ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Сергій СергійКо
2025.10.11 22:57
Серед сльоз, серед крові й розрухи,
Де суцільне жахіття триває,
Відчуваю душі своїй рухи,
Бо її розтинає і крає.
Та молюсь не за тих, хто при владі.
Збагатіти, можливості, раді.
Не за тих, хто вдають, що хрещені
Та в поранених цуплять з кишені.

Борис Костиря
2025.10.11 22:10
Так не хочеться,
щоб закінчувалася ніч.
Так не хочеться,
щоб починалася спека.
Здавалося б, що може
бути ліпшим від світла?
Але сонце спопеляє,
воно пропікає

Олександр Буй
2025.10.11 20:45
Дешево Матвій Тебе купив
Тим, що кинув гроші на дорогу:
Грошей тих бо він не заробив,
А стягнув податком із народу!

Так чому ж не кинути було
Те, що зовсім не йому належить?..
Кажуть, що добро долає зло...

Юрій Гундарєв
2025.10.11 20:05
жовтня я опублікував на ПМ вірш «Джон Леннон - 85»: Дві маленькі зелені фари висвітлюють шлях до нас - його культові окуляри випереджають час. Подолано календарні межі: здається, саме сьогодні народжується «Імеджин»… Чи ви не згодні? І отри

Володимир Мацуцький
2025.10.11 17:55
Першу людину створив Бог, і цією людиною була жінка, яка природно, можливо від Бога, народила сина ( ребро Адама тут ні до чого). Згодом поміж батьком і сином виникла суперечка. Син став анти Богом, тобто Сатаною. Між ними і досі іде війна.

С М
2025.10.11 15:50
дивні дні найшли нас
дивні дні йдуть по слідах
змагаючись занапастити
блаженніші миті
на цій саме сцені
і в інші міста

вічей дім дивацький

Іван Потьомкін
2025.10.11 14:55
Кажуть, як прийде Месія,
Судний день перетвориться на свято.
Отож, зодягнені в усе біле,
з накинутими поверх талітами
натщесерце простують юдеї в синагоги.
Навіть ті, хто не молиться в будень
І порушує приписи шабату.
По всі негаразди так хочеться

Микола Дудар
2025.10.11 14:36
На омріяній перерві
В колі спільних сподівань
І живі і напівмертві.
І ніяких запитань…
Жодних натяків на заздрість…
Жодно спротиву на те,
Що чекає нашу старість
Безупречне і святе…

Віктор Кучерук
2025.10.11 12:36
Не кожна жінка має вміння
В комусь запалювати дух, -
Не всім дано у час осінній
Зцілять коханням од недуг.
Тобі одній подяка й шана,
Що до цих пір не ізнеміг, -
Що в тілі сили ще не тануть
І я продовжую свій біг.

Борис Костиря
2025.10.11 00:09
Я стою під дощем, і мене обпікають потоки.
Ніби голки небес, пропікають до самого дна.
Увійду в тихоплинну печаль, в непорочність затоки,
І поглине мене невтолима п'янка глибина.

Ніби голос небес, прозвучать ці потоки стозвучні
І дістануть з д

Юрій Гундарєв
2025.10.10 21:23
Отже, 9 жовтня Шведська академія оголосила ім‘я лавреата Нобелівської премії з літератури 2025 року. Володарем цієї найпрестижнішої нагороди «за переконливу та пророчу творчість, що серед апокаліптичного терору підтверджує силу мистецтва", став 71-річний

Микола Дудар
2025.10.10 19:21
Плаксивий Жовтень… що тут вдієш?
У нього стрес, йому видніше…
А ти не жнеш, ще тільки сієш.
Сказав би ЩО, як би не вірші…
І спокій твій давно не спокій.
Ти як шахед, і зліт щоночі
В уяві, в снах… їх безліч поки
І голос: — О, (між ними) Отче…

Микола Дудар
2025.10.10 18:58
Під завалами, що на «львівщині»,
Схороню свої душі залишки.
Передбачення, снами віщими,
Не торкатимусь, зайві заклики…
І лежатиму під завалами
Сотні, тисячі років скривджених
Своїм побутом, хай віддаленим
Але ж вибритим і остриженим…

Віктор Насипаний
2025.10.10 17:14
Танцює дощ легенький знов,
Плете із неба холоди.
А я дивлюсь німе кіно,
Де зранку всі спішать кудись.

2.І дощ біжить, немов літа.
А під дощем стоїть дівча.
Чи жде когось, чи просто так.

Віктор Кучерук
2025.10.10 15:36
Потік бажаного тепла
Тече по всьому тілу
Не лиш тому, що не дотла
Осінні дні згоріли.
Горить нестримано вогонь
Дерев різномаїтих,
А я теплом твоїх долонь
Все більш і більш зігрітий.

