ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2026.02.08 15:07
То не вітер Диким полем трави колихає,
То не табун диких коней по степу втікає.
І не чорна хмара суне, небо все закрила.
То орда на шлях Муравський у похід ступила.
Суне орда, аж до неба пилюку здіймає.
І, здавалось, перешкод їй у степу немає.
Стопч

Лесь Коваль
2026.02.08 12:49
Я снігом табірним впаду тобі до ніг
посеред камери на карцеру бетоні,
де у бою несправедливім і невтомнім
ти, своїй совісті не зрадивши, поліг.

Я вітровієм обійматиму твій хрест,
що розіпнув тоді на собі чорну осінь
та не приміряний ніким стоїть і

Борис Костиря
2026.02.08 11:37
Безконечне протяжне гудіння
Від сирен, що пронизує слух.
Проростає тривоги пагіння,
Мов порочний ненависний дух.
І яке ж те потворне насіння
Він народить в шаленості днів,
Досягнувши глибин і коріння
У потузі могутніх мечів!

Олена Побийголод
2026.02.08 09:09
Із Леоніда Сергєєва

Коментатор:
Вітаю, друзі! Отже, починаємо;
працює ретранслятор ПТС.
Оскільки ми рахунок ще не знаємо,
інтрига матчу будить інтерес!

Юрко Бужанин
2026.02.07 23:49
У напівтемряві п'ємо холодну каву,
клянем московію і владу, заодно, -
накрались, аж провалюється дно
здобутої не у борні держави.

І надрив

В Горова Леся
2026.02.07 21:10
Крапка сонця утоплена в сіре лютневе марево.
Перебулий мороз ще уперто тримає скованість,
Та майбутня відлига таки насуває хмарою,
За якою проміння, що прагне зігріти, сховане.

Відганяє циклоном тріскучі морози згубливі
Спорадична зима, що у холод

Іван Потьомкін
2026.02.07 20:39
Про що ти хочеш розказати, скрипко?
Чом смутком пронизуєш до дна?
Чому веселістю прохоплюєшся зрідка?
Чи, може, скрипалева в тім вина?
Чи справжня музика і в радощах сумна?

Олександр Буй
2026.02.07 20:21
Я спалю на багатті книжки
У вечірній туманній журбі –
Хай вогонь поглинає рядки
Тих віршів, що писав не тобі,

Хай у полум’ї згинуть слова –
Відтепер їм не вірю і сам.
Я минуле життя обірвав –

Світлана Пирогова
2026.02.07 13:53
У кожного вона своя. А чи прозора?
Немов туман над ранньою рікою.
То лагідна, сіяє, як вечірні зорі,
То б'є у груди хвилею стрімкою.
І не напишеш буквами її - лиш ритмом.
Ми чуємо : "Так доля забажала".
Не істина вона, не вирок і не міфи,
А інко

Борис Костиря
2026.02.07 10:26
Укрили заморозки ніжні квіти,
Немов тирани чи лиха орда.
Слова звучать беззахисно, як віти,
А гасла застигають, мов слюда.

Укрили заморозки сподівання
На світло, на відлигу, на прогрес.
І опадають квіти розставання,

Лесь Коваль
2026.02.07 09:00
Туманом розлилося небо в море,
розмивши своїм паром горизонт,
бентежне, феросплавне, неозоре.
Окріп вальсує з кригою разом
на цім окрайці часу і галактик
за межами людських думок глоти.
А ми, наївні смертні аргонавти
даремні робим спроби осягти

Артур Курдіновський
2026.02.07 05:08
Годинник з синім циферблатом,
Зі штучним і простим камінням
Не коштував грошей багато,
Та був для мене незамінним.

І проводжав моє дитинство
Годинник з синім циферблатом,
І юність зустрічав барвисту,

Марія Дем'янюк
2026.02.06 21:40
Мій Боже, дякую Тобі, що Ти є,
За те, що ведеш Ти мене за руку,
За те, що так сяє ім'я Твоє,
За те, що витримує серце розлуку.
За віру : добро переможе завжди,
За шепіт: тримайся, дитино, зажди,
За дотик вві сні: ти не бійся, я тут,
Малюю любов'ю

Лесь Коваль
2026.02.06 21:07
Наосліп, через кипінь і не в такт,
в хитке незнане майбуття сире
ми тчем свої маршрути до Ітак
під моторошний переспів сирен.

Наповнені живим теплом осердь,
заховані з народження у глині,
бють пагони собою темну твердь,

С М
2026.02.06 18:04
О ти (чий зір усе одвертий, а мій все пропустив)
До болю прагну я спасіння. Дай гумору мені
Що в морі я у цій пшениці
йде гомін, а ні з ким не стрітись
І горе й сміх, правдиво дивні
Та умирають і без ридань

Всі оди, названі інакше, звучать, мабуть

Артур Курдіновський
2026.02.06 17:31
Німе повітря. Королівство тиші.
Дорога в безпросвітну далечінь.
Любов мені листа сумного пише...
Невже від почуттів лишилась тінь?

