ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Микола Дудар
2026.02.16 22:56
Ти поміж мрій застряг навічно
І відмінить ніхто не вправі
Тому, що ти увесь стоїчний.
Отож, гуляй і мрій надалі…
І не забудь про відпочинок,
Про захист власний від пройдохів…
Обзаведись для «клина» клином
Хоча би з кимсь, хоча би трохи.

Ігор Шоха
2026.02.16 20:51
На зламі долі як і мій народ,
приречений цуратися гордині,
іду у ногу з течією вод
по схиленій до заходу долині.

Минаю нерозведені мости
над рукавами синього Дунаю,
та до кінця ніколи не дійти,

Іван Потьомкін
2026.02.16 20:36
Дерево рубав побіля річки чоловік.
І чи втомився, чи так собі про щось подумав,
Сокира вислизнула з рук й шубовснула у воду.
«Ой, що ж мені теперечки робить?
Вона ж у мене одна в господі!»-
Отак ось лементує чоловік, та хто ж почує...
Раптом з води

Олександр Буй
2026.02.16 20:35
Зима тече струмками у весну,
Несе в моря корвети паперові.
Я скоро знов до ранку не засну,
Як соловей співатиме в діброві.

Душа міняє агрегатний стан –
Тече крижинка по щоці сльозою.
Суворішим іще на зиму став,

В Горова Леся
2026.02.16 17:42
Стече переболілими обрАзами
Мій сум про тебе. Звісно, що стече,
Напишеться підранішнім дощем
По склі нічному наостанок сказане.
Й садно, натерте часом, запече.

Спочатку ледве чутно, ледве впізнано.
Беззвучно закричу в ту мить: почуй,

Борис Костиря
2026.02.16 12:14
Я - контркультура, я хлопець із підворіття
З Маркузе й гітарою в грубих руках.
На мене осіло, мов попіл, жорстоке століття.
І падають вірші додолу, як вічності прах.

Сиджу під стіною у рвоті і бруді земному,
Ковтаю ілюзії, ніби торішній портвей

Віктор Кучерук
2026.02.16 07:16
Зимові дні, неначе сни,
Минають скоро, -
Прояви жданої весни
Щодня надворі.
Водою хутко взявся сніг
І вже струмочки
Бринять і лащаться до ніг,
І тішать очко.

Микола Дудар
2026.02.15 23:23
Котика ніжного дотики…
Небо суцільно захмарене…
Крадуть, знущаюсться покидьки.
Господи, де ж воно, праведне?
Ночі і дні наші втомлені…
Поле засніжене, зранене…
Котику - братику - ангеле,
Поруч побудь на повторені…

С М
2026.02.15 17:23
Знати би от
Коли спинитися, коли іти
А в зимовому середмісті
Усе на думці сніги брудні

Вийшовши уночі торкайся
Злота вогників, що вони
Виказують утечу тіней

Ігор Терен
2026.02.15 16:58
А кривда залишає хибні тіні
про істину... і не гидує світ
усім, що нині
доїдають свині,
і тим, що ділять орки із боліт.

***
А малорос на вухо не тугий,

Євген Федчук
2026.02.15 15:28
Про царицю Катерину Другу по Росії
Ще за життя говорили, що вона повія.
Хто тільки не був у неї тоді у коханцях,
Хто лиш не озолотився на тій «тяжкій» праці.
Її можна зрозуміти: чоловіка вбила,
Та єство своє жіноче нікуди ж не діла.
А цариця ж… Хто

Олена Побийголод
2026.02.15 14:17
Із Леоніда Сергєєва

Навколо багато накритого столу в очікуванні гостей походжають Теща з Тестем.

Теща:
Що оце?

Тесть:

Борис Костиря
2026.02.15 11:44
Мінливість травня тиха і примарна
Спалахує і гасне вдалині.
Мінливість травня, мов свята омана,
Що не горить в пекельному вогні.

Побачиш таємничий рух природи
В мінливості сезонів і дощів.
Так істина себе у муках родить

Юрій Гундарів
2026.02.15 10:46
Доброго вечора, шановні радіослухачі! В ефірі щотижнева передача «Особистість - поруч!» Сьогодні наш гість - переможець конкурсу короткого оповідання на таку всеосяжну тему, як «Мета мого життя», Іван Кочур. Зараз ми сидимо у затишній однокімнатній ква

Іван Потьомкін
2026.02.14 19:27
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати

Микола Дудар
2026.02.14 15:38
Здетонірував неспокій…
Аж здригнувся холодильник.
Недалечко, в кілька кроків,
А над ним пра-пра світильник…
Довелось порозумітись.
Ніч неспокю вже вкотре,
Головне, щоб не гриміти
І дотриматися квоти…
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Стейсі Стейсі
2026.02.14

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Шосте чуття (М. Гумільов)




