ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2026.07.04 19:53
В одній тональності
плачуть діти всіх національностей,
одні й ті ж сльози,
солоні, невблаганні ллються.
Це музика без слів,
словами не варто відгукнуться.
Ліпше голівоньку притиснуть
і пестить, і мугикать любу маляті пісню.

Володимир Ляшкевич
2026.07.04 16:15
I How Local Harmony Becomes a Contour of Metaharmony The Image of the Work: From a Creative Method to an Aesthetic–Philosophical Category The foundation of traditional artistic creation, in most cases, is the aspiration toward an integral unity—whet

Борис Костиря
2026.07.04 13:59
Я не хочу дивитись в обличчя абсурду,
У обличчя сатира із масками суті.
Ти не знайдеш коштовне вино в каламуті.
Калі-юга танцює зневірену сутінь.

Хочу правді дивитись в обличчя криваве.
Хай воно проростає крізь хащі і трави,
Крізь морозну погоду,

Артур Курдіновський
2026.07.04 13:43
липня народилася видатна українська поетеса Тетяна Левицька.
Дорога Тетяно! Від щирого серця вітаю Вас із днем народження! Зичу Вам міцного здоров'я, невичерпного натхнення, гармонії в душі. А ще бажаю Вам, щоб жодне побажання Ваших ворогів ніколи не зб

Охмуд Песецький
2026.07.04 12:39
Зшитого за незнаними лекалами,
мене подумки заносить у петлі річки,
чиє ім'я – Дунай або Мозель.
Напевно, для відчаю й каяття
таких поворотів досить,
але це мій фатум –
долати і таку дорогу.
Потік петляє, мов генний код,

Вячеслав Руденко
2026.07.04 12:27
Гвинтики і шайби,
Кручені тунелі,
Паничі кручені,
Байки і казки.
Руки, наче вила,
Губи тонкі, вчені,
Тінь ресентименту
Зваблють вовки.

хома дідим
2026.07.04 10:49
поліція моралі
міліція скорботи
мене не помічали
я брав порядні ноти
нот усього дванадцять
апостолів так само
євангеліє збацать
із греком іоанном

Тетяна Левицька
2026.07.04 09:57
Пливуть за роками
Осінні тумани
У каламутну безодню небес.
Вже дихає в спину
Доба часоплину,
І тесля вистругує з ясена хрест.

Небіжчики кличуть

Віктор Кучерук
2026.07.04 07:56
За мною вслід плететься щодоби,
Знесилене неспинною ходою, -
Усе оте, що я уже зробив
У вічній боротьбі з самим собою.
Минулим справам не веду лічби,
Просиджуючи цілі дні за чаєм, -
Лише в думках з'являється "якби",
Та і "чому" нікуди не зника

Ірина Вовк
2026.07.04 05:44
Розділ XІV: ПОПІЛ СИРИНА* ТА ВІЧНІСТЬ НА ПЕРГАМЕНТІ 1075 рік. Париж. Палац Сіте. Король Філіп І, уже зрілий і могутній володар, сидів за великим дубовим столом, заваленим хартіями. Поруч із ним стояла Анна. Рауля вже не було на цьому світі – він пішов

Ванда Савранська
2026.07.03 22:45
На відстані руки,
Немов застигли в русі,
Стоять мої батьки,
Бабусі, прабабусі...
Всього десятки літ -
Так мало проминуло!
Дивлюся їм услід,
В моє близьке минуле.

Роксолана Вірлан
2026.07.03 20:00
Говори до мене тонкосердно -
знаками столітньої кори,
наче би усі слова - безсмертні...
нетутешньо й дивно говори.

Вигляну довірливо з- за древа,
трісне під копитцем чорний сук.
Чи стрілець ти, чи зальотна мева?

Артур Курдіновський
2026.07.03 14:10
Я з балкону дивлюся на темний проспект.
Він похований вкотре бездонною ніччю.
Сам собі я уламок надії позичу -
Не побачу його у монокль і лорнет.

Як би містом нічним прогулятись хотів!
А ще краще - метро! А ще краще - трамваєм!
Тільки стукає серц

Борис Костиря
2026.07.03 12:55
Вдихаю душу очерету,
Вдихаю пахощі зими.
Зникома посмішка скелета
Народить епоси землі.
Лиш у потужності стилета
Відчую подихи в імлі.

Такий старезний, аж прадавній,

Олег Герман
2026.07.03 11:55
Нехай гнітить невиплаканий жаль
І слово запізніле ранить груди.
Ми просто люди — помилкові люди,
Що дивляться крізь темряву у даль.

