ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Насипаний
2025.09.02 13:41
Ще день малює гарне щось:
Ясні шовки останні літа.
І стільки барв іще знайшлось,
Тепла і радості палітра.

Вдягає сонце в кольори
Усе навкруж під усміх щирий.
Світлішим світ стає старий,

Віктор Кучерук
2025.09.02 12:17
Небувале, довгождане,
На краю земних доріг, -
Ти - кохання безнастанне
В смутках-радощах моїх.
За твої уста вологі
І за тіняву очей, -
Закохався до знемоги,
Як душа про це рече.

Світлана Майя Залізняк
2025.09.02 08:19
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 10 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії. Для "оживленн

Артур Курдіновський
2025.09.01 23:38
О, літо! Йди! Мені тебе не шкода!
Сховайся в герметичний саркофаг.
Зробило ти мені таку погоду,
Що захлинаюсь у сльозах-дощах.

Ти зіпсувало зошит мій для віршів,
У ньому оселилася печаль.
Ти відібрало в мене найцінніше!

Борис Костиря
2025.09.01 22:21
Мій голос обірвався у зеніті,
Мої слова згоріли у золі.
Мої думки у полі переритім
Замерзли нерозквітлими в землі.

До кого я кричу в безмежнім полі?
Зі світом же обірваний зв'язок.
Лиш холоднеча, як безжальність долі,

Олена Побийголод
2025.09.01 12:07
Із Бориса Заходера

Ледве ми виперлись з решти приматів
й рушили вдаль з усієї снаги –
з нами побігли, без жодних дебатів,
мордочка, хвіст та чотири ноги.

Часом блукаємо ми у хаосі, –

Ольга Олеандра
2025.09.01 09:47
Останній день літа.
Все сонцем залите.
І ніде вмістити
безмежжя тепла.
Пронизана світлом
серпнева тендітна
струїть малахітом
прощання пора.

Віктор Кучерук
2025.09.01 05:51
В частоколі останніх років
Причаїлася тиша німотна, –
Ми з тобою, мов крила, близькі
І водночас, як зорі, самотні.
Не засліплює зір відбиття
Учорашніх цілунків тривалих, –
Десь поділись палкі почуття,
Що серця нам обом зігрівали.

Олег Герман
2025.09.01 00:32
Чергова епоха раптово пішла,
Немов розчинилася, втратила цінність.
Можливо, це просто миттєвість життя,
Яку б я хотів розтягнути на вічність.

Не хочу про осінь, холодну і злу,
Чи сніг, що впаде на замерзлі дороги.
Про них надто рано, а біль та вій

Олександр Буй
2025.08.31 22:37
Зникло в мороку все. Ні очей, ні облич.
Тільки губи в цілунку злились навмання…
Нині трапилось диво – Тетянина ніч –
І у щасті своєму я віри не йняв!

Я на неї чекав кілька тисяч ночей,
Утираючи сльози, ковтаючи страх.
Допоміг мені ямб, дав надію х

Борис Костиря
2025.08.31 22:13
Всесвітній холод, як тюрма німа.
Всесвітнє безголосся, ніби тундра.
Безлюдність так жорстоко обійма.
Лягає тиша так велично й мудро.

І птах замерзне й тихо упаде
У невідомість, як в обійми страху.
Не знайдеш прихисток уже ніде,

Ярослав Чорногуз
2025.08.31 19:04
Пора поезії щемлива
Уже ступає на поріг.
І ллється віршів буйна злива,
І злото стелиться до ніг

Непрохано-медовим смутком,
Жалем за літечком ясним...
Що ніби квітка незабудка --

Артур Курдіновський
2025.08.31 18:30
Моє кохання - вигаданий грант.
Життя мене нічого не навчило.
Для тебе вже букет зібрав троянд -
Поверне він твої забуті крила!

Засяй, немов яскравий діамант,
Забудь минуле, долю чорно-білу!
Римує сни твій вірний ад'ютант,

Юрко Бужанин
2025.08.31 14:23
Люба, уяви лише
розмах крил птаха Рух –
Це частинка лиш розмаху
мого кохання...
Не відпускати б довіку
мені твоїх рук...
Твоє ложе встелю
простирадлом – Праною.

