторії через отакі перекладомази????? І загалом щодо рими і ритміки - і Павлюка воно присутнє, а у вас - то є, то нема. Шукайте цензора в собі - як вчила невтомна Ліна Василівна і світ стане світлішим і добрішим!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 19:29:45 ]
Наталю,
Перестаньте вдавати з себе когось - ви не вмієте приховувати
своє нутро, ще не навчились - все видно як на льотніску.
У Вас видно місячні пішли - співчуваю.
Знаєте, у мене є цензор і не один - і всі вони тут - в Америці.
Я лише нині цього вірша виставив - побачимо, що скажуть нейтівз.
Хочете зі мною позмагатись? Прошу дуже - я нині почну перекладати
ще одного вірша (Павлюкового) - подам текст тут українською. Даю Вам день -
вишліть мені на мій емайл переклад - тоді я оприлюдню два варіанти (не показуючи чий є чий) - ваш і мій
і нехай Павлюк вибере котрий кращий. Згода?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 19:36:58 ]
То ви ше й хамовитий. По-перше, наскільки мені відомо Ігор Павлюк володіє англійською на середньому рівні, тому у перекладах є нюанси, які вловити буде важко. По-друге, я вважаю переклади з "нашої на їхню" вторинними, тобто незважаючи на високий рівень знання мови, ви можете лише допомагати англійцям перекладати з "нашої на їхню", щось прокоментувати і тд. - як приклад сьогоднішній ваш перекладомаз. По-третє, я не перекладаю з української на англійську - чому, див. вище. Шкода мені тієї Наталі, про яку ви весь час говорите- це свідчить про те, що ви упереджено поставилися до МОГО аналізу, як не як - об"єктивного, адже проаналізовано усе по поличках. Прошу-виправте і тоді показуйте назагал якісні роботи, а не сирі, користуючись тим, що більша частина читачів ПМ оцінити Ваші потуги не можуть. Щасти.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 19:41:56 ]
:)))))))
Наталю,
Я вас люблю - ви такі розгублені у гніві.
Шоколадки Кіт-Кат не вислати - воно пом`ягшує
симптоми...
Наступним разом маскуйтеся краще - бо стільки проколів
о май God :))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 19:46:16 ]
А оце Ви так приміряєте маску перемоги на обличчя переможеного? Ви ж навіть не змогли заперечити жодному моєму слову щодо Вашого перекладу. Бо ж згодні насправді - що переклад сирий, нашвидкоруч зроблений. От знаєте, в Україні є кілька великих перекладацьких шкіл і я Вам би радив в першу чергу перечитати їхні праці,ознайомитися з теорією перекладу, бо знань однієї мови подекуди недостатньо. А це - ціла наука!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 20:02:10 ]
Та ВИ що? Дійсно? Школа?
І що вчать перекладу з української на англійську?
А я вотово самотужки. Ех. :(
Знаєте, коли би ви до мене хоча би нейтрально ставились - то я би
відповідав по-суті - а так - ну даремні ваші зусилля - не сприймаю я ваше жодне слово. :(
Я ж вас не прошу оцінювати мене, правда? Нехай це будуть Павлюкові проблеми, нє?
Підіть попийте водичики, відійдіть, перечитайте - що за нісенітниці ви тут понаписували.
Я ж вас поки не кусаю, статраюсь втихомирити. Ось дивіться - поганий Лазірко, поганий - не треба його
читати, не мій він поет, бездара... Далі глибоко вдихаєте і відпусаєте мене. А... вийшов... і так до насупоної публікації.
Шкода, що не перекладаєте на англійську. Було би з чого поглузувати.
Цьомики-бомбомики,
ЛЮ ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 20:08:28 ]
Ми про Вас жодного слова не говорили - лише про Ваш переклад, хотілося Вам допомогти його покращити, не більше. Може, опублікуєте в Америці книжку перекладної поезії, а редактора там важко знайти, який би практикував те саме, що й ви, ну я так гадаю... Тому простіше зараз виправити усякі недолугості, підрівняти ритміку, замінити лексику деяку, - хіба ж це погані поради? навпаки - конструктивні, а ви впираєтеся. Якби жто стосувалося Ваших поезій - то тут ви автор, а переклад- це співпраця. І я розумію, що ви на важкій стежці, бо з авторами подекуди співпрацювати вам важко, бо не все можна обговорити та й часу нема і можливості донести усі барви англійської мови. я хотів вам допомогти - більше не буду. Мої поради - як горохом об стіну. Дійсно, цікаво, що скажуть нейтівз... А і щодо прекладі моїх - то покищо ми глузуємо з ваших перекладацьких потуг. Мабуть, це мій єдиний привілей.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 20:21:53 ]
