ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Мрія Поета (1976) / Вірші

 Не надо класть мне руку на плечо (Л. Костенко)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-17 12:15:59
Переглядів сторінки твору 17449
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.556 / 5.5  (4.976 / 5.55)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.848 / 5.56)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.694
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2012.07.21 02:00
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Іллюк (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-17 12:29:50 ]
Дуже гарний переклад. Я сама спробувала перекладати поезію Ліни Костенко на російську - дещо, на мій погляд, вдало, дещо - не зовсім, але тут їх ще не виставляла.
Цей вірш теж був у моїх планах, та після Вашого варіанту бачу, що тут мені вже нічого робити. Тільки тиснути кнопки.
З повагою, Лариса.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 12:46:43 ]
Так, російськомовну аудиторію ще очікує справжнє знайомтсво з цією великою жінкою. На жаль, поки що існує небагато перекладів її віршів.
Дякую, Ларисо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-17 14:53:32 ]
Гарний переклад, Мрійко, як і твої наміри ознайомити російськомовну аудиторію нашої неосяжної планети з творчістю Ліни Костенко.
Вдала інтерпретація "туги і тайги" як "таежного вина", максимально збережено рими. Тільки в останньому рядку "...ему уж..." занадто звучить по Висоцькому. Але це суб'єктивно. Вітаю і окремо дякую за "незабування теми". Нєкто Комаров.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:01:36 ]
Ксандре, я мала на увазі професійних перекладачів, а не аматорів. Вірю, що знайдуться такі профі)
Щодо "ему уж" подумаю.
Так, тему не кинемо - пристрою в надійні руки ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:01:12 ]
Нмд, варто зберегти розділові знаки як в оригіналі (коли вдається). Якась ледь відчутна грань поетичності втрачається. І, знову ж таки, нмд - геніальний вірш Ліни Костенко і талановитий переклад Мрії Поета. Слово - за фахівцями, я - просто любитель...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:04:35 ]
Валеро, ви про останній рядок? Там довелося поступитися знаками заради змісту. Переклад - це взагалі мистецтво поступок )
Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:40:50 ]
А, ні, я мав на увазі перші рядки двох перших строф.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:43:10 ]
Ааа, в першому то я не додивилась, зараз виправлю. А в другій нічого не поробиш.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:51:36 ]
А якщо так?

Он любит время. Дни. Года.
Он странный зверь, он любит даже муку.
Он любит расстоянье и разлуку,
Но на плече руки? Нет, никогда.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:54:28 ]
І, напевно, тоді в кінці третього рядочку краще крапку поставити (от, суперечу сам собі, розставляю розділові знаки вже зовсім не за оригіналом :) ).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:59:41 ]
Ні, Валеро, ваш варіант не підходить. По-перше, не дотримано ритму першоджерела. По-друге, оте "Нет, никогда" - такого кокетства у Костенко в тексті немає ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 16:04:50 ]
А, точно, останній рядок вибивається з ритму. :)
"Суди, дружок, не выше сапога" (це я тихенько кажу сам собі) ;)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-17 15:20:30 ]
Мрійко, вже двадцять років країну лихоманить від профі. Всі в один день стали профі, від хокеїстів до президентів. Наче до того перші грали гірше, а потім стали краще. Не вистачає тільки проф-поетів. А хто такі профі-поети чи профі-перекладача (поезії). Це люди з дипломами? Корка вчить мислити? Може. А відчувати і "...чувства добриє будить"?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:39:38 ]
"Корка" тут не до чого. "Профі" - це ті, хто займається цим постійно та цілеспрямовано.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 15:43:10 ]
Недавно на іншому сайті я прочитав, що поетом можуть навчити стати. Навіть без таланту. От цього я не зрозумію ніколи. Інженером можуть навчити стати, але - поетом?..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 15:45:50 ]
Я взагалі вважаю, що поетів одиниці, тому це питапння не за адресою ))
Можна навчити римувати, дотримуватися ритму, ще якихось технічних цехових навиків. І все.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-01-17 22:22:00 ]
Мрієчко, вдалий переклад, на мою думку.Філософію і настрій вірша передано, навіть з відтінками.Класно. От лише "класть"напевно не найліпше - щось може інакше придумати. І якраз в кінці "таёжное вино", воно звучить дуже гарно, але в оригіналі глибше. То я так розумію, один з найважчих моментів в перекладі. Все інше дуже добре, як на мене. Достойна робота! Файно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 23:24:29 ]
Ванєчко, а чим тобі "класть" не вгодило? Правильна граматична літературна форма. У російській інфінітив - що робити? - саме "класть", а не "ложить".
З "таежнім вином" складніше. Я розумію, що "туга і тайга" більше "грають" на образ самотнього і гордого звіра, який сам обирає, кому і коли йому довіряти. Але, виходячи з відомого прислів"я про "чужу душу - дремучий ліс", можна ж припустити, що "таежное вино", настояне на терпких (як туга) ягодах, символізує більше не звіра, а саме його душу.
Дякую, що "відпив" )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 22:48:47 ]
якісно. ІМХО.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 23:16:13 ]
дякую, Руді )


1   2   3   Переглянути все