ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Пирогова
2026.01.17 22:04
Пастки льодові у звичних під'їздах,
Брили, мов у холодних печерах.
Як обігріти будинки-гнізда?
Глузду - жах божевілля перечить.

Це не північ, а страдницький Київ.
Дихання вже є густим туманом.
І не снились у снах навіть Кию,

Микола Дудар
2026.01.17 21:42
На тиждень вийшли з колії
І повернулись нишком в мрії
Як справжні мрійні хазяї
Супроти бестій - лиходіїв.

Заруби їхні відповзли
Кудись туди, де мокротеча,
А ми в цей час і підросли,

Володимир Ляшкевич
2026.01.17 18:08
З волоссям довшим модних галстуків - були ми
незмінним колоритом дискотек,
нічним звучанням парків, денним - вікон,
гротеском вуличним. І переймались віком,
заюним для тісних єднань статевих – з так
безжалісно присутніми над нами
"Бітлами", "Папл

Кока Черкаський
2026.01.17 12:10
Ти мені так посміхалась,
Наче ми вже переспали.
Проте навіть як кого звати
Ми тоді ще не знали.

Твоє розкішне волосся
Мене всього огортало,
Й мені не було потрібне

Борис Костиря
2026.01.17 10:45
Попасти під дощ серед вільного поля.
Попасти під стріли небесних армад.
Потрапити в сіті, болючу неволю,
Під обстріли грізних ворожих гармат.

Попасти під дощ - це везіння чи кара,
Це поклик небес чи прокляття століть?
Пасеться далеко спокійн

І Ірпінський
2026.01.16 21:52
Дорогу бавлять ліхтарі
Тікають тіні вслід за снігом
Ніч розчиняється в вині
Чуття ховаються під кригу

Віддай таємне самоті
На зберігання безстрокове
Гріхів лічильник - в каятті

Олена Побийголод
2026.01.16 17:14
Із Леоніда Сергєєва

Навколо калюжечки спирту сирого
сидять таргани В’ячеслав та Серьога,
і перший, відомий між друзів як Слава,
кумпана по вусиках гладить ласкаво:

– Ну що ти, Серього! Не бачу причини!

Юрій Лазірко
2026.01.16 15:52
пригрій мене
Боже
у серці зболілім
хоч я
твої прикрощі
а ти
мої крила

Борис Костиря
2026.01.16 11:53
Як я люблю оці простори ночі,
Коли усе навколо затихає,
І сняться сни небачені, пророчі,
І марить поле вільне і безкрає.

Від марноти, від торгу і базару
Ти утечеш у ніч, святі пенати,
У ній зустрінеш звістку чи примару,

Іван Потьомкін
2026.01.15 21:29
Стільки народ мій мудрості втілив у прислів’я,
що лишатися в дурнях якось вже й незручно:
«Дозволь собаці лапу покласти на стіл, то вона увесь готова захопити».
«Добре говорить, а зле робить».
Чи, може, ми й справді «мудрі потім»?
«Шукаємо мудрість

С М
2026.01.15 21:12
війна закінчиться вже скоро
хай ми зістарились обоє
невідомий воїне

снідають – новини днесь
телек діти поруч десь
ще в утробі – скоро мрець
куля й шолом нанівець

Ярослав Чорногуз
2026.01.15 20:08
Зима, зима, снігами вкрила все --
Краса природня і холодна сила.
Але для нас біду вона несе,
Вкраїна мов од горя посивіла.

Не сміх дітей, а горе матерів.
Землі здригання від ракет, шахедів.
Ну хто б тебе, Вкраїнонько, зігрів?

Євген Федчук
2026.01.15 19:55
Ходять чутки, що колись люди могли знати
Коли саме, в який день будуть помирати.
Ото якось Бог спустивсь, взяв людську подобу,
Подивитись захотів, що ж рід людський робить.
Іде, бачить дід старий тин собі ладнає,
Патики лиш де-не-де в землю устромляє

Юлія Щербатюк
2026.01.15 13:17
А час цей моральність затер
в догоду занепаду плину.
Та я, от дивак, дотепер
нас поміж шукаю Людину.

Шукаю, і мрію знайти
подій серед, надто розхожих.
Та мрії спливають, із тим

Ольга Олеандра
2026.01.15 11:41
Сядемо, запалимо свічки.
Руки складені у форму для молитви.
Та слова, що виринають звідкись,
мають смак прогірклий та бридкий.

Хочеться картати – нам за що?
Скільки можна? Скільки ще? Де брати
сили відмовлятись помирати

Борис Костиря
2026.01.15 10:37
Я все чекаю дива з невідомості,
Немовби пароксизми випадковості.
Впаду у сніг чи в зелень-мураву,
Впаду в надію ледь іще живу.
І стану крапкою у дивній повісті,
Немов непогасимий спалах совісті.

