ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.12.11 07:14
Десь отам за видноколом
Край спокою і добра, -
Там в яскраво-синій колір
Вбрані лагідні моря.
Там хмариночки прозорі
Не затінюють блакить
І немає вбитих горем,
І стривожених щомить...

Сергій СергійКо
2025.12.10 23:47
Поповзла завіса, схоже,
Зал готує очі й слух.
Ми удвох. Затишна ложа
І легкий парфумів дух.

У житті ми ті ж актори.
Не на сцені хоч, але
Почуттів примхливе море

Іван Потьомкін
2025.12.10 22:41
Гадаю, що байка про Зайця й Ведмедя багатьом відома. Оповім її тим, хто ще не чув. Якось стрілись віч-на-віч наші герої. Привітались. А потім Заєць каже Ведмедю: «Хочеш у морду?» «Од тебе?»- питає з глуздом ошелешений Ведмідь. «Ні! Там, за рогом, усім

Борис Костиря
2025.12.10 20:55
Не сховаєшся уже у нішах.
Лише ти і голизна світів.
Ти стоїш, немов самотній інок,
У краю зруйнованих мостів.

Не сховаєшся за ті ідеї,
Що зітліли і упали в прах.
Не сховаєшся в краю Медеї,

С М
2025.12.10 16:42
Парашутистко приземлись на мене
Парашутистко приземлись на мене
Я вхоплю Нью Орлеан
І Керолайна має сенс

Парашутистко зі мною ти лети
Парашутистко зі мною ти лети
Я робитиму гру в Далласі

Тетяна Левицька
2025.12.10 15:07
Життя цікава повість.
Від весен до зими
то засуха, то повінь,
а то гучні громи.

Жертовна у любові —
за радістю сльоза.
Бог згарди калинові

Кока Черкаський
2025.12.10 14:29
Якби я знав дванадцять мов, То був би мов Франко немов. Всіма руками і ногами Я лезом лізу між світами, Шукаю істини горіх Щоби спокутувать свій гріх. Не хочу знати навіть де ти? Не простягай свої лабети!

Артур Сіренко
2025.12.10 14:05
Едвард:
Сон – це тканина з овечої шерсті,
В яку загорнули сувій з портоланом.
І що тоді лишиться лелекам-апостолам
Що летять на озера кольору Сонця?

Філіппа:
Зафарбуй оксамит сьогодення

Віктор Кучерук
2025.12.10 13:00
Нагороди
З уст народу
Визнавав і визнаю, -
А ось інші
Геть не тішать
Душу праведну мою.
Бо донині
В Україні

Мар'ян Кіхно
2025.12.10 04:17
Якщо можна написати 1 вірш, можна про це ж саме написати і 2-й. Про те ж саме тими самими словами (майже). Від цього виникає посилення. Можна писати про те саме далі. Якщо один вірш це - випадок, 2 - вже замір, 3 - навмисне, 4 - тенденція, 5 - манера

Олександр Буй
2025.12.09 22:11
Все одно, панотче, не спитаєш
Те, про що б хотів розповісти.
Сам, напевне, достеменно знаєш:
Грішний – я, та праведний – не ти!

Моя сповідь – що вона для тебе?
Якщо хочеш, не відповідай –
Знаю сам: лише церковна треба.

Ярослав Чорногуз
2025.12.09 18:01
Знову відчай рве душу сьогодні --
Самота, самота, самота.
Наче око жахливе безодні --
Безнадією все огорта.

Де ж ті душі чутливі і чулі,
Що розрадять і лік принесуть?
І відіб'ють невидимі кулі,

Артур Курдіновський
2025.12.09 17:57
Замовкло дев'ятнадцяте сторіччя,
Цинічне двадцять перше на зв'язку.
Романтика нікому тут не личить.
Знайти надію? Хто би знав, яку?

Сумний митець ховатиме обличчя
І серце у крамольному рядку.
Життя йому дає лише узбіччя,

Тетяна Левицька
2025.12.09 17:04
Для інших, ніби то, своя,
та не збагну ще й досі?
На тебе не дивлюся я,
а ти на мене зовсім.

Ми різні палуби, авжеж? —
залізні та бетонні.
Мовчить мій телефон, твій теж

Сергій Губерначук
2025.12.09 15:07
В моїм мезозої
є зорі від Зої до зойків.
Вони на світанні
щоразу зникали востаннє,
лишаючи тільки
хвощів захаращені хащі,
де сплять динозаври,
роззявивши пастково пащі…

Борис Костиря
2025.12.09 12:47
Кішка, яка приблудилася
і так само раптово
утекла. Дружба виявилася
нетривалою. Що хотіла
сказати доля цією кішкою?
Що означала її раптова поява?
Кішка як таємнича подруга,
яка нічого не залишила
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 The wind is graceful




