ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Сергій Губерначук
2025.10.22 13:09
Голова.
Багатокутник відображень.
Утроба релігій
і символ
якоїсь причетності.
Намалюю античну голову,
і чи я знатиму, що в ній?
було

Іван Потьомкін
2025.10.22 12:10
Ну як перекричать тисячоліття?
Яким гінцем переказать Орфею,
Що Еврідіка – тільки пам”ять?
Та перша ніч, ніч на подружнім ложі,
Ті сплетені тіла, ті губи-нерозрив,
Той скрик в нічному безгомінні,
Де слово – подув, а не смисл,-
Теж тільки пам”ять.

Віктор Кучерук
2025.10.22 09:35
Замовкло все поволі і повсюди, -
І згусла темінь оповила двір,
Немов сорочка незасмаглі груди,
Або туман глибокий шумний бір.
Посохлим листям протяги пропахлі
Тягнулися від вікон до дверей,
І десь у сінях тихнули та чахли,
Лиш прілості лишався дов

Борис Костиря
2025.10.21 22:02
Наш вигнанець поїхав в далеку дорогу,
Подолавши свою вікову німоту,
Подолавши спокуту, долаючи втому
І ковтнувши цикуту прощання в саду.

У далеку Словенію привиди гнали,
Гнали люті Малюти із давніх часів.
Вони мозок згубили і пам'ять приспал

Леся Горова
2025.10.21 21:58
Те, що в рядок упало
все важче й важче.
Там, де плелась мережка,
там діри, діри.
Ниток міцних шовкових
не стало, а чи
Висохли фарби, струни
провисли в ліри?

Сергій СергійКо
2025.10.21 21:37
Страждає небо, згадуючи літо,
Ховаючи в імлу скорботний абрис.
Не в змозі незворотнє зрозуміти –
Не здатне зараз.

Я згоден з ним, ми з небом однодумці.
У краплях з неба потопають мрії,
У рими не шикуються по струнці –

Олена Побийголод
2025.10.21 21:01
Сценка із життя

(Гола сцена. Біля правої куліси стирчить прапорець для гольфу з прапором США.
Поряд – приміряється клюшкою до удару (у бік залу) Великий Американський Президент. Він у туфлях, костюмі, сорочці та краватці.
З лівої куліси виходить Верх

Тетяна Левицька
2025.10.21 19:36
Не знаю чому? —
Здогадуюсь,
що любить пітьму
і райдугу,
старенький трамвай
на милицях,
смарагдовий рай
у китицях.

Іван Потьомкін
2025.10.21 11:40
Якже я зміг без Псалмів прожить
Мало не півстоліття?
А там же долі людські,
Наче віти сплелись,
Як і шляхи в дивовижному світі.
Байдуже, хто їх там пройшов:
Давид, Соломон, Асаф чи Кораха діти...
Шукаємо ж не сліди підошов,

Віктор Кучерук
2025.10.21 06:46
Яскраве, шершаве і чисте,
Природою різьблене листя
Спадає на трави вологі
Уздовж грунтової дороги,
Яку, мов свою полонену,
Вартують лисіючі клени...
21.10.25

Микола Дудар
2025.10.21 00:08
Підшаманив, оновив
І приліг спочити
До якоїсь там пори,
Бо хотілось жити.
Раптом стукіт у вікно…
Уяви, ритмічно:
Він - вона - вони - воно —
З вироком: довічно!

Борис Костиря
2025.10.20 22:13
Іржаве листя, як іржаві ґрати.
Іржаве листя падає униз.
Іржаве листя хоче поховати
Мене під латами брудних завіс.

Іржаве листя передчасно лине,
Як подих вічності, як лютий сплав.
Між поколіннями ніякий лірник

Світлана Пирогова
2025.10.20 15:07
Вуальна осінь небо сумом прикривала,
І таємниць прихованих лягло чимало.
Але одна бентежить, незабутня досі,
Коли душа була оголена і боса,
Коли при зустрічі світи перевертались.
До ніг ти сипав зоряні корали.
Слова лились...Поезії прозорі роси...

Марія Дем'янюк
2025.10.20 11:48
У водограї бавились веселки:
Зелені, жовті, сині кольори,
І фіолетово всміхались, і рожево,
Фонтан сміявся, прагнув догори,
Дістати неба, хоча б на секунду,
Торкнутись хмари, обійняти сонце,
Фонтан стрибав, а сонценята в хвильках
Ясніли наче сяєво

Сергій СергійКо
2025.10.20 11:20
Не бачив ще, ні Риму я, ні Лондона,
Варшави навіть, хоч І поруч – он вона!
Та головне – не бачив я Чугуєва!
Відвідати повинен я чому його?
Бо Репін народився тут, Ілля
– Художник видатний, чиє ім'я,
Чиї натхненні, пристрасні картини –
Чугуєва окр

С М
2025.10.20 09:31
Хто ізлякав тебе? Родилась на що, бейбі?
Обійма подвійні, чари твої, кохана
Родилась ти нащо, хіба не для гри?
Чи у екстазі, або у красі собі

Що в думках ~
Відпускай
Добре є, бейбі
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 The wind is graceful




