ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.

Віктор Кучерук
2025.06.20 07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.

Борис Костиря
2025.06.19 21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,

Євген Федчук
2025.06.19 20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні

Світлана Пирогова
2025.06.19 12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.

Віктор Кучерук
2025.06.19 09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.

Світлана Майя Залізняк
2025.06.18 22:44
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Рожеві метел

Борис Костиря
2025.06.18 21:33
Уламки любові, уламки світів,
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.

Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж

Іван Потьомкін
2025.06.18 19:14
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати

Асорті Пиріжкарня
2025.06.18 14:52
У цьому архіві знаходиться коментарі співробітників sub-порталу "Пиріжкарня Асорті", які були видалені одним з активних користувачів поетичного порталу "Поетичні майстерні" разом з його римованими текстами. Коментарі свого часу сподобались, як сві

Віктор Кучерук
2025.06.18 05:43
Зозуляста наша квочка
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі

С М
2025.06.17 22:00
Скривлений геть лагідний Клек
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах

Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку

Світлана Майя Залізняк
2025.06.17 21:33
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 6 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Золотавий ла

Борис Костиря
2025.06.17 21:28
Порожня сцена і порожній зал,
Порожній простір, пристрастей вокзал.

Ряди порожні, як полеглі роти,
Стоять в чеканні неземної ролі.

Усе вже сказано, проспівані пісні,
Немов заховані під снігом сни.

Віктор Кучерук
2025.06.17 05:03
Посередині болота
Роззявляє бегемотик
Лиш тому так часто рота,
Що нечувана духота
Спонукає до дрімоти
Будь-якого бегемота.
17.06.25
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 The wind is graceful




