ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади текстів пісень Володимира Висоцького (з російської мови)

 Володимир Висоцький. Той, хто раніше з нею був (переклад з російської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Владимир Высоцкий Тот, кто раньше с нею был


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-14 14:34:55
Переглядів сторінки твору 10074
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.733
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Конкурс «Поетичні Майстерні - ІІ півріччя 2009»
ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Інтерпретації музикальних композицій
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-01-14 14:52:31 ]
Аве, Висоцький! Кому треба оригінал, можна глянути тут:
http://www.kulichki.com/vv/pesni/v-tot-vecher-ya.html

Дуже сподобалось, Валерію. Але все-таки добре було б доробити риму "Тримайтесь, гади" - "Так було треба".

Гарний переклад. ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 14:56:41 ]
Дякую, Олю! Та я навмисне не друкую оригінал, аби не порушити авторські права спадкоємців Висоцького.
Дякую за зауваження! Спробую покращити (як вдасться). ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-01-14 14:57:51 ]
Якщо Валерій хоче найстрогішої критики, то я думаю він налаштований не ображатися.В оригіналі дуже точні рими, а тута не дуже.Оля зауважила одну, а я побачив більше.Так що найвищої оцінки переклад поки що не заслуговує. Бажаю вдалих рим!
А переклад і справді гарний:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:07:00 ]
Так, звичайно, я завжди налаштований на найжорсткішу критику, так що - прошу дуже, ображатися не стану. Розкрию невеликий свій секрет: пародіюючи чи перекладаючи, я таким чином стараюсь освоювати якісь нові для мене теми або стилі віршування. В даному випадку я й сам бачу деякі погрішності, але, можливо, деяких не бачу (зі сторони, як кажуть, краще видно), отже, зауважуйте і пропонуйте, я буду тільки радий. Дякую, Володимире!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:20:10 ]
Висоцького взагалі дуже складно перекладати. Я й сама маю два переклади його віршів-пісень.
Валерію, це вже безстрашно і дуже сміливо. Я вас вітаю, що не побоялися. Гарно! Щиро ваша Маріанна!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:41:39 ]
Дякую, Маріанно! Я пісні Висоцького дуже люблю і багато з них знаю напам'ять. Сподіваюся спробувати зробити ще кілька перекладів.
А чого боятися? :) Я он і Бориса Пастернака не побоявся перекласти (теж вірш, який мені дуже подобається), правда, теж не надто вдалий переклад, отримав на нього досить-таки потужні критичні зауваження. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 17:27:22 ]
А чому не публікуєте переклади?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:21:20 ]
До речі, знайшла вас на одному літсайті! Знаю, знаю.....)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:38:31 ]
Так, я знаходжусь на кількох сайтах, але під різними псевдонімами.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-14 15:26:38 ]
Валерію, я думаю ви не порушите прав спадкоємців, якщо додасте до публікації "вставку кода". Її можна взяти наприклад зі сторінки http://www.youtube.com/watch?v=fWSaoLpB7wc&feature=related

та коли скопіюєте, краще змінити в ній висоту і ширину відеофрагмента до гармонійних пропорцій.

А ще посилання на текст оригіналу найкраще було би вставити із відповідним титулом у публікаційній формі, бо відразу було би все помітне, а так трохи незручно...

Щодо перекладу, а чому не пробувати бути максимально точним?

Якось так:
"В той вечір я не їв, не пив,
на неї тільки і глядів..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:33:55 ]
Дякую, Редакція Майстерень! ОК, я додав внизу в примітках до перекладу і текст оригіналу для зручності читачів. :)

Дякую за підказку щодо рими. От тільки не знаю, чи "глядів" відноситься до літературної української мови, здається, це лише західноукраїнський діалект. Чи я неправий?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-14 15:38:37 ]
Так у нас, справа, є така опція "НАГОЛОС", - там все видно. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:51:40 ]
Щиро дякую, РМ, не знав, тепер користуватимусь. Приймаю Ваш варіант початку перекладу (правда, тоді зникає "не пел", але то таке...). Але тепер у мене з'явилось якесь відчуття дежа-вю: можливо, десь я вже читав такий переклад? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-14 15:56:32 ]
О тоді і справді краще "не співав, не пив", я не додивився...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 16:14:55 ]
І що, тепер вертати свій варіант? :) Добре, повертаю.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-14 16:28:53 ]
Але ж "вечір" теж важливий - "В той вечір - не співав, не пив" і "гледів"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 16:36:37 ]
Ви праві. Виправляю ще й це (перший рядок). Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Кіс (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-14 15:58:05 ]
Цікавий переклад, настрій оригіналу передано, а формальному удосконаленню меж майже немає.
Щасти!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 16:25:58 ]
Щиро дякую, Олено! Це правда, досконалості меж немає. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2011-01-14 19:19:28 ]
Валерію, вітаю. Маленькі зауваження свідчать лише про те, що переклад удався. А деякі правки внести можна і треба.
Не знаю чому, але мені ніколи в голову не приходила думка перекладати Висоцького. Виявляється, він непогано звучить українською. Дякую.