ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.08.07 21:55
Я розгубив 175 см
твоєї краси і чарівності
яругами і пагорбами.
Я тепер від них
нічого не знайду,
бо від них залишилася
тільки хмара.
Кожна розгублена

Тамара Ганенко
2025.08.07 19:20
Здавалось, - відбуяло, одболіло
Лишило тіні, пристрасні й хмільні,
Вітрилом в дальні хвилі одбіліло
Чи вклякло десь в мені у глибині

Не загримить, не зойкне понад хмари,
Не спотикне на рівній рівнині
Не полосне по гоєному марно

Євген Федчук
2025.08.07 19:04
Москалі були брехливі завжди і зрадливі.
Домовлялися та слова свого не тримали,
Навіть, коли між собою часто воювали.
Коли кого так обдурять, то уже й щасливі.
Про іще одного князя хочеться згадати
З москалів, які потвору оту піднімали.
Василем його

Олена Побийголод
2025.08.07 16:29
Із Бориса Заходера

– Ей, привіт!
– Добридень, друже...
– Ти уроки вчив?
– Не дуже...
Бо мені завадив кіт!
(Навіть звуть його – Бандит...)

Артур Курдіновський
2025.08.07 02:13
Мої палкі, згорьовані присвяти
Лишилися тепер без адресата.

Моя Єдина - ще не народилась.
Чужих у злій строкатості - багато.

Не помічав Ту справжню, що любила.
Її нема. Смердить юрба строката.

Борис Костиря
2025.08.06 22:01
Пошуки себе тривають
у розливному морі
масок і облич,
ролей і личин,
іміджів і самовикриттів.
Із тебе говорять
десятки особистостей.
Це розпад власного "я".

Володимир Бойко
2025.08.06 21:25
Великі провидці, які збиралися провіщати долю людства, не годні зі своєю долею розібратися. Кількість людей, які все знають, на порядок перевищує кількість людей, які все вміють. На великі обіцянки клюють навіть краще, ніж на великі гроші. Колиш

Олена Побийголод
2025.08.06 11:19
Із Бориса Заходера

Жила-була собачка –
Свій-Ніс-Усюди-Пхачка:
усюди пхала носа
(такий у неї хист).
Її попереджали:
«Дала б ти звідси драла!

Федір Паламар
2025.08.06 00:36
Життя – коротка мить свідома,
Опісля – тільки темнота,
Глибокий сон, довічна кома.
Даремно думає спроста
Людська наївна глупота,
Що порятунок за порогом,
Чи судище суворе Бога.

Іван Потьомкін
2025.08.05 23:17
Домовина - не дім, а притулок
перед переселенням у засвіти
та ще -наочний доказ для археолога
про ту чи іншу епоху,
в яку небіжчику довелося жить.
Хрещений в дитинстві на Канівщині,
гріхи відмолюю і захисту прошу
у Всевишнього уже в Єрусалимі.

Борис Костиря
2025.08.05 21:25
Зниклої колишньої дівчини
немає в соціальних мережах,
про неї нічого немає в Інтернеті,
вона ніби випарувалася,
пропала в безмежних водах
світобудови і невідомості,
повернулася до першосутностей,
у первісне яйце,

Олександр Буй
2025.08.05 20:32
На Ярославовім Валу
Я п’ю свою обідню каву.
Пірнає в київську імлу
Моя натомлена уява.

В уяві тій далеко я
Від Золотих Воріт столичних:
То ніби пісню солов’я

Устимко Яна
2025.08.05 16:04
по полю-овиду без краю
прошкує серпень навмання
у небі серце-птах літає
хрустить під стопами стерня

у чубі ще сюркоче літо
а в оці сонячний садок
все манить з піль перелетіти

Олена Побийголод
2025.08.05 14:37
Із Бориса Заходера

Жив на світі
пес собачий.
Був у нього
ніс собачий,
хвіст собачий,
зріст собачий,

С М
2025.08.05 11:11
Хильни за працюючий піпол
Тих які уродились ніким
Пиймо ще за добро і за лихо
Чарку ще за оцю земну сіль

Помолися за простих піхотинців
За їх подвигання важкі
Діточок а також дружин їхніх

Борис Костиря
2025.08.04 21:42
Прощальна засмага на пляжі -
Останній осінній прибій,
Що тихо й незаймано ляже
На плечі жінок без надій.

