ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ірина Вірна
2026.01.28 23:03
У цьому будинку зникають душі....
Ти хочеш ступити на його поріг?
Спочатку прислухайся до звуків
(а раптом десь стогін ... крізь тишу століть)

У цьому будинку зникають душі...
Поріг переступлено...
Страшно? Не йди!

Тетяна Левицька
2026.01.28 20:52
Не вгамую серця стук...
Січень, змилуйся над нами.
Божевільний хуги гук
між розлогими ярами.

Милий в чаті пропаде,
згубиться і не знайдеться.
Припаде ж бо де-не-де.

Микола Дудар
2026.01.28 20:24
…ось вона, ось… старенька верба
Потрісканий стовбур все той же…
Що, не впізнала? пам’ять не та?
Ти зачекай… Вербонько-боже

Спомини лиш… встрічала весну
А в жовтні покірно жовтіла
Листя і віття з рос і в росу

Вероніка В
2026.01.28 19:15
сидить у мене птекродактиль на даху
і їсть хурму й мішає в голові бурду
і думає свою думу
ухух кажу ухух…
яку воно ото заварює собі уху
яку воно ото меле якусь х...

і в птеро лиш одна турбота

Іван Потьомкін
2026.01.28 18:46
Усе сторчма на цім святковім світі.
Лиш догори ходить єврей дає ногам.
Чи ж перший я, хто запримітив,
Що полотно мудріш, аніж художник сам?

Портрет мій був би рабину впору.
Затіснуватий, може, але ж пасує так.
Вічно і в’ їдливо вивча він Тору,

Ірина Білінська
2026.01.28 13:37
Які красиві ці сніги!
Які нестерпні!
Під ними тліє світ нагий,
як скрипка серпня…
Його чутлива нагота —
ламка і ніжна,
укрита попелом, як та
жона невтішна.

Борис Костиря
2026.01.28 11:13
Таємне слово проросте крізь листя,
Крізь глицю і знебарвлену траву.
Це слово, ніби істина столиця,
Увірветься в історію живу.

Таємне слово буде лікувати
Від викривлень шаленої доби.
Воно прорветься крізь сталеві ґрати,

Юрко Бужанин
2026.01.28 09:49
Це так просто —
не шукати істини у вині,
коли вона прозоро стікає
стінками келишка з «Чачею».
Входиш туди критиком,
а виходиш —
чистим аркушем.
Перша чарка — за герменевтику,

Олександр Буй
2026.01.27 20:27
Підвіконня високе і ковані ґрати.
Не побачити сонця за брудом на склі.
Номер шостий на дверях моєї палати –
Аж до сьомого неба портал від землі.

Стіни, білі колись, посіріли від часу,
Сіру стелю вінчає щербатий плафон,
Світло в ньому бліде – та ні

С М
2026.01.27 18:04
січневий день і вітер зимний
ось я закоханий чом би і ні
вітер пройма така причина
гріємося доторки рук твоїх

нумо станцюймо одні
в холоді цеї зими
твоє тепло &

Пиріжкарня Асорті
2026.01.27 13:35
якщо безладно наглядати
за техпроцесами всіма
то виробництво встати може
стійма

коли відкинувши убогість
побути мультиглитаєм
чому б не вкласти капітали

Вероніка В
2026.01.27 11:23
знаєш що там похитується
на гойдалці гілок
його не видно
тільки цей скрип
тільки він бачить напнуті на крони голоси

коли я вдягаю на плечі рюкзак
я хочу хотіти не слухати

Ірина Білінська
2026.01.27 11:05
Привіт,
невипадковий перехожий!
Не обертайся,
не ховай очей —
зізнайся, хто
твій спокій потривожив?
І що тобі у пам’яті пече?

Борис Костиря
2026.01.27 10:17
Це віршування, ніби вічне рабство,
Важка повинність і важкий тягар.
Воно підность в піднебесся раю,
Штовхає ордам первісних татар.

Це вічний борг перед всіма богами,
Перед землею, Всесвітом, людьми.
І ти не розрахуєшся з боргами,

Микола Дудар
2026.01.26 21:17
…ти помреш від блюзнірства й жадоби
На акордах брехні і піару.
Бо зачали тебе з перегару,
Що цікаво, ті, двоє, не проти…
У «замовленні» гнулись взірцево…
Для безхатьків потрібна ж іконна?
Якщо ні, то нехай, не «мадонна»…
Якщо так, не спіши, «короле

Ігор Терен
2026.01.26 18:45
А сатира, критика та гумор –
це пілюлі шоу шапіто,
де карикатури
із натури
вилікують одного на сто.