Євген Федчук
2025.08.31 14:03
Сидить Петрик у кімнаті, а надворі злива.
У вікно краплини б’ються та по склу стікають.
Громові удари часом хлопчика лякають.
Він тоді до діда очі повертає живо.
Дід Остап сидить спокійно, на те не звертає.
Його грім той не лякає, видно звик до того,

С М
2025.08.31 12:34
Глядача цікавого містер Кайт
Усяко розважає на трамплінові
І Гендерсони будуть теж
Щойно Пабло Фанкез Феа одплескав їм
Над людом і кіньми й підв’язками
Урешті через бочку з огнем на споді!
У цей спосіб містер Кей кидає свій виклик!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 The wind is graceful




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-02-26 18:11:41
Переглядів сторінки твору 9076
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / 0  (5.075 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.133 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.669
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2025.08.30 05:12
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 18:38:20 ]
З Вашого дозволу зроблю маленький аналіз перекладу:
1. graceful - не означає красивий, принаймні не у першому своєму значенні.
2. My grandpa used his wit
To open eyes… The world –
It’s not the same
at all. - оце явно не дорівнює оцьому - І – все, і – все...
Ще мого діда золота примовка
Про світ
Не цей. - де тут є хоч слово про очі, чи принаймні про те, що він використовував якесь там остроуміє, що відкрити очі і побачити, що світ зовсім не той.
3. We were born
In time… before… among… - дослівно - ми народилися вчасно, перед, серед. хібба ж це рівне павлюковому - В такому часі народитись
Припало нам?
4. і остання фраза про хану - ви переклали простеньким When everyone is gone?
А де авторський стиль, і скільки власне павлюкового у цьому перекладі втрачено?.....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 18:45:39 ]
Наталю,
Переклад вільний - творчий.
Ось так я його бачу - цей вірш.
Нічого не втрачено. Це просто проявляються ваші слабкі знання
англійської. Вчіть мову - Вам ще далеко і довго іти.
Але - дякую за коментар.
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 18:59:14 ]
Привіт, брате! Мене віддаляють від полотен твоїх віршів нескінчені звабливі натяки Михася.))) Я погано почав спати від ревнощів! Схаменись, брате!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 19:14:11 ]
Брате,
Наталя - просто жити без мене - нівкакую :)))
Не ревнуй ті прошу - я далеко...
Але я її па-любому лю`.
Ну нехай на мені вчиться - на комусь тра`, нє? ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 19:17:33 ]
Не знаю кого це в постійно по імені звете, але судячи з усього, що коментар стосувався мого скромного аналізу. Про слабкі знання - це ви звісно загадто, бо graceful означає граційний, елегантний, а це погодьтеся не зовсім синонім до слова красивий. щодо оцих усіх wits то вжита вами конструкція дійсно неприродня і важка - інша річ, якби йшлося про фразеологізми, тоді так, але ж фраза used his wit
To open eyes фразеологізмом не є, правда не певен, чи ви знаєте, що таке фразеологія взагалі, бо ж не філолог ви. А решта все було справедливо, тому не відхрещуйтеся, переклад дуже слабкий, та й загалом - це і не переклад. Для чого псувати чиюсь репутацію серед іншомовної авдиторії через отакі перекладомази????? І загалом щодо рими і ритміки - і Павлюка воно присутнє, а у вас - то є, то нема. Шукайте цензора в собі - як вчила невтомна Ліна Василівна і світ стане світлішим і добрішим!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 19:29:45 ]
Наталю,
Перестаньте вдавати з себе когось - ви не вмієте приховувати
своє нутро, ще не навчились - все видно як на льотніску.
У Вас видно місячні пішли - співчуваю.
Знаєте, у мене є цензор і не один - і всі вони тут - в Америці.
Я лише нині цього вірша виставив - побачимо, що скажуть нейтівз.
Хочете зі мною позмагатись? Прошу дуже - я нині почну перекладати