Прощальний цілунок природи,
Що лине у безвість, як знак,
Який прокричить у пологах
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Шосте чуття (М. Гумільов)




Найвища оцінка Ярослав Чорногуз 6 Майстер-клас / Майстер-клас
Найнижча оцінка Тарас Слобода 5.25 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-24 12:54:59
Переглядів сторінки твору 16257
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.943 / 5.56  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 5.093 / 5.75  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.741
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-24 16:41:27 ]
Так шостим чуттям іменували інтуїцію, що трохи не є поезією. Так і Веласкес з Ель Греко чи Рахманінов протестувати стануть. Нє-нє, ми Гумільова сумніву не піддамо. Хоча б за те, що час був інший.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 16:55:26 ]
А отут якраз не все так просто. До речі, є ще думки, що шосте чуття – це рівновага. І є навіть орган її - вестибулярний апарат, який міститься у середньому вусі :)
Але, повертаючись до Гумільова, скажу, що він знав, про що казав. Бо що таке справжня поезія ("бессмертые стихи"), як не інтуїтивне наближення до себе і пропускання через себе всього того, що "Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать"? Як не інтуїтивний пошук слів, єдино правдивих у тому чи іншому відображенні наших почуттів?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 16:47:42 ]
Мені переклад сподобовся. Я лише б спробувала замінити "віршАми" (Бо начебто правильіше - вІршами) - на "рядками". І, можливо, "несучи" - на "мАючи". Але це так... тут можна ще подумати. А взагалі чудово, як для такого складного вірша.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:00:58 ]
Безсмертні рядки - не обов"язково поезія, ними може бути і проза. Але ж автор наполягав саме на віршованому варіанті :) До того ж, здається, з вІршами-віршАми питання ще й досі не вирішене однозначно. Щодо "мАючи", то воно змінює наголос, а значить, і ритм саме авторський. Хоча ще подумаю.

Дякую, Любове, за Вашу небайдужість :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:08:09 ]
Класне вирішення останнього рядка


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:09:40 ]
знала б ти, як він дався :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:20:45 ]
Що ж... погоджуюсь. Аргументи доволі переконливі. До речі, щодо завершального рядка - згідна з Юлею.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 19:14:23 ]
Дякую ще раз :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 18:55:57 ]
Мені переклад у деяких місцях сподобався більше, ніж оригінал (я не сильно на святе замахнулася?) :)
"И женщина, КОТОРОЮ дано" -
"І жінка та, З ЯКОЮ нам данó"
Отак - єдиною літерою - виправляють справжні поетеси історично-патріархальну несправедливість! ;)) Бо насолоджуватися можна чимось - вином, краєвидом чи смачним обідом, але припасовувати в цей ряд жінку... та ще й отак зголодніло-знеособлено - абидна, да?!
Про останній рядок тут уже всі сказали - справді, в оригіналі занадто сухо, просто якийсь витяг із протоколу засідання кафедри біології... зате у перекладі - ефект присутності при справжньому таїнстві (що то жінка!) ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 19:19:23 ]
А ти "зоркій сокол", Гренуїль :)) Так, мені теж не дуже подобалось ото додавання жінки до "меню", бо воно нагадувало "вино-хліб-м’ясо" - такі собі чоловічі насолоди життям :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 19:49:32 ]
Та я взагалі у цьому смислі - кандидат у ряди феміністок, але щось мені туди не хочеться :)
Мене трохи муляє "нестримане" бажання (якщо не стримав, значить, реалізував, то чого ж воно його мучить?) Може, підійшло б "невтОлене" - якщо тільки це слово "прописане" у літературній мові... чи ще щось :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 20:08:41 ]
Мені здається, що хлопчик той в процесі "нестримання", тут скоріше аналог російського "неудержимым" :) От, скажімо, в тебе є нестримане бажання розірвати ланцюжки, але щось тобі заважає.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 20:18:40 ]
Неудержимый - нестриМНий. Оте "а" все псує... НестриМНий - такий, що неможливо стримати, а нестриМАНий - такий, який не стримали - тобто дія вже відбулася... я, мабуть, плутано пояснюю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 20:31:49 ]
Ааа, ні, таки маєш рацію. Зміню на "невтолене" поки, а там подивимось.
Дяка, Гренуїль, за конструктив :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 23:45:03 ]
Та нема за шо... аби справі на користь :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 22:42:30 ]
Цікаво, Любо, скільки вже є перекладів цього твору Н.Гумільова?

Ото би зібрати їх на сторінці, наприклад, оригіналу, тут, у нас, і порівняти, виявити вдалі місця, а потім із них, загальними зусиллями зліпити ідеальний переклад :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 22:47:56 ]
Дійсно, цікаво. Треба пошукати. А я можу зараз перенести туди свій варіант, так? Бо коли вони поруч, краще видно всі "про і контра" :)
Щодо ідеального перекладу - це утопія :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 22:59:27 ]
:)
Хто знає, потрібно спробувати. Забавно було би...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 23:02:04 ]
Ну, свый я вже туди закинула. Пошукаю інші. Але одразу видно, навіть якби авторства не знати, що чоловічі і жіночі переклади - зовсім-зовсім різні :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-25 23:11:15 ]
Цей матеріалець зацікавив мене :) До професійно-чорнявого перекладу додаю на своїй сторінці наївно-біляву інтерпретацію :)


1   2   3   Переглянути все