ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.10.01 22:21
Ящірка - це сенс,
який вислизає з рук.
Чи не є Всесвіт
такою самою ящіркою?
Ми шукаємо необхідних слів,
які падають у траву
і губляться там.
Ящірка є необхідним словом,

Юрій Гундарєв
2025.10.01 10:09
Російські окупанти офіційно стверджують, що б‘ють лише по військових об‘єктах…
28 вересня 2025 року внаслідок чергової нічної масованої атаки на Київ загинула
12-річна Олександра Поліщук, учениця 7-Б класу.

Знов військові об‘єкти - діти!
Витягують

Віктор Кучерук
2025.10.01 08:46
Знову листя опале
І пожовкла трава, -
І захмарена далеч,
І ріка нежива.
Німота безутішно
І самотність така,
Що незатишно віршам
У тужливих рядках.

Борис Костиря
2025.09.30 22:19
Чоловік повернувся додому
На батьківський тривожний поріг,
Розчинивши столітню утому,
Накопичену в сотні доріг.

Та удома його не чекали,
І батьки вже померли давно.
Поросли бур'яном рідні камені

С М
2025.09.30 21:29
я стрів її на реєстрації
фужер вина – у руці
чекала напевно по справах
при ній – безногий чоловік
о не все йтиме так як бажав би
не все йтиме так як бажав би
не все йтиме так як бажав би
та постарайся ще

Володимир Мацуцький
2025.09.30 19:28
Мишка з песиком і котик
заховалися у ботик,
з нього хвостики стирчать,
в ньому хвостики пищать.

Як збиралась Галя в школу
ботик з рук стрибнув додолу,
з нього хвостики стирчать,

Віктор Кучерук
2025.09.30 09:11
Позбивав до крові ноги,
Бо вернув, куди не слід
І приводили дороги
Тільки в гущу різних бід.
Наче маятник, невпинно
Коливався з боку в бік, -
Не дивився на годинник
І рокам утратив лік.

М Менянин
2025.09.30 00:24
На часі характер козачий
та гомін в народі ходячий,
де влучне нагальне слівце
всім правду говорить про це.
Вставай на молитву, народе,
це теж, тільки в Дусі, городи –
проси, сповідаючи гріх,
за рідних і близьких своїх.

Борис Костиря
2025.09.29 22:17
Телефон, викинутий у плесо озера,
ніби потонула під водою
Атлантида. Скільки болю і відчаю
пішло під воду! Що змушує
різко кинути телефон
невідомо куди, у прірву?
Це невмотивований імпульс,
який пробігає тілом.

Іван Потьомкін
2025.09.29 20:23
Скаржились ангели на Господа Бога, що Він потурає Ізраїлю. «Якже Мені не потурати тому,- одповів Всевишній,- кому Я наказав: «Їж і будеш ситий і наситишся, і поблагословиш Господа, Бога твого, у тім добрім Краї, що дав Він тобі» («Повторення Закону», 8:1

Сергій СергійКо
2025.09.29 16:23
Ми отруєні власним авто –
Його швидкістю пересування.
Без авто ми вже майже ніхто –
Це і вирок, і щире зізнання.
Відійшли стародавні часи.
На коняці не їздять по справах.
Ніби Усик зібрав пояси,
Виростаєм у власних уявах,

Іван Потьомкін
2025.09.29 12:42
З літами охочіш розмовлять мені
із немовлятами, аніж з дорослими.
Ну, що почуєш од дорослих?
Скарги на життя:
Податки й ціни скачуть, мов зайці...
Дедалі більше даються взнаки хвороби...
Клімат міняється на гірше...
А з немовлятами якже простіш!

Юрій Гундарєв
2025.09.29 09:32
вересня ми згадуємо одну з найтрагічніших сторінок в історії людства - 84-ту річницю трагедії Бабиного Яру,
де було вбито близько 150 тисяч невинних людей…

Це мій друг Фіма,
літні сандалі…
Зустрілись очима,
проходить далі.

Володимир Бойко
2025.09.28 23:30
Імперське мислення просто так не вивітрюється – воно вибивається із голови разом із мізками. У московитів слова «раб», «рабство», «работа» – немовби з одного кореня. Казки про кощія безсмертного полюбляють пристаркуваті диктатори. Велич великих

Борис Костиря
2025.09.28 22:26
Краса, схована в сірий,
невиразний одяг,
стирається під дією часу,
стає одноманітною.
Що залишається від колишнього
пульсування, буйства водограю?
Краса обростає жиром,
ніби непотрібною бронею,

Іван Потьомкін
2025.09.28 19:24
Поцілунок в івриті й зброя
Позначені одною й тою ж літерою – Нун,
Якою починається ще й перемога – Ніцахон.
І є в тім логіка житейська, бо й справді:
За поцілунком безгрішна починається любов,
А не кохання тимчасове, як осоружний вітер.
Отож, цілунк
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Шосте чуття (М. Гумільов)