Я дива жду в задушливій буденності.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Жанна Мартиросян
2026.01.16

Таїсія Кюлас
2026.01.11

Вероніка В
2025.12.24

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Мрія Поета (1976) / Вірші

 Не надо класть мне руку на плечо (Л. Костенко)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-17 12:15:59
Переглядів сторінки твору 18659
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.556 / 5.5  (4.976 / 5.55)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.848 / 5.56)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.694
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2012.07.21 02:00
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Іллюк (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-17 12:29:50 ]
Дуже гарний переклад. Я сама спробувала перекладати поезію Ліни Костенко на російську - дещо, на мій погляд, вдало, дещо - не зовсім, але тут їх ще не виставляла.
Цей вірш теж був у моїх планах, та після Вашого варіанту бачу, що тут мені вже нічого робити. Тільки тиснути кнопки.
З повагою, Лариса.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 12:46:43 ]
Так, російськомовну аудиторію ще очікує справжнє знайомтсво з цією великою жінкою. На жаль, поки що існує небагато перекладів її віршів.
Дякую, Ларисо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-17 14:53:32 ]
Гарний переклад, Мрійко, як і твої наміри ознайомити російськомовну аудиторію нашої неосяжної планети з творчістю Ліни Костенко.
Вдала інтерпретація "туги і тайги" як "таежного вина", максимально збережено рими. Тільки в останньому рядку "...ему уж..." занадто звучить по Висоцькому. Але це суб'єктивно. Вітаю і окремо дякую за "незабування теми". Нєкто Комаров.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:01:36 ]
Ксандре, я мала на увазі професійних перекладачів, а не аматорів. Вірю, що знайдуться такі профі)
Щодо "ему уж" подумаю.
Так, тему не кинемо - пристрою в надійні руки ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:01:12 ]
Нмд, варто зберегти розділові знаки як в оригіналі (коли вдається). Якась ледь відчутна грань поетичності втрачається. І, знову ж таки, нмд - геніальний вірш Ліни Костенко і талановитий переклад Мрії Поета. Слово - за фахівцями, я - просто любитель...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:04:35 ]
Валеро, ви про останній рядок? Там довелося поступитися знаками заради змісту. Переклад - це взагалі мистецтво поступок )
Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:40:50 ]
А, ні, я мав на увазі перші рядки двох перших строф.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:43:10 ]
Ааа, в першому то я не додивилась, зараз виправлю. А в другій нічого не поробиш.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:51:36 ]
А якщо так?

Он любит время. Дни. Года.
Он странный зверь, он любит даже муку.
Он любит расстоянье и разлуку,
Но на плече руки? Нет, никогда.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:54:28 ]
І, напевно, тоді в кінці третього рядочку краще крапку поставити (от, суперечу сам собі, розставляю розділові знаки вже зовсім не за оригіналом :) ).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:59:41 ]
Ні, Валеро, ваш варіант не підходить. По-перше, не дотримано ритму першоджерела. По-друге, оте "Нет, никогда" - такого кокетства у Костенко в тексті немає ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 16:04:50 ]
А, точно, останній рядок вибивається з ритму. :)
"Суди, дружок, не выше сапога" (це я тихенько кажу сам собі) ;)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-17 15:20:30 ]
Мрійко, вже двадцять років країну лихоманить від профі. Всі в один день стали профі, від хокеїстів до президентів. Наче до того перші грали гірше, а потім стали краще. Не вистачає тільки проф-поетів. А хто такі профі-поети чи профі-перекладача (поезії). Це люди з дипломами? Корка вчить мислити? Може. А відчувати і "...чувства добриє будить"?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:39:38 ]
"Корка" тут не до чого. "Профі" - це ті, хто займається цим постійно та цілеспрямовано.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:43:10 ]
Недавно на іншому сайті я прочитав, що поетом можуть навчити стати. Навіть без таланту. От цього я не зрозумію ніколи. Інженером можуть навчити стати, але - поетом?..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:45:50 ]
Я взагалі вважаю, що поетів одиниці, тому це питапння не за адресою ))
Можна навчити римувати, дотримуватися ритму, ще якихось технічних цехових навиків. І все.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-01-17 22:22:00 ]
Мрієчко, вдалий переклад, на мою думку.Філософію і настрій вірша передано, навіть з відтінками.Класно. От лише "класть"напевно не найліпше - щось може інакше придумати. І якраз в кінці "таёжное вино", воно звучить дуже гарно, але в оригіналі глибше. То я так розумію, один з найважчих моментів в перекладі. Все інше дуже добре, як на мене. Достойна робота! Файно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 23:24:29 ]
Ванєчко, а чим тобі "класть" не вгодило? Правильна граматична літературна форма. У російській інфінітив - що робити? - саме "класть", а не "ложить".
З "таежнім вином" складніше. Я розумію, що "туга і тайга" більше "грають" на образ самотнього і гордого звіра, який сам обирає, кому і коли йому довіряти. Але, виходячи з відомого прислів"я про "чужу душу - дремучий ліс", можна ж припустити, що "таежное вино", настояне на терпких (як туга) ягодах, символізує більше не звіра, а саме його душу.
Дякую, що "відпив" )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 22:48:47 ]
якісно. ІМХО.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 23:16:13 ]
дякую, Руді )


1   2   3   Переглянути все