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-02-26 18:11:41
Переглядів сторінки твору 9254
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / 0  (5.076 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.135 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.669
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2025.12.07 03:21
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:40:13 ]
Вікунь,
А мені забавно і весело.
Та Михась такий хлоп, як я папа римський.
Ну звичайно - що хто признається, але на жінок у мене
око намйотане.
Дякую,
ЛЮ ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2010-02-26 21:44:54 ]
Нагадав мені історію з моїм знайомим, який нещодавно демонстрував якийсь документ свій, де було написано чоловіче ім'я, а трохи нижче у відповідній графі чорним по білому: стать - жіноча!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:56:37 ]
Хіх!
Главноє штоби кастючік сідєл.
Ві`, інтернет - штучка в`юнка - але ніколи не знати - хто є по інший бік монітору.
Просто забагато збіглих ситуацій і обставин і манера ведення розмови - розставляють
все на місця. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2010-02-26 21:37:08 ]
Звісно, не аДсурдистську - аБсурдистську, але "тема аду" виникла, мабуть невипадково...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:49:30 ]
О, піст! Постуй душа праведна і грішна, і тобі воздасться!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:51:56 ]
Амінь
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:50:48 ]
Ну ось,
нейтівси відгукнулись:
"In a hundred years, or maybe less, we won't even be a memory. It will be as if we never were at all. Walking through a very old cemetary, we can only wonder about the people buried there. It does tend to make us feel very small and that the things we strive for and worry about during this life don't really mean much in the grand scheme of things. Nicely penned and thought provoking, Iouri. ..." там далі було хто
написав коментар, але це не так важливо правда ж?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 21:55:48 ]
Я так розумію - це лиш відгук на останню строфу вірша Ігоря Павлюка, про ритміку та його художні особливості не сказано нічого. Такі собі роздуми про минуле і прийдешнє. Чи ви вважаєте це професійною критикою?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:58:32 ]
Коли було би щось не так - недоліки би були вказані.
Головне,що воно сприймається - як їхнє... Ось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 21:53:06 ]
Як я вже казав, переклад - це співпраця, з вами співпрацювати не виходить, що ж - дорога ваша нелегка, але концептульно правильна. Це я щодо поширення української культури. Але й постарайтеся, щоби її адекватно сприймали і коректуйте подекуди свої доробки (там, де вважаєте вірним). Бо на вас лежить велика відповідальність. Я вам не авторитет, але те, що побачив у вашому перекладі невірного і недолугого - на те вказав. Бажаю нових доробків.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:06:37 ]
:)
Корегую, виправляю, працюю над собою - ви цього не бачите, але
Павлюкові переклади зазнали вже декілька поправок - дякуючи моїм англомовним колегам.
Вони сприймаються і це великий плюс. Звичайно, коли є недоліки - виправляю так як радять.
І що головне, що мої колеги не скупі на критику там, де вона потрібна.
Ви думаєте я би був таким певним, коли би не перевіряв читабельність творів на нейтівсах?
Перекладати Павлюка - відповідальна справа для мене і почесна. Ось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:12:53 ]
Я теж Вас підкорегував, тобто проаналізував місця, які потребують корекції, натомість мене обізвали неуком. Не знаю, чому ви відпираєтеся, але щодо ритміки у цьому перекладі- то вона ламана і негармонійна, і там, де Павлюк наголошує на слові хана - очевидно маючи на увазі додати емотивного забарвлення тексту - я би на вашому місці підшукав англійський сленговий відповідник. Бо ж реакція Вашого нейтівса була цілком задумливо-філософська, коли ж у Павлюка вона виклично-хуліганська, єсенінська я би сказав. І ви досі не погодитеся?)))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:27:30 ]
Вибачайте, але я не бачу у цьому вірші п. Ігоря, яко хулігана.
Його "хана" - це відчай, а не хуліганство. І "із ган" - це звучить як
"вирок" - так я це бачу. Павлюк, він і є такий - філософ - просто
потрібно вчитуватись краще. Є десятка добрячих слів, котрі би
могли замінити цю "хану", але я вважаю, що "із ган" є саме те...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:01:52 ]
Ну це ви звичайно перебільшуєте - хто його зна - хто читав - аматор чи профі? тут на ПМ таких коментарів море - то й що. Бачите, у всьому у вас аматорський підхід - читається як їхнє, викликало думку ітд. Переклад - річ трохи серйозніша, ніж звичні враження.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:10:50 ]
Оцінювала жінка - один з їхніх редакторів.
Я чекаю на ще декілька рецензій...
Вотаке.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:14:41 ]
це не важить, не хочу проводити паралелі, але повірте, відгук цілком домашній... І вам у перекладацькій діяльності окрім приємних вражень він нічого не додасть. Робота повинна бути конструктивною, а не базуватися на одних емоціях і враженнях.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:30:16 ]
Для Вас ні, для мене - так.
Якось дивно Ви заховуєтесь - на своїх сторінках пишете про свою некомпетеність,
а на моїй - виступаєте як гуру перекладу.
Слизько якось все у вас - не викликає довір`я.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:32:13 ]
я кажу про себе як некомпетентного поета, як про перекладача я ще слова не сказав)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:41:51 ]
"я не перекладаю з української на англійську" - чиї це слова?
Мене ваші зворотні переклади не цікавлять - посередній писака здатний
робити це. А ще - коли ви не вмієте писати, то як вам вдається перекладати.
Знову - де логіка?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:49:09 ]
От тут ви й помиляєтеся, тому що зворотні переклади - якраз дуже важка справа (відчувається, що ви домашній перекладач), тому що подекуди підібрати відповідник до англійської чи американської реалії, якої у нас катма - практично неможливо. Я кажу, що поет я- посередній - такий як сотні інших і не маю у цьому сенсі жодних ілюзій. Але повірте, щоб побачити недоліки чиєїсь перекладацької роботи - не обов"язково писати поеми рідною мовою. Тому й раджу вам - вчіться, читайте посібники з теорії перекладу, це подекуди дуже важливо і щонайголовніше шліфуйте те, що вже насмілилися виставити напоказ.

1   2   3   Переглянути все