ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Бойко
2024.05.08 00:19
Йому здавалося, що він сходить, як зоря над світом. Насправді він сходив з розуму. Пітьма для москаля – не просто звичне середовище, але й стан душі. Росія без України – недодержава з недоісторією. Що для українця відродження – то для москаля пог

Іван Потьомкін
2024.05.07 18:44
«Чи ти знаєш, чому я без остраху бавлюся з тобою?»- спитав якось хлопчик змійку. «Ані разу не спадало на думку». «А тому, що, як запевнив тато, із зубів твоїх висотали яд. Це, мабуть, після того, як чоловік із милосердя підібрав і поклав за пазуху напі

Юрій Гундарєв
2024.05.07 12:18
Микола Біленький. 53 роки. Львів‘янин. Професійний клоун.
У перші дні війни повернувся з Англії, де працював за контрактом, щоб добровольцем піти на фронт.
Після контузії залишається зі своїми побратимами, адже їм конче потрібне його сонячне мистецтво.

Олександр Сушко
2024.05.07 09:38
Зорані очі



Оригінал тексту автора

Зоряні очі
Справ щоденних й не так, щоб дуже,

Микола Соболь
2024.05.07 07:20
Впаде до ніг листок останній,
знесилений, мов листопад,
його нездійснене бажання –
не повернеш весни назад,
пожухлими створились луки,
густіші сутінки гаїв
і одинокий кавкіт крука,
де стихла пісня солов’їв.

Віктор Кучерук
2024.05.07 06:51
Розмежований війною,
Гомонить безладно світ, –
Постачати ще нам зброю,
Чи давати вже не слід?
Світ дарма гадає знову,
Зволікаючи, на жаль, –
Чи обмежиться лиш Львовом,
Чи до Праги пре москаль?

Артур Курдіновський
2024.05.07 01:36
Неначе все - так само, як раніше...
Але чомусь хапається рука
За порожнечу. Березнева тиша -
Багатообіцяюча така.

Здавалося б: чого мені чекати?
Викреслюючи урочисті дати
Пожовклого свого календаря,

Микола Соболь
2024.05.06 14:26
Мовчить триклятий сюзерен,
що полчища стоять на сході
та запевняє: «Не сьогодні
прийде до нас війни кузен».
Незвідані шляхи Господні.

Пора усім на шашлики.
Арей, напевно, щось та знає,

Юрій Гундарєв
2024.05.06 09:56
Справ щоденних й не так, щоб дуже,
йду на балкон за повітря ковтком -
раптом зірка срібною смужкою
з неба збігає, мов крихітний гном.

Чітко бажання встигаю замовити,
гномику пункти всі перелічую:
щоб повернулися воїни зморені

Світлана Пирогова
2024.05.06 09:25
Слова для пісні від імені чоловіка)

Несу в руках троянди білі
Тобі, красуне, в знак любові.
А ти мене чекаєш мила,
Нам сонце усміхнулось знову.

В очах твоїх я бачу щастя,

Віктор Кучерук
2024.05.06 06:23
Уже від ранку й дотемна
Я бачу й чую щосекунди,
Як вкрай уквітчана весна
Співає весело і лунко.
Уся земля, мов пишний сад,
Буяє зеленню і цвітом,
Хоч дим і гуркіт канонад
Іще засмучують півсвіту…

Артур Курдіновський
2024.05.06 02:08
Сказав їм Воїн: "Слава Україні!"
І не тремтіли голос та рука.
Свинособаку, підлу ту тварину,
Так налякало слово козака!

Це не пейзаж, де сонечко та хмарка -
Світанки темні в страченій імлі.
Упала недопалена цигарка

Ілахім Поет
2024.05.06 00:12
Не зважай. Так нерідко трапляється у житті. Силоміць не закохують. Ще не зумів ніхто це заперечити… Щастя – то казка на DVD. Там вино почуттів – тут у мене суцільний оцет. Не зважай. Хай лисиця-кохання мене гризе, як спартанця, чий образ пригадую все ч

Ігор Шоха
2024.05.05 20:48
Кому – весна, кому – війна,
кому – свята, кому – робота
не до крові, але до поту...
у мене – ода голосна,
а на душі найвища нота.
Не каюся... у самоті
я не сумую і не буду
у цьому повторяти Будду.

Меланія Дереза
2024.05.05 20:09
П'ять речень Як утворилася наша ватага і на чому трималася? - одним реченням сформулювати непросто. Скажу так: і звичайнісінький працівник рибного господарства, і пихатий податківець з братами, і я - досвідчений пройдисвіт - усі ми гарно проводили ч

Олександр Сушко
2024.05.05 18:39
Пасха Якщо хрестять немовля - це злочин. Хрещення вважається нелегітимним, оскільки людина не може сказати навіть слова проти. Якщо хрестять неповнолітню дитину - це злочин, оскільки дитина не розуміє куди її ведуть. І навіщо. Просто традиція така
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Деконструктор Лего
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10

Анатолій Цибульський
2024.04.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Мрія Поета (1976) / Вірші

