ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08

Ольга Олеандра
2021.08.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 The wind is graceful




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-02-26 18:11:41
Переглядів сторінки твору 8357
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / 0  (5.060 / 5.66)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.103 / 5.72)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.669
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2024.11.16 19:15
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:40:13 ]
Вікунь,
А мені забавно і весело.
Та Михась такий хлоп, як я папа римський.
Ну звичайно - що хто признається, але на жінок у мене
око намйотане.
Дякую,
ЛЮ ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2010-02-26 21:44:54 ]
Нагадав мені історію з моїм знайомим, який нещодавно демонстрував якийсь документ свій, де було написано чоловіче ім'я, а трохи нижче у відповідній графі чорним по білому: стать - жіноча!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:56:37 ]
Хіх!
Главноє штоби кастючік сідєл.
Ві`, інтернет - штучка в`юнка - але ніколи не знати - хто є по інший бік монітору.
Просто забагато збіглих ситуацій і обставин і манера ведення розмови - розставляють
все на місця. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2010-02-26 21:37:08 ]
Звісно, не аДсурдистську - аБсурдистську, але "тема аду" виникла, мабуть невипадково...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:49:30 ]
О, піст! Постуй душа праведна і грішна, і тобі воздасться!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:51:56 ]
Амінь
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:50:48 ]
Ну ось,
нейтівси відгукнулись:
"In a hundred years, or maybe less, we won't even be a memory. It will be as if we never were at all. Walking through a very old cemetary, we can only wonder about the people buried there. It does tend to make us feel very small and that the things we strive for and worry about during this life don't really mean much in the grand scheme of things. Nicely penned and thought provoking, Iouri. ..." там далі було хто
написав коментар, але це не так важливо правда ж?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 21:55:48 ]
Я так розумію - це лиш відгук на останню строфу вірша Ігоря Павлюка, про ритміку та його художні особливості не сказано нічого. Такі собі роздуми про минуле і прийдешнє. Чи ви вважаєте це професійною критикою?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:58:32 ]
Коли було би щось не так - недоліки би були вказані.
Головне,що воно сприймається - як їхнє... Ось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 21:53:06 ]
Як я вже казав, переклад - це співпраця, з вами співпрацювати не виходить, що ж - дорога ваша нелегка, але концептульно правильна. Це я щодо поширення української культури. Але й постарайтеся, щоби її адекватно сприймали і коректуйте подекуди свої доробки (там, де вважаєте вірним). Бо на вас лежить велика відповідальність. Я вам не авторитет, але те, що побачив у вашому перекладі невірного і недолугого - на те вказав. Бажаю нових доробків.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:06:37 ]
:)
Корегую, виправляю, працюю над собою - ви цього не бачите, але
Павлюкові переклади зазнали вже декілька поправок - дякуючи моїм англомовним колегам.
Вони сприймаються і це великий плюс. Звичайно, коли є недоліки - виправляю так як радять.
І що головне, що мої колеги не скупі на критику там, де вона потрібна.
Ви думаєте я би був таким певним, коли би не перевіряв читабельність творів на нейтівсах?
Перекладати Павлюка - відповідальна справа для мене і почесна. Ось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:12:53 ]
Я теж Вас підкорегував, тобто проаналізував місця, які потребують корекції, натомість мене обізвали неуком. Не знаю, чому ви відпираєтеся, але щодо ритміки у цьому перекладі- то вона ламана і негармонійна, і там, де Павлюк наголошує на слові хана - очевидно маючи на увазі додати емотивного забарвлення тексту - я би на вашому місці підшукав англійський сленговий відповідник. Бо ж реакція Вашого нейтівса була цілком задумливо-філософська, коли ж у Павлюка вона виклично-хуліганська, єсенінська я би сказав. І ви досі не погодитеся?)))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:27:30 ]
Вибачайте, але я не бачу у цьому вірші п. Ігоря, яко хулігана.
Його "хана" - це відчай, а не хуліганство. І "із ган" - це звучить як
"вирок" - так я це бачу. Павлюк, він і є такий - філософ - просто
потрібно вчитуватись краще. Є десятка добрячих слів, котрі би
могли замінити цю "хану", але я вважаю, що "із ган" є саме те...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:01:52 ]
Ну це ви звичайно перебільшуєте - хто його зна - хто читав - аматор чи профі? тут на ПМ таких коментарів море - то й що. Бачите, у всьому у вас аматорський підхід - читається як їхнє, викликало думку ітд. Переклад - річ трохи серйозніша, ніж звичні враження.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:10:50 ]
Оцінювала жінка - один з їхніх редакторів.
Я чекаю на ще декілька рецензій...
Вотаке.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:14:41 ]
це не важить, не хочу проводити паралелі, але повірте, відгук цілком домашній... І вам у перекладацькій діяльності окрім приємних вражень він нічого не додасть. Робота повинна бути конструктивною, а не базуватися на одних емоціях і враженнях.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:30:16 ]
Для Вас ні, для мене - так.
Якось дивно Ви заховуєтесь - на своїх сторінках пишете про свою некомпетеність,
а на моїй - виступаєте як гуру перекладу.
Слизько якось все у вас - не викликає довір`я.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:32:13 ]
я кажу про себе як некомпетентного поета, як про перекладача я ще слова не сказав)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:41:51 ]
"я не перекладаю з української на англійську" - чиї це слова?
Мене ваші зворотні переклади не цікавлять - посередній писака здатний
робити це. А ще - коли ви не вмієте писати, то як вам вдається перекладати.
Знову - де логіка?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:49:09 ]
От тут ви й помиляєтеся, тому що зворотні переклади - якраз дуже важка справа (відчувається, що ви домашній перекладач), тому що подекуди підібрати відповідник до англійської чи американської реалії, якої у нас катма - практично неможливо. Я кажу, що поет я- посередній - такий як сотні інших і не маю у цьому сенсі жодних ілюзій. Але повірте, щоб побачити недоліки чиєїсь перекладацької роботи - не обов"язково писати поеми рідною мовою. Тому й раджу вам - вчіться, читайте посібники з теорії перекладу, це подекуди дуже важливо і щонайголовніше шліфуйте те, що вже насмілилися виставити напоказ.

1   2   3   Переглянути все