ще одного вірша (Павлюкового) - подам текст тут українською. Даю Вам день -
вишліть мені на мій емайл переклад - тоді я оприлюдню два варіанти (не показуючи чий є чий) - ваш і мій
і нехай Павлюк вибере котрий кращий. Згода?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 19:36:58 ]
То ви ше й хамовитий. По-перше, наскільки мені відомо Ігор Павлюк володіє англійською на середньому рівні, тому у перекладах є нюанси, які вловити буде важко. По-друге, я вважаю переклади з "нашої на їхню" вторинними, тобто незважаючи на високий рівень знання мови, ви можете лише допомагати англійцям перекладати з "нашої на їхню", щось прокоментувати і тд. - як приклад сьогоднішній ваш перекладомаз. По-третє, я не перекладаю з української на англійську - чому, див. вище. Шкода мені тієї Наталі, про яку ви весь час говорите- це свідчить про те, що ви упереджено поставилися до МОГО аналізу, як не як - об"єктивного, адже проаналізовано усе по поличках. Прошу-виправте і тоді показуйте назагал якісні роботи, а не сирі, користуючись тим, що більша частина читачів ПМ оцінити Ваші потуги не можуть. Щасти.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 19:41:56 ]
:)))))))
Наталю,
Я вас люблю - ви такі розгублені у гніві.
Шоколадки Кіт-Кат не вислати - воно пом`ягшує
симптоми...
Наступним разом маскуйтеся краще - бо стільки проколів
о май God :))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 19:46:16 ]
А оце Ви так приміряєте маску перемоги на обличчя переможеного? Ви ж навіть не змогли заперечити жодному моєму слову щодо Вашого перекладу. Бо ж згодні насправді - що переклад сирий, нашвидкоруч зроблений. От знаєте, в Україні є кілька великих перекладацьких шкіл і я Вам би радив в першу чергу перечитати їхні праці,ознайомитися з теорією перекладу, бо знань однієї мови подекуди недостатньо. А це - ціла наука!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 20:02:10 ]
Та ВИ що? Дійсно? Школа?
І що вчать перекладу з української на англійську?
А я вотово самотужки. Ех. :(
Знаєте, коли би ви до мене хоча би нейтрально ставились - то я би
відповідав по-суті - а так - ну даремні ваші зусилля - не сприймаю я ваше жодне слово. :(
Я ж вас не прошу оцінювати мене, правда? Нехай це будуть Павлюкові проблеми, нє?
Підіть попийте водичики, відійдіть, перечитайте - що за нісенітниці ви тут понаписували.
Я ж вас поки не кусаю, статраюсь втихомирити. Ось дивіться - поганий Лазірко, поганий - не треба його
читати, не мій він поет, бездара... Далі глибоко вдихаєте і відпусаєте мене. А... вийшов... і так до насупоної публікації.
Шкода, що не перекладаєте на англійську. Було би з чого поглузувати.
Цьомики-бомбомики,
ЛЮ ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 20:08:28 ]
Ми про Вас жодного слова не говорили - лише про Ваш переклад, хотілося Вам допомогти його покращити, не більше. Може, опублікуєте в Америці книжку перекладної поезії, а редактора там важко знайти, який би практикував те саме, що й ви, ну я так гадаю... Тому простіше зараз виправити усякі недолугості, підрівняти ритміку, замінити лексику деяку, - хіба ж це погані поради? навпаки - конструктивні, а ви впираєтеся. Якби жто стосувалося Ваших поезій - то тут ви автор, а переклад- це співпраця. І я розумію, що ви на важкій стежці, бо з авторами подекуди співпрацювати вам важко, бо не все можна обговорити та й часу нема і можливості донести усі барви англійської мови. я хотів вам допомогти - більше не буду. Мої поради - як горохом об стіну. Дійсно, цікаво, що скажуть нейтівз... А і щодо прекладі моїх - то покищо ми глузуємо з ваших перекладацьких потуг. Мабуть, це мій єдиний привілей.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 20:21:53 ]
Чудово!
Бажаю вам приємного глузування.
Причина одна - вибачте, але я вважаю ваш рівень англійської недостатнім, аби брати ваші
поради під увагу. Ми розходимось на оптимістичій нотці - це тішить.