 Не надо класть мне руку на плечо (Л. Костенко)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-17 12:15:59
Переглядів сторінки твору 17022
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.556 / 5.5  (4.976 / 5.55)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.848 / 5.56)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.694
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2012.07.21 02:00
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Іллюк (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-17 12:29:50 ]
Дуже гарний переклад. Я сама спробувала перекладати поезію Ліни Костенко на російську - дещо, на мій погляд, вдало, дещо - не зовсім, але тут їх ще не виставляла.
Цей вірш теж був у моїх планах, та після Вашого варіанту бачу, що тут мені вже нічого робити. Тільки тиснути кнопки.
З повагою, Лариса.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 12:46:43 ]
Так, російськомовну аудиторію ще очікує справжнє знайомтсво з цією великою жінкою. На жаль, поки що існує небагато перекладів її віршів.
Дякую, Ларисо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-17 14:53:32 ]
Гарний переклад, Мрійко, як і твої наміри ознайомити російськомовну аудиторію нашої неосяжної планети з творчістю Ліни Костенко.
Вдала інтерпретація "туги і тайги" як "таежного вина", максимально збережено рими. Тільки в останньому рядку "...ему уж..." занадто звучить по Висоцькому. Але це суб'єктивно. Вітаю і окремо дякую за "незабування теми". Нєкто Комаров.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:01:36 ]
Ксандре, я мала на увазі професійних перекладачів, а не аматорів. Вірю, що знайдуться такі профі)
Щодо "ему уж" подумаю.
Так, тему не кинемо - пристрою в надійні руки ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:01:12 ]
Нмд, варто зберегти розділові знаки як в оригіналі (коли вдається). Якась ледь відчутна грань поетичності втрачається. І, знову ж таки, нмд - геніальний вірш Ліни Костенко і талановитий переклад Мрії Поета. Слово - за фахівцями, я - просто любитель...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:04:35 ]
Валеро, ви про останній рядок? Там довелося поступитися знаками заради змісту. Переклад - це взагалі мистецтво поступок )
Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:40:50 ]
А, ні, я мав на увазі перші рядки двох перших строф.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:43:10 ]
Ааа, в першому то я не додивилась, зараз виправлю. А в другій нічого не поробиш.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:51:36 ]
А якщо так?

Он любит время. Дни. Года.
Он странный зверь, он любит даже муку.
Он любит расстоянье и разлуку,
Но на плече руки? Нет, никогда.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:54:28 ]
І, напевно, тоді в кінці третього рядочку краще крапку поставити (от, суперечу сам собі, розставляю розділові знаки вже зовсім не за оригіналом :) ).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:59:41 ]
Ні, Валеро, ваш варіант не підходить. По-перше, не дотримано ритму першоджерела. По-друге, оте "Нет, никогда" - такого кокетства у Костенко в тексті немає ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 16:04:50 ]
А, точно, останній рядок вибивається з ритму. :)
"Суди, дружок, не выше сапога" (це я тихенько кажу сам собі) ;)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-17 15:20:30 ]
Мрійко, вже двадцять років країну лихоманить від профі. Всі в один день стали профі, від хокеїстів до президентів. Наче до того перші грали гірше, а потім стали краще. Не вистачає тільки проф-поетів. А хто такі профі-поети чи профі-перекладача (поезії). Це люди з дипломами? Корка вчить мислити? Може. А відчувати і "...чувства добриє будить"?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:39:38 ]
"Корка" тут не до чого. "Профі" - це ті, хто займається цим постійно та цілеспрямовано.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:43:10 ]
Недавно на іншому сайті я прочитав, що поетом можуть навчити стати. Навіть без таланту. От цього я не зрозумію ніколи. Інженером можуть навчити стати, але - поетом?..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:45:50 ]
Я взагалі вважаю, що поетів одиниці, тому це питапння не за адресою ))
Можна навчити римувати, дотримуватися ритму, ще якихось технічних цехових навиків. І все.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-01-17 22:22:00 ]
Мрієчко, вдалий переклад, на мою думку.Філософію і настрій вірша передано, навіть з відтінками.Класно. От лише "класть"напевно не найліпше - щось може інакше придумати. І якраз в кінці "таёжное вино", воно звучить дуже гарно, але в оригіналі глибше. То я так розумію, один з найважчих моментів в перекладі. Все інше дуже добре, як на мене. Достойна робота! Файно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 23:24:29 ]
Ванєчко, а чим тобі "класть" не вгодило? Правильна граматична літературна форма. У російській інфінітив - що робити? - саме "класть", а не "ложить".
З "таежнім вином" складніше. Я розумію, що "туга і тайга" більше "грають" на образ самотнього і гордого звіра, який сам обирає, кому і коли йому довіряти. Але, виходячи з відомого прислів"я про "чужу душу - дремучий ліс", можна ж припустити, що "таежное вино", настояне на терпких (як туга) ягодах, символізує більше не звіра, а саме його душу.
Дякую, що "відпив" )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 22:48:47 ]
якісно. ІМХО.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 23:16:13 ]
дякую, Руді )


1   2   3   Переглянути все