Найвища оцінка Ярослав Чорногуз 6 Майстер-клас / Майстер-клас
Найнижча оцінка Тарас Слобода 5.25 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-24 12:54:59
Переглядів сторінки твору 16817
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.935 / 5.55  (4.967 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 5.037 / 5.67  (4.968 / 5.57)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.741
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-24 16:41:27 ]
Так шостим чуттям іменували інтуїцію, що трохи не є поезією. Так і Веласкес з Ель Греко чи Рахманінов протестувати стануть. Нє-нє, ми Гумільова сумніву не піддамо. Хоча б за те, що час був інший.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 16:55:26 ]
А отут якраз не все так просто. До речі, є ще думки, що шосте чуття – це рівновага. І є навіть орган її - вестибулярний апарат, який міститься у середньому вусі :)
Але, повертаючись до Гумільова, скажу, що він знав, про що казав. Бо що таке справжня поезія ("бессмертые стихи"), як не інтуїтивне наближення до себе і пропускання через себе всього того, що "Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать"? Як не інтуїтивний пошук слів, єдино правдивих у тому чи іншому відображенні наших почуттів?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 16:47:42 ]
Мені переклад сподобовся. Я лише б спробувала замінити "віршАми" (Бо начебто правильіше - вІршами) - на "рядками". І, можливо, "несучи" - на "мАючи". Але це так... тут можна ще подумати. А взагалі чудово, як для такого складного вірша.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:00:58 ]
Безсмертні рядки - не обов"язково поезія, ними може бути і проза. Але ж автор наполягав саме на віршованому варіанті :) До того ж, здається, з вІршами-віршАми питання ще й досі не вирішене однозначно. Щодо "мАючи", то воно змінює наголос, а значить, і ритм саме авторський. Хоча ще подумаю.

Дякую, Любове, за Вашу небайдужість :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:08:09 ]
Класне вирішення останнього рядка


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:09:40 ]
знала б ти, як він дався :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:20:45 ]
Що ж... погоджуюсь. Аргументи доволі переконливі. До речі, щодо завершального рядка - згідна з Юлею.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 19:14:23 ]
Дякую ще раз :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 18:55:57 ]
Мені переклад у деяких місцях сподобався більше, ніж оригінал (я не сильно на святе замахнулася?) :)
"И женщина, КОТОРОЮ дано" -
"І жінка та, З ЯКОЮ нам данó"
Отак - єдиною літерою - виправляють справжні поетеси історично-патріархальну несправедливість! ;)) Бо насолоджуватися можна чимось - вином, краєвидом чи смачним обідом, але припасовувати в цей ряд жінку... та ще й отак зголодніло-знеособлено - абидна, да?!
Про останній рядок тут уже всі сказали - справді, в оригіналі занадто сухо, просто якийсь витяг із протоколу засідання кафедри біології... зате у перекладі - ефект присутності при справжньому таїнстві (що то жінка!) ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 19:19:23 ]
А ти "зоркій сокол", Гренуїль :)) Так, мені теж не дуже подобалось ото додавання жінки до "меню", бо воно нагадувало "вино-хліб-м’ясо" - такі собі чоловічі насолоди життям :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 19:49:32 ]
Та я взагалі у цьому смислі - кандидат у ряди феміністок, але щось мені туди не хочеться :)
Мене трохи муляє "нестримане" бажання (якщо не стримав, значить, реалізував, то чого ж воно його мучить?) Може, підійшло б "невтОлене" - якщо тільки це слово "прописане" у літературній мові... чи ще щось :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 20:08:41 ]
Мені здається, що хлопчик той в процесі "нестримання", тут скоріше аналог російського "неудержимым" :) От, скажімо, в тебе є нестримане бажання розірвати ланцюжки, але щось тобі заважає.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 20:18:40 ]
Неудержимый - нестриМНий. Оте "а" все псує... НестриМНий - такий, що неможливо стримати, а нестриМАНий - такий, який не стримали - тобто дія вже відбулася... я, мабуть, плутано пояснюю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 20:31:49 ]
Ааа, ні, таки маєш рацію. Зміню на "невтолене" поки, а там подивимось.
Дяка, Гренуїль, за конструктив :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 23:45:03 ]
Та нема за шо... аби справі на користь :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 22:42:30 ]
Цікаво, Любо, скільки вже є перекладів цього твору Н.Гумільова?

Ото би зібрати їх на сторінці, наприклад, оригіналу, тут, у нас, і порівняти, виявити вдалі місця, а потім із них, загальними зусиллями зліпити ідеальний переклад :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 22:47:56 ]
Дійсно, цікаво. Треба пошукати. А я можу зараз перенести туди свій варіант, так? Бо коли вони поруч, краще видно всі "про і контра" :)
Щодо ідеального перекладу - це утопія :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 22:59:27 ]
:)
Хто знає, потрібно спробувати. Забавно було би...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 23:02:04 ]
Ну, свый я вже туди закинула. Пошукаю інші. Але одразу видно, навіть якби авторства не знати, що чоловічі і жіночі переклади - зовсім-зовсім різні :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-25 23:11:15 ]
Цей матеріалець зацікавив мене :) До професійно-чорнявого перекладу додаю на своїй сторінці наївно-біляву інтерпретацію :)


1   2   3   Переглянути все