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-02-26 18:11:41
Переглядів сторінки твору 8825
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / 0  (5.069 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.127 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.669
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2025.06.13 20:09
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:40:13 ]
Вікунь,
А мені забавно і весело.
Та Михась такий хлоп, як я папа римський.
Ну звичайно - що хто признається, але на жінок у мене
око намйотане.
Дякую,
ЛЮ ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2010-02-26 21:44:54 ]
Нагадав мені історію з моїм знайомим, який нещодавно демонстрував якийсь документ свій, де було написано чоловіче ім'я, а трохи нижче у відповідній графі чорним по білому: стать - жіноча!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:56:37 ]
Хіх!
Главноє штоби кастючік сідєл.
Ві`, інтернет - штучка в`юнка - але ніколи не знати - хто є по інший бік монітору.
Просто забагато збіглих ситуацій і обставин і манера ведення розмови - розставляють
все на місця. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2010-02-26 21:37:08 ]
Звісно, не аДсурдистську - аБсурдистську, але "тема аду" виникла, мабуть невипадково...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:49:30 ]
О, піст! Постуй душа праведна і грішна, і тобі воздасться!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:51:56 ]
Амінь
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:50:48 ]
Ну ось,
нейтівси відгукнулись:
"In a hundred years, or maybe less, we won't even be a memory. It will be as if we never were at all. Walking through a very old cemetary, we can only wonder about the people buried there. It does tend to make us feel very small and that the things we strive for and worry about during this life don't really mean much in the grand scheme of things. Nicely penned and thought provoking, Iouri. ..." там далі було хто
написав коментар, але це не так важливо правда ж?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 21:55:48 ]
Я так розумію - це лиш відгук на останню строфу вірша Ігоря Павлюка, про ритміку та його художні особливості не сказано нічого. Такі собі роздуми про минуле і прийдешнє. Чи ви вважаєте це професійною критикою?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:58:32 ]
Коли було би щось не так - недоліки би були вказані.
Головне,що воно сприймається - як їхнє... Ось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 21:53:06 ]
Як я вже казав, переклад - це співпраця, з вами співпрацювати не виходить, що ж - дорога ваша нелегка, але концептульно правильна. Це я щодо поширення української культури. Але й постарайтеся, щоби її адекватно сприймали і коректуйте подекуди свої доробки (там, де вважаєте вірним). Бо на вас лежить велика відповідальність. Я вам не авторитет, але те, що побачив у вашому перекладі невірного і недолугого - на те вказав. Бажаю нових доробків.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:06:37 ]
:)
Корегую, виправляю, працюю над собою - ви цього не бачите, але
Павлюкові переклади зазнали вже декілька поправок - дякуючи моїм англомовним колегам.
Вони сприймаються і це великий плюс. Звичайно, коли є недоліки - виправляю так як радять.
І що головне, що мої колеги не скупі на критику там, де вона потрібна.
Ви думаєте я би був таким певним, коли би не перевіряв читабельність творів на нейтівсах?
Перекладати Павлюка - відповідальна справа для мене і почесна. Ось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:12:53 ]
Я теж Вас підкорегував, тобто проаналізував місця, які потребують корекції, натомість мене обізвали неуком. Не знаю, чому ви відпираєтеся, але щодо ритміки у цьому перекладі- то вона ламана і негармонійна, і там, де Павлюк наголошує на слові хана - очевидно маючи на увазі додати емотивного забарвлення тексту - я би на вашому місці підшукав англійський сленговий відповідник. Бо ж реакція Вашого нейтівса була цілком задумливо-філософська, коли ж у Павлюка вона виклично-хуліганська, єсенінська я би сказав. І ви досі не погодитеся?)))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:27:30 ]
Вибачайте, але я не бачу у цьому вірші п. Ігоря, яко хулігана.
Його "хана" - це відчай, а не хуліганство. І "із ган" - це звучить як
"вирок" - так я це бачу. Павлюк, він і є такий - філософ - просто
потрібно вчитуватись краще. Є десятка добрячих слів, котрі би
могли замінити цю "хану", але я вважаю, що "із ган" є саме те...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:01:52 ]
Ну це ви звичайно перебільшуєте - хто його зна - хто читав - аматор чи профі? тут на ПМ таких коментарів море - то й що. Бачите, у всьому у вас аматорський підхід - читається як їхнє, викликало думку ітд. Переклад - річ трохи серйозніша, ніж звичні враження.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:10:50 ]
Оцінювала жінка - один з їхніх редакторів.
Я чекаю на ще декілька рецензій...
Вотаке.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:14:41 ]
це не важить, не хочу проводити паралелі, але повірте, відгук цілком домашній... І вам у перекладацькій діяльності окрім приємних вражень він нічого не додасть. Робота повинна бути конструктивною, а не базуватися на одних емоціях і враженнях.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:30:16 ]
Для Вас ні, для мене - так.
Якось дивно Ви заховуєтесь - на своїх сторінках пишете про свою некомпетеність,
а на моїй - виступаєте як гуру перекладу.
Слизько якось все у вас - не викликає довір`я.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:32:13 ]
я кажу про себе як некомпетентного поета, як про перекладача я ще слова не сказав)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:41:51 ]
"я не перекладаю з української на англійську" - чиї це слова?
Мене ваші зворотні переклади не цікавлять - посередній писака здатний
робити це. А ще - коли ви не вмієте писати, то як вам вдається перекладати.
Знову - де логіка?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:49:09 ]
От тут ви й помиляєтеся, тому що зворотні переклади - якраз дуже важка справа (відчувається, що ви домашній перекладач), тому що подекуди підібрати відповідник до англійської чи американської реалії, якої у нас катма - практично неможливо. Я кажу, що поет я- посередній - такий як сотні інших і не маю у цьому сенсі жодних ілюзій. Але повірте, щоб побачити недоліки чиєїсь перекладацької роботи - не обов"язково писати поеми рідною мовою. Тому й раджу вам - вчіться, читайте посібники з теорії перекладу, це подекуди дуже важливо і щонайголовніше шліфуйте те, що вже насмілилися виставити напоказ.

1   2   3   Переглянути все