Стою на долі сірому узбіччі.
Життя проходить повз. Лише зітхне:
"Дивися, як змінилося обличчя!"
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади текстів пісень Володимира Висоцького (з російської мови)

 Володимир Висоцький. Той, хто раніше з нею був (переклад з російської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Владимир Высоцкий Тот, кто раньше с нею был


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-14 14:34:55
Переглядів сторінки твору 11004
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.733
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Конкурс «Поетичні Майстерні - ІІ півріччя 2009»
ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Інтерпретації музикальних композицій
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-01-14 14:52:31 ]
Аве, Висоцький! Кому треба оригінал, можна глянути тут:
http://www.kulichki.com/vv/pesni/v-tot-vecher-ya.html

Дуже сподобалось, Валерію. Але все-таки добре було б доробити риму "Тримайтесь, гади" - "Так було треба".

Гарний переклад. ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 14:56:41 ]
Дякую, Олю! Та я навмисне не друкую оригінал, аби не порушити авторські права спадкоємців Висоцького.
Дякую за зауваження! Спробую покращити (як вдасться). ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-01-14 14:57:51 ]
Якщо Валерій хоче найстрогішої критики, то я думаю він налаштований не ображатися.В оригіналі дуже точні рими, а тута не дуже.Оля зауважила одну, а я побачив більше.Так що найвищої оцінки переклад поки що не заслуговує. Бажаю вдалих рим!
А переклад і справді гарний:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:07:00 ]
Так, звичайно, я завжди налаштований на найжорсткішу критику, так що - прошу дуже, ображатися не стану. Розкрию невеликий свій секрет: пародіюючи чи перекладаючи, я таким чином стараюсь освоювати якісь нові для мене теми або стилі віршування. В даному випадку я й сам бачу деякі погрішності, але, можливо, деяких не бачу (зі сторони, як кажуть, краще видно), отже, зауважуйте і пропонуйте, я буду тільки радий. Дякую, Володимире!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:20:10 ]
Висоцького взагалі дуже складно перекладати. Я й сама маю два переклади його віршів-пісень.
Валерію, це вже безстрашно і дуже сміливо. Я вас вітаю, що не побоялися. Гарно! Щиро ваша Маріанна!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:41:39 ]
Дякую, Маріанно! Я пісні Висоцького дуже люблю і багато з них знаю напам'ять. Сподіваюся спробувати зробити ще кілька перекладів.
А чого боятися? :) Я он і Бориса Пастернака не побоявся перекласти (теж вірш, який мені дуже подобається), правда, теж не надто вдалий переклад, отримав на нього досить-таки потужні критичні зауваження. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 17:27:22 ]
А чому не публікуєте переклади?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:21:20 ]
До речі, знайшла вас на одному літсайті! Знаю, знаю.....)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:38:31 ]
Так, я знаходжусь на кількох сайтах, але під різними псевдонімами.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-14 15:26:38 ]
Валерію, я думаю ви не порушите прав спадкоємців, якщо додасте до публікації "вставку кода". Її можна взяти наприклад зі сторінки http://www.youtube.com/watch?v=fWSaoLpB7wc&feature=related

та коли скопіюєте, краще змінити в ній висоту і ширину відеофрагмента до гармонійних пропорцій.

А ще посилання на текст оригіналу найкраще було би вставити із відповідним титулом у публікаційній формі, бо відразу було би все помітне, а так трохи незручно...

Щодо перекладу, а чому не пробувати бути максимально точним?

Якось так:
"В той вечір я не їв, не пив,
на неї тільки і глядів..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:33:55 ]
Дякую, Редакція Майстерень! ОК, я додав внизу в примітках до перекладу і текст оригіналу для зручності читачів. :)

Дякую за підказку щодо рими. От тільки не знаю, чи "глядів" відноситься до літературної української мови, здається, це лише західноукраїнський діалект. Чи я неправий?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-14 15:38:37 ]
Так у нас, справа, є така опція "НАГОЛОС", - там все видно. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:51:40 ]
Щиро дякую, РМ, не знав, тепер користуватимусь. Приймаю Ваш варіант початку перекладу (правда, тоді зникає "не пел", але то таке...). Але тепер у мене з'явилось якесь відчуття дежа-вю: можливо, десь я вже читав такий переклад? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-14 15:56:32 ]
О тоді і справді краще "не співав, не пив", я не додивився...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 16:14:55 ]
І що, тепер вертати свій варіант? :) Добре, повертаю.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-14 16:28:53 ]
Але ж "вечір" теж важливий - "В той вечір - не співав, не пив" і "гледів"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 16:36:37 ]
Ви праві. Виправляю ще й це (перший рядок). Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Кіс (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-14 15:58:05 ]
Цікавий переклад, настрій оригіналу передано, а формальному удосконаленню меж майже немає.
Щасти!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 16:25:58 ]
Щиро дякую, Олено! Це правда, досконалості меж немає. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2011-01-14 19:19:28 ]
Валерію, вітаю. Маленькі зауваження свідчать лише про те, що переклад удався. А деякі правки внести можна і треба.
Не знаю чому, але мені ніколи в голову не приходила думка перекладати Висоцького. Виявляється, він непогано звучить українською. Дякую.