Нехай час розставить все на свої місця.
Те що Вам би хотілось осягнути - не осягнуто - горох об стінку - ваша критика.
Такий з вас критик - нікудишній. Амінь :)))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 20:24:59 ]
Може й недостатній, але на прикладі аналізу вашого перекладомазу - він вичерпний, погодьтеся і не варто у такий спосіб завуальовувати власні комплекси. Якщо зможете так само по поличках довести, що я помилився - тоді повірю. А зараз це лиш звичайна істерика з Вашого боку, жодного обгрунтування. ПМ розбещує своїх авторів, привчає їх лише до похвал, а на зауваження вони потім реагують як на удар молотом.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:05:04 ]
Гммм, поки-що істерикою несе з Вашого боку.
Я веду розмову спокійно, виважено, не давлюся зі злості, посміхаюся у ваш бік.
Розумієте, є лише невеличка група людей думкою котрих я дорожу, як зіницею ока, і
вірую у те що вони мені кажуть, радять, кепкують над... по-доброму.
Нажаль, Вас серед них поки-що немає. Але я працюю над собою, виробляю
імунітет до загостень вашої методики ведення розмови, приймаю з теплом ваші напуття, усвідомлюю, що світ
не без дивних людей...
Погоджуюсь з Вами щодо дещо медівничого підходу до творів на ПМі. Це вибір автора чи хоче він/вона
отримувати те, що йому/їй пропонують. Для грунтовнішого аналізу твору потрібно лише прохання з боку автора -
і критика буде відповідною.
Я не зобов`язаний перед вами розбивати все поличково, я навіть не зобов`язаний відповідати вам,
доказувати власну правоту - це моє право - почувати себе вільно і не нав`язливо.
Я розумію, що Вам просто - кров з носа - доказати мою недолугість, бездарність, безглуздість, тощо...
Так поводять себе зависники і канцелярські роденти. Ах, як я полюбляю це. Значить - я щось, а таки
роблю вірно.
Коли вам насправді байдуже до мене - наберіть повітря і замовчіть, а інакше - ви мене любите... до смерті :))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 21:11:12 ]
Та ні, ви помиляєтеся. я хотів обговорити з вами ЛИШЕ проблеми і плюси вашого перекладу,виходить ви самі не здатні його оцінити, або ж повністю згодні з моєю точкою зору щодо його сирості. Справа не в авторитетах - а в тому, що мої зауваження були цілком слушними і адекватними, а головне конкретними. Заздрити вам немає сенсу - ви ж не нобелівський лауреат, навіть не шнобелівський)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:36:37 ]
(Ой - любить. Краса яка нєапісуєма)
Кхм.
Ну це правильно - ніколи і нікому не заздріть - це гріх.
Отже проаналізуєте попередій мій коментар і поміркуєте - хто тоді Ви ;)
На що я здатний - я знаю - ваша думка давно не є таємницею для мене і вона давно
втратила свою оригінальність і порох...
Я не ставлю собі за мету ставати якимось лауреатом. Є - як є, а що буде - один Бог знає.
Сира - це ваша логіка, вона як сир швейцарський - де не ткни - там дірка.
Повторяю для особливо обдарованих - я перед вами не зобов`язаний відчитуватись.
Ось коли я побачу у вас людину, яка прийшла аби поговорити як з другом, а не як
із предметом спроби глузування - тоді моя душа відкриється до вас - а так - нам нічого й
говорити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 20:40:26 ]
Народ , давайте абсенту чи пива вип"ємо! Вобли! Ну що ж ви , такий вечір!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 20:42:24 ]
за ваше здоров"Я))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:09:33 ]
Во-бла
Бла-бла
Бабла
в кишені
мля
є
ля
ля-ля
ля-мур
мур-мур


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2010-02-26 21:33:03 ]
Ваші чоловічі суперечки схожі на адсурдистську пієсу, чи, принаймні, розмову глухого, сліпого і кривого про спартанських хлопчиків (чогось у голову залізли, вибачайте вже!)

Але щодо "мур-мур" і "воблу" - приєднуюсь, подумки (бо піст на двОрі)...


1   2   3   Переглянути все