Ілюзії, підпалені мовчанням,
Розвіяв вітер попелом ущент.
Та з цих безглуздих, непотрібних жертв

Юрко Бужанин
2026.07.03 10:33
Пізнім вечором похожим
Літератор йшов додому.
Настрій мав прекрасний, схоже,
Щось наспівував знайоме.
Презентації щоденні -
Тріумфальні, фантастичні!
І овації шалені
До вершин письменства кличуть!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Тетяна Нєтьосіна
2026.07.04

Інна Момотюк
2026.07.04

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Шосте чуття (М. Гумільов)




Найвища оцінка Ярослав Чорногуз 6 Майстер-клас / Майстер-клас
Найнижча оцінка Тарас Слобода 5.25 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-24 12:54:59
Переглядів сторінки твору 17447
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.935 / 5.55  (4.999 / 5.6)
* Рейтинг "Майстерень" 5.037 / 5.67  (5.005 / 5.61)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.741
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-24 16:41:27 ]
Так шостим чуттям іменували інтуїцію, що трохи не є поезією. Так і Веласкес з Ель Греко чи Рахманінов протестувати стануть. Нє-нє, ми Гумільова сумніву не піддамо. Хоча б за те, що час був інший.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 16:55:26 ]
А отут якраз не все так просто. До речі, є ще думки, що шосте чуття – це рівновага. І є навіть орган її - вестибулярний апарат, який міститься у середньому вусі :)
Але, повертаючись до Гумільова, скажу, що він знав, про що казав. Бо що таке справжня поезія ("бессмертые стихи"), як не інтуїтивне наближення до себе і пропускання через себе всього того, що "Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать"? Як не інтуїтивний пошук слів, єдино правдивих у тому чи іншому відображенні наших почуттів?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 16:47:42 ]
Мені переклад сподобовся. Я лише б спробувала замінити "віршАми" (Бо начебто правильіше - вІршами) - на "рядками". І, можливо, "несучи" - на "мАючи". Але це так... тут можна ще подумати. А взагалі чудово, як для такого складного вірша.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:00:58 ]
Безсмертні рядки - не обов"язково поезія, ними може бути і проза. Але ж автор наполягав саме на віршованому варіанті :) До того ж, здається, з вІршами-віршАми питання ще й досі не вирішене однозначно. Щодо "мАючи", то воно змінює наголос, а значить, і ритм саме авторський. Хоча ще подумаю.

Дякую, Любове, за Вашу небайдужість :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:08:09 ]
Класне вирішення останнього рядка


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:09:40 ]
знала б ти, як він дався :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:20:45 ]
Що ж... погоджуюсь. Аргументи доволі переконливі. До речі, щодо завершального рядка - згідна з Юлею.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 19:14:23 ]
Дякую ще раз :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 18:55:57 ]
Мені переклад у деяких місцях сподобався більше, ніж оригінал (я не сильно на святе замахнулася?) :)
"И женщина, КОТОРОЮ дано" -
"І жінка та, З ЯКОЮ нам данó"
Отак - єдиною літерою - виправляють справжні поетеси історично-патріархальну несправедливість! ;)) Бо насолоджуватися можна чимось - вином, краєвидом чи смачним обідом, але припасовувати в цей ряд жінку... та ще й отак зголодніло-знеособлено - абидна, да?!
Про останній рядок тут уже всі сказали - справді, в оригіналі занадто сухо, просто якийсь витяг із протоколу засідання кафедри біології... зате у перекладі - ефект присутності при справжньому таїнстві (що то жінка!) ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 19:19:23 ]
А ти "зоркій сокол", Гренуїль :)) Так, мені теж не дуже подобалось ото додавання жінки до "меню", бо воно нагадувало "вино-хліб-м’ясо" - такі собі чоловічі насолоди життям :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 19:49:32 ]
Та я взагалі у цьому смислі - кандидат у ряди феміністок, але щось мені туди не хочеться :)
Мене трохи муляє "нестримане" бажання (якщо не стримав, значить, реалізував, то чого ж воно його мучить?) Може, підійшло б "невтОлене" - якщо тільки це слово "прописане" у літературній мові... чи ще щось :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 20:08:41 ]
Мені здається, що хлопчик той в процесі "нестримання", тут скоріше аналог російського "неудержимым" :) От, скажімо, в тебе є нестримане бажання розірвати ланцюжки, але щось тобі заважає.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 20:18:40 ]
Неудержимый - нестриМНий. Оте "а" все псує... НестриМНий - такий, що неможливо стримати, а нестриМАНий - такий, який не стримали - тобто дія вже відбулася... я, мабуть, плутано пояснюю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 20:31:49 ]
Ааа, ні, таки маєш рацію. Зміню на "невтолене" поки, а там подивимось.
Дяка, Гренуїль, за конструктив :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 23:45:03 ]
Та нема за шо... аби справі на користь :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 22:42:30 ]
Цікаво, Любо, скільки вже є перекладів цього твору Н.Гумільова?

Ото би зібрати їх на сторінці, наприклад, оригіналу, тут, у нас, і порівняти, виявити вдалі місця, а потім із них, загальними зусиллями зліпити ідеальний переклад :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 22:47:56 ]
Дійсно, цікаво. Треба пошукати. А я можу зараз перенести туди свій варіант, так? Бо коли вони поруч, краще видно всі "про і контра" :)
Щодо ідеального перекладу - це утопія :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 22:59:27 ]
:)
Хто знає, потрібно спробувати. Забавно було би...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 23:02:04 ]
Ну, свый я вже туди закинула. Пошукаю інші. Але одразу видно, навіть якби авторства не знати, що чоловічі і жіночі переклади - зовсім-зовсім різні :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-25 23:11:15 ]
Цей матеріалець зацікавив мене :) До професійно-чорнявого перекладу додаю на своїй сторінці наївно-біляву інтерпретацію :)


1   2   3   Переглянути все