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-02-26 18:11:41
Переглядів сторінки твору 9184
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / 0  (5.076 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.135 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.669
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2025.10.15 15:10
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:40:13 ]
Вікунь,
А мені забавно і весело.
Та Михась такий хлоп, як я папа римський.
Ну звичайно - що хто признається, але на жінок у мене
око намйотане.
Дякую,
ЛЮ ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2010-02-26 21:44:54 ]
Нагадав мені історію з моїм знайомим, який нещодавно демонстрував якийсь документ свій, де було написано чоловіче ім'я, а трохи нижче у відповідній графі чорним по білому: стать - жіноча!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:56:37 ]
Хіх!
Главноє штоби кастючік сідєл.
Ві`, інтернет - штучка в`юнка - але ніколи не знати - хто є по інший бік монітору.
Просто забагато збіглих ситуацій і обставин і манера ведення розмови - розставляють
все на місця. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2010-02-26 21:37:08 ]
Звісно, не аДсурдистську - аБсурдистську, але "тема аду" виникла, мабуть невипадково...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:49:30 ]
О, піст! Постуй душа праведна і грішна, і тобі воздасться!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:51:56 ]
Амінь
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:50:48 ]
Ну ось,
нейтівси відгукнулись:
"In a hundred years, or maybe less, we won't even be a memory. It will be as if we never were at all. Walking through a very old cemetary, we can only wonder about the people buried there. It does tend to make us feel very small and that the things we strive for and worry about during this life don't really mean much in the grand scheme of things. Nicely penned and thought provoking, Iouri. ..." там далі було хто
написав коментар, але це не так важливо правда ж?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 21:55:48 ]
Я так розумію - це лиш відгук на останню строфу вірша Ігоря Павлюка, про ритміку та його художні особливості не сказано нічого. Такі собі роздуми про минуле і прийдешнє. Чи ви вважаєте це професійною критикою?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:58:32 ]
Коли було би щось не так - недоліки би були вказані.
Головне,що воно сприймається - як їхнє... Ось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 21:53:06 ]
Як я вже казав, переклад - це співпраця, з вами співпрацювати не виходить, що ж - дорога ваша нелегка, але концептульно правильна. Це я щодо поширення української культури. Але й постарайтеся, щоби її адекватно сприймали і коректуйте подекуди свої доробки (там, де вважаєте вірним). Бо на вас лежить велика відповідальність. Я вам не авторитет, але те, що побачив у вашому перекладі невірного і недолугого - на те вказав. Бажаю нових доробків.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:06:37 ]
:)
Корегую, виправляю, працюю над собою - ви цього не бачите, але
Павлюкові переклади зазнали вже декілька поправок - дякуючи моїм англомовним колегам.
Вони сприймаються і це великий плюс. Звичайно, коли є недоліки - виправляю так як радять.
І що головне, що мої колеги не скупі на критику там, де вона потрібна.
Ви думаєте я би був таким певним, коли би не перевіряв читабельність творів на нейтівсах?
Перекладати Павлюка - відповідальна справа для мене і почесна. Ось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:12:53 ]
Я теж Вас підкорегував, тобто проаналізував місця, які потребують корекції, натомість мене обізвали неуком. Не знаю, чому ви відпираєтеся, але щодо ритміки у цьому перекладі- то вона ламана і негармонійна, і там, де Павлюк наголошує на слові хана - очевидно маючи на увазі додати емотивного забарвлення тексту - я би на вашому місці підшукав англійський сленговий відповідник. Бо ж реакція Вашого нейтівса була цілком задумливо-філософська, коли ж у Павлюка вона виклично-хуліганська, єсенінська я би сказав. І ви досі не погодитеся?)))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:27:30 ]
Вибачайте, але я не бачу у цьому вірші п. Ігоря, яко хулігана.
Його "хана" - це відчай, а не хуліганство. І "із ган" - це звучить як
"вирок" - так я це бачу. Павлюк, він і є такий - філософ - просто
потрібно вчитуватись краще. Є десятка добрячих слів, котрі би
могли замінити цю "хану", але я вважаю, що "із ган" є саме те...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:01:52 ]
Ну це ви звичайно перебільшуєте - хто його зна - хто читав - аматор чи профі? тут на ПМ таких коментарів море - то й що. Бачите, у всьому у вас аматорський підхід - читається як їхнє, викликало думку ітд. Переклад - річ трохи серйозніша, ніж звичні враження.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:10:50 ]
Оцінювала жінка - один з їхніх редакторів.
Я чекаю на ще декілька рецензій...
Вотаке.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:14:41 ]
це не важить, не хочу проводити паралелі, але повірте, відгук цілком домашній... І вам у перекладацькій діяльності окрім приємних вражень він нічого не додасть. Робота повинна бути конструктивною, а не базуватися на одних емоціях і враженнях.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:30:16 ]
Для Вас ні, для мене - так.
Якось дивно Ви заховуєтесь - на своїх сторінках пишете про свою некомпетеність,
а на моїй - виступаєте як гуру перекладу.
Слизько якось все у вас - не викликає довір`я.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:32:13 ]
я кажу про себе як некомпетентного поета, як про перекладача я ще слова не сказав)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:41:51 ]
"я не перекладаю з української на англійську" - чиї це слова?
Мене ваші зворотні переклади не цікавлять - посередній писака здатний
робити це. А ще - коли ви не вмієте писати, то як вам вдається перекладати.
Знову - де логіка?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:49:09 ]
От тут ви й помиляєтеся, тому що зворотні переклади - якраз дуже важка справа (відчувається, що ви домашній перекладач), тому що подекуди підібрати відповідник до англійської чи американської реалії, якої у нас катма - практично неможливо. Я кажу, що поет я- посередній - такий як сотні інших і не маю у цьому сенсі жодних ілюзій. Але повірте, щоб побачити недоліки чиєїсь перекладацької роботи - не обов"язково писати поеми рідною мовою. Тому й раджу вам - вчіться, читайте посібники з теорії перекладу, це подекуди дуже важливо і щонайголовніше шліфуйте те, що вже насмілилися виставити напоказ.

1   2   3   Переглянути все