Сергій СергійКо
2025.10.10 15:20
За вікном моїм – сумний краєвид.
Вогкість і сірість. Голова напружена.
Сиджу за столом.
Думок гібрид.
Віршів недописаних дюжина.
Раптом промінь, прорвавши імлу,
Впав на твір віршований,
Щось прочитав і по столу
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Мрія Поета (1976) / Вірші

 Не надо класть мне руку на плечо (Л. Костенко)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-17 12:15:59
Переглядів сторінки твору 18362
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.556 / 5.5  (4.976 / 5.55)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.848 / 5.56)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.694
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2012.07.21 02:00
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Іллюк (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-17 12:29:50 ]
Дуже гарний переклад. Я сама спробувала перекладати поезію Ліни Костенко на російську - дещо, на мій погляд, вдало, дещо - не зовсім, але тут їх ще не виставляла.
Цей вірш теж був у моїх планах, та після Вашого варіанту бачу, що тут мені вже нічого робити. Тільки тиснути кнопки.
З повагою, Лариса.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 12:46:43 ]
Так, російськомовну аудиторію ще очікує справжнє знайомтсво з цією великою жінкою. На жаль, поки що існує небагато перекладів її віршів.
Дякую, Ларисо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-17 14:53:32 ]
Гарний переклад, Мрійко, як і твої наміри ознайомити російськомовну аудиторію нашої неосяжної планети з творчістю Ліни Костенко.
Вдала інтерпретація "туги і тайги" як "таежного вина", максимально збережено рими. Тільки в останньому рядку "...ему уж..." занадто звучить по Висоцькому. Але це суб'єктивно. Вітаю і окремо дякую за "незабування теми". Нєкто Комаров.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:01:36 ]
Ксандре, я мала на увазі професійних перекладачів, а не аматорів. Вірю, що знайдуться такі профі)
Щодо "ему уж" подумаю.
Так, тему не кинемо - пристрою в надійні руки ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:01:12 ]
Нмд, варто зберегти розділові знаки як в оригіналі (коли вдається). Якась ледь відчутна грань поетичності втрачається. І, знову ж таки, нмд - геніальний вірш Ліни Костенко і талановитий переклад Мрії Поета. Слово - за фахівцями, я - просто любитель...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:04:35 ]
Валеро, ви про останній рядок? Там довелося поступитися знаками заради змісту. Переклад - це взагалі мистецтво поступок )
Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:40:50 ]
А, ні, я мав на увазі перші рядки двох перших строф.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:43:10 ]
Ааа, в першому то я не додивилась, зараз виправлю. А в другій нічого не поробиш.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:51:36 ]
А якщо так?

Он любит время. Дни. Года.
Он странный зверь, он любит даже муку.
Он любит расстоянье и разлуку,
Но на плече руки? Нет, никогда.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:54:28 ]
І, напевно, тоді в кінці третього рядочку краще крапку поставити (от, суперечу сам собі, розставляю розділові знаки вже зовсім не за оригіналом :) ).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:59:41 ]
Ні, Валеро, ваш варіант не підходить. По-перше, не дотримано ритму першоджерела. По-друге, оте "Нет, никогда" - такого кокетства у Костенко в тексті немає ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 16:04:50 ]
А, точно, останній рядок вибивається з ритму. :)
"Суди, дружок, не выше сапога" (це я тихенько кажу сам собі) ;)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-17 15:20:30 ]
Мрійко, вже двадцять років країну лихоманить від профі. Всі в один день стали профі, від хокеїстів до президентів. Наче до того перші грали гірше, а потім стали краще. Не вистачає тільки проф-поетів. А хто такі профі-поети чи профі-перекладача (поезії). Це люди з дипломами? Корка вчить мислити? Може. А відчувати і "...чувства добриє будить"?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:39:38 ]
"Корка" тут не до чого. "Профі" - це ті, хто займається цим постійно та цілеспрямовано.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:43:10 ]
Недавно на іншому сайті я прочитав, що поетом можуть навчити стати. Навіть без таланту. От цього я не зрозумію ніколи. Інженером можуть навчити стати, але - поетом?..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:45:50 ]
Я взагалі вважаю, що поетів одиниці, тому це питапння не за адресою ))
Можна навчити римувати, дотримуватися ритму, ще якихось технічних цехових навиків. І все.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-01-17 22:22:00 ]
Мрієчко, вдалий переклад, на мою думку.Філософію і настрій вірша передано, навіть з відтінками.Класно. От лише "класть"напевно не найліпше - щось може інакше придумати. І якраз в кінці "таёжное вино", воно звучить дуже гарно, але в оригіналі глибше. То я так розумію, один з найважчих моментів в перекладі. Все інше дуже добре, як на мене. Достойна робота! Файно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 23:24:29 ]
Ванєчко, а чим тобі "класть" не вгодило? Правильна граматична літературна форма. У російській інфінітив - що робити? - саме "класть", а не "ложить".
З "таежнім вином" складніше. Я розумію, що "туга і тайга" більше "грають" на образ самотнього і гордого звіра, який сам обирає, кому і коли йому довіряти. Але, виходячи з відомого прислів"я про "чужу душу - дремучий ліс", можна ж припустити, що "таежное вино", настояне на терпких (як туга) ягодах, символізує більше не звіра, а саме його душу.
Дякую, що "відпив" )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 22:48:47 ]
якісно. ІМХО.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 23:16:13 ]
дякую, Руді )


1   2   3   Переглянути все