Чудово!
Бажаю вам приємного глузування.
Причина одна - вибачте, але я вважаю ваш рівень англійської недостатнім, аби брати ваші
поради під увагу. Ми розходимось на оптимістичій нотці - це тішить.
Нехай час розставить все на свої місця.
Те що Вам би хотілось осягнути - не осягнуто - горох об стінку - ваша критика.
Такий з вас критик - нікудишній. Амінь :)))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 20:24:59 ]
Може й недостатній, але на прикладі аналізу вашого перекладомазу - він вичерпний, погодьтеся і не варто у такий спосіб завуальовувати власні комплекси. Якщо зможете так само по поличках довести, що я помилився - тоді повірю. А зараз це лиш звичайна істерика з Вашого боку, жодного обгрунтування. ПМ розбещує своїх авторів, привчає їх лише до похвал, а на зауваження вони потім реагують як на удар молотом.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:05:04 ]
Гммм, поки-що істерикою несе з Вашого боку.
Я веду розмову спокійно, виважено, не давлюся зі злості, посміхаюся у ваш бік.
Розумієте, є лише невеличка група людей думкою котрих я дорожу, як зіницею ока, і
вірую у те що вони мені кажуть, радять, кепкують над... по-доброму.
Нажаль, Вас серед них поки-що немає. Але я працюю над собою, виробляю
імунітет до загостень вашої методики ведення розмови, приймаю з теплом ваші напуття, усвідомлюю, що світ
не без дивних людей...
Погоджуюсь з Вами щодо дещо медівничого підходу до творів на ПМі. Це вибір автора чи хоче він/вона
отримувати те, що йому/їй пропонують. Для грунтовнішого аналізу твору потрібно лише прохання з боку автора -
і критика буде відповідною.
Я не зобов`язаний перед вами розбивати все поличково, я навіть не зобов`язаний відповідати вам,
доказувати власну правоту - це моє право - почувати себе вільно і не нав`язливо.
Я розумію, що Вам просто - кров з носа - доказати мою недолугість, бездарність, безглуздість, тощо...
Так поводять себе зависники і канцелярські роденти. Ах, як я полюбляю це. Значить - я щось, а таки
роблю вірно.
Коли вам насправді байдуже до мене - наберіть повітря і замовчіть, а інакше - ви мене любите... до смерті :))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 21:11:12 ]
Та ні, ви помиляєтеся. я хотів обговорити з вами ЛИШЕ проблеми і плюси вашого перекладу,виходить ви самі не здатні його оцінити, або ж повністю згодні з моєю точкою зору щодо його сирості. Справа не в авторитетах - а в тому, що мої зауваження були цілком слушними і адекватними, а головне конкретними. Заздрити вам немає сенсу - ви ж не нобелівський лауреат, навіть не шнобелівський)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:36:37 ]
(Ой - любить. Краса яка нєапісуєма)
Кхм.
Ну це правильно - ніколи і нікому не заздріть - це гріх.
Отже проаналізуєте попередій мій коментар і поміркуєте - хто тоді Ви ;)
На що я здатний - я знаю - ваша думка давно не є таємницею для мене і вона давно
втратила свою оригінальність і порох...
Я не ставлю собі за мету ставати якимось лауреатом. Є - як є, а що буде - один Бог знає.
Сира - це ваша логіка, вона як сир швейцарський - де не ткни - там дірка.
Повторяю для особливо обдарованих - я перед вами не зобов`язаний відчитуватись.
Ось коли я побачу у вас людину, яка прийшла аби поговорити як з другом, а не як
із предметом спроби глузування - тоді моя душа відкриється до вас - а так - нам нічого й
говорити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 20:40:26 ]
Народ , давайте абсенту чи пива вип"ємо! Вобли! Ну що ж ви , такий вечір!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 20:42:24 ]
за ваше здоров"Я))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:09:33 ]
Во-бла
Бла-бла
Бабла
в кишені
мля
є
ля
ля-ля
ля-мур
мур-мур


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2010-02-26 21:33:03 ]
Ваші чоловічі суперечки схожі на адсурдистську пієсу, чи, принаймні, розмову глухого, сліпого і кривого про спартанських хлопчиків (чогось у голову залізли, вибачайте вже!)

Але щодо "мур-мур" і "воблу" - приєднуюсь, подумки (бо піст на двОрі)...


1   2   3   Переглянути все