Найвища оцінка Ярослав Чорногуз 6 Майстер-клас / Майстер-клас
Найнижча оцінка Тарас Слобода 5.25 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-24 12:54:59
Переглядів сторінки твору 16467
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.935 / 5.55  (4.967 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 5.037 / 5.67  (4.968 / 5.57)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.741
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-24 16:41:27 ]
Так шостим чуттям іменували інтуїцію, що трохи не є поезією. Так і Веласкес з Ель Греко чи Рахманінов протестувати стануть. Нє-нє, ми Гумільова сумніву не піддамо. Хоча б за те, що час був інший.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 16:55:26 ]
А отут якраз не все так просто. До речі, є ще думки, що шосте чуття – це рівновага. І є навіть орган її - вестибулярний апарат, який міститься у середньому вусі :)
Але, повертаючись до Гумільова, скажу, що він знав, про що казав. Бо що таке справжня поезія ("бессмертые стихи"), як не інтуїтивне наближення до себе і пропускання через себе всього того, що "Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать"? Як не інтуїтивний пошук слів, єдино правдивих у тому чи іншому відображенні наших почуттів?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 16:47:42 ]
Мені переклад сподобовся. Я лише б спробувала замінити "віршАми" (Бо начебто правильіше - вІршами) - на "рядками". І, можливо, "несучи" - на "мАючи". Але це так... тут можна ще подумати. А взагалі чудово, як для такого складного вірша.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:00:58 ]
Безсмертні рядки - не обов"язково поезія, ними може бути і проза. Але ж автор наполягав саме на віршованому варіанті :) До того ж, здається, з вІршами-віршАми питання ще й досі не вирішене однозначно. Щодо "мАючи", то воно змінює наголос, а значить, і ритм саме авторський. Хоча ще подумаю.

Дякую, Любове, за Вашу небайдужість :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:08:09 ]
Класне вирішення останнього рядка


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:09:40 ]
знала б ти, як він дався :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:20:45 ]
Що ж... погоджуюсь. Аргументи доволі переконливі. До речі, щодо завершального рядка - згідна з Юлею.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 19:14:23 ]
Дякую ще раз :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 18:55:57 ]
Мені переклад у деяких місцях сподобався більше, ніж оригінал (я не сильно на святе замахнулася?) :)
"И женщина, КОТОРОЮ дано" -
"І жінка та, З ЯКОЮ нам данó"
Отак - єдиною літерою - виправляють справжні поетеси історично-патріархальну несправедливість! ;)) Бо насолоджуватися можна чимось - вином, краєвидом чи смачним обідом, але припасовувати в цей ряд жінку... та ще й отак зголодніло-знеособлено - абидна, да?!
Про останній рядок тут уже всі сказали - справді, в оригіналі занадто сухо, просто якийсь витяг із протоколу засідання кафедри біології... зате у перекладі - ефект присутності при справжньому таїнстві (що то жінка!) ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 19:19:23 ]
А ти "зоркій сокол", Гренуїль :)) Так, мені теж не дуже подобалось ото додавання жінки до "меню", бо воно нагадувало "вино-хліб-м’ясо" - такі собі чоловічі насолоди життям :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 19:49:32 ]
Та я взагалі у цьому смислі - кандидат у ряди феміністок, але щось мені туди не хочеться :)
Мене трохи муляє "нестримане" бажання (якщо не стримав, значить, реалізував, то чого ж воно його мучить?) Може, підійшло б "невтОлене" - якщо тільки це слово "прописане" у літературній мові... чи ще щось :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 20:08:41 ]
Мені здається, що хлопчик той в процесі "нестримання", тут скоріше аналог російського "неудержимым" :) От, скажімо, в тебе є нестримане бажання розірвати ланцюжки, але щось тобі заважає.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 20:18:40 ]
Неудержимый - нестриМНий. Оте "а" все псує... НестриМНий - такий, що неможливо стримати, а нестриМАНий - такий, який не стримали - тобто дія вже відбулася... я, мабуть, плутано пояснюю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 20:31:49 ]
Ааа, ні, таки маєш рацію. Зміню на "невтолене" поки, а там подивимось.
Дяка, Гренуїль, за конструктив :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 23:45:03 ]
Та нема за шо... аби справі на користь :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 22:42:30 ]
Цікаво, Любо, скільки вже є перекладів цього твору Н.Гумільова?

Ото би зібрати їх на сторінці, наприклад, оригіналу, тут, у нас, і порівняти, виявити вдалі місця, а потім із них, загальними зусиллями зліпити ідеальний переклад :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 22:47:56 ]
Дійсно, цікаво. Треба пошукати. А я можу зараз перенести туди свій варіант, так? Бо коли вони поруч, краще видно всі "про і контра" :)
Щодо ідеального перекладу - це утопія :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 22:59:27 ]
:)
Хто знає, потрібно спробувати. Забавно було би...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 23:02:04 ]
Ну, свый я вже туди закинула. Пошукаю інші. Але одразу видно, навіть якби авторства не знати, що чоловічі і жіночі переклади - зовсім-зовсім різні :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-25 23:11:15 ]
Цей матеріалець зацікавив мене :) До професійно-чорнявого перекладу додаю на своїй сторінці наївно-біляву інтерпретацію :)


1   2   3   Переглянути все