***
А лінія життя, що на долоні,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16

Таїсія Кюлас
2026.01.11

Вероніка В
2025.12.24






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Чарівна скрипка (З М. Гумільова)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-26 20:00:18
Переглядів сторінки твору 14056
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.841 / 5.5  (4.967 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 4.840 / 5.5  (4.968 / 5.57)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.732
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-29 19:34:01 ]
"Вот теперь тебя люблю я, вот теперь тебя хвалю я!" Власне, тому і пропонувала інший варіант, бо "оповИє" - шото не теє :)) Хоча і є у словнику із саме таким наголосом.
Ти ж знаєш, я перекладати не вмію, лише - інтерпретувати. І статті Гумільова у цьому не в "помощ". Іди, поглянь. "Шо то буде, шо то буде, як візьме Любов на кпини?"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Трубкін (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-27 02:00:18 ]
Вже 2 година ночі, я перечитую і не можу зупинитись. Ви подарували Біблію!
З Вдячністю Олександр.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 17:34:42 ]
Згодна, Олександре, цей вірш Гумільова - один з кращих у нього, на мою думку. Тому добре подумайте, чи "брати скрипку в руки", бо потім - буде пізно :)
Щодо перекладу - це просто спроба почути цей вірш іншою мовою, яку я теж дуже люблю.

Дякую Вам.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 11:12:39 ]
Ще вчора ввечері прочитала Ваш переклад, Любо. Але не хотіла залишати коментар. Думаю - прочитаю ще зранку, на свіжу голову. Прочитала. Знову отримала естетичне задоволення (навіть із оригіналом не захотілось порівнювати). Але як і вчора, проситься так "Усмішка твоя, мов квітка". І бачу Вам тут і без мене дали кілька корисних порад. Ви - смілива поетеса, я би за такий складний текст навіть і не бралася. "Скидаю капелюха"! І бажаю ще вагоміших здобутків!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 17:37:09 ]
Так, Любо, з усмішкою доречно, дякую і скористаюся. Правда, мені ще не подобається "мов квіткп" - і фонетично, і з точки зору образу. Але кращого до "скрипка" потки не бачу. Якщо виникнуть ідеї - буду вдячна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 11:45:28 ]
Дуже гарний вірш і гарний переклад.
Бачу деякі зміни :)
А є таке слово "владарські"? Бачу у словнику є "владарні"

"Раптово" - трохи не те за змістом. Ризикну запропонувати варіанти :
"Той, хто взяв її хоч раз у вольові та владні руки..."
"Хто її дерзнув узяти хоч би раз у владні руки..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 12:00:53 ]
а, ще у тебе двічі: "люто" і "лютій". Може краще там. де про вовків, замінити?
Ще одна пропозиця:
"Зрозумієш, як злостиво..."

Вибачай за настирність, просто хотіла допомогти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 17:51:31 ]
А "злостиво" - це не "злорадно", бо тоді зміст трішки не той. З "люто" подумаю - "хижо", "миттю"...

Дяка-передяка тобі! Настирничай так і далі :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 20:50:01 ]
А хіба в оригіналі "злорадно"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 20:56:02 ]
ні, в оригіналі "злобно". це ж я і запитую, чи "злостиво" не є "злорадно"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 21:00:09 ]
Не думаю, і у словнику ніби синонім, але вирішуй сама, як краще.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 21:02:47 ]
Не думаю, і у словнику ніби синонім, але вирішуй сама, як краще.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 17:47:11 ]
А як тобі такий варіант:
"Хто її хоч раз увізьме у владарні свої руки"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 20:51:54 ]
Якщо є таке слово "увізьме", то добре, тільки поміняти місцями "свої" і "владарні", щоб наголос у "своЇ" падав на "ї" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 20:54:40 ]
о, точно. щось мене тягне на ці "рутівськи" наголоси - Свєтік влучно сказала :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 20:54:40 ]
Раз не женуть)), от я ще собі подумала: "Не проси ти того щастя.." може замінити на "Не проси такого щастя.." з метою уникнути багаторазового "ти"? Що скажеш?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 20:58:54 ]
Так, сиди тут і нікуди не йди. Бач, скільки корисних порад дала :) Придумай тоді вже щось замість "мов квітка".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 21:16:13 ]
Поки що вигадалося таке:
Милий хлопче, ти веселий, усміх твій, мов янголяти
(милий хлопчику веселий з усмішкою янголяти),
Не проси такого щастя , що отруює світи.
Ти не знаєш, ти не знаєш, що таке ця скрипка клята
Що початок - це жахіття, від якого не втекти!

Поясню, чому змінила останній рядок. Зрозуміла, що початок навчання на скрипці дуже важкий. Крім того, людина, яка опановує скрипку стає надзвичайно чутливою нервово (адже, щоб видобути звук не лише чистий, але й потрібного характеру, людина мусить виробити у собі цю надчутливість). Але, може і помиляюся.
Буду ще думати, мо' ще що надумаю))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 21:25:24 ]
Думаю, цей вірш не тільки про скрипалів, але й про поетів :)
"Янголяти" ніби нічого так...
Добре, думай. І я думатиму :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 21:43:46 ]
Милий хлопчику веселий, твоя усмішка сяйлива
...

Ти не знаєш, ти не знаєш, скрипка ця - підступне диво,..


1   2   3   Переглянути все