ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

хома дідим
2026.06.23 07:23
у своїй непрозорій стихії
віршувати
недбало як слід
відкидаючи ревнощі хитрі
розбиваючи сяючий лід
у коморі своїй
саркастичній
обдираючи рештки шпалер

Віктор Кучерук
2026.06.23 06:09
Сонце жаром запашіло
І відразу вітер стих, -
І вогнем взялося тіло,
І робити важче вдих.
Усього проймає потом
Й обпікає водночас, -
Сонце встало до роботи
І отак гартує нас.

Ірина Вовк
2026.06.23 01:44
Розділ III: КОЛИ ДЗВОНИТЬ СОФІЯ, ЗАТИХАЄ ПАРИЖ Це було навесні 1048 року. Київ тільки-но скинув із себе зимові кайдани, коли до Золотих воріт підходила пишна кавалькада заморських гостей – французьке посольство, очолюване єпископом Роже Шалон

Володимир Бойко
2026.06.22 14:33
Не хочете стати овочем на старості – їжте овочі замолоду. Глибше лизнеш – більше куснеш. Безкорислива любов корисніша для здоров’я. Сила мистецтва не залежить од сили звуку. Не втрачайте голову – шануйте працю перукаря. Політ думки був пере

Борис Костиря
2026.06.22 13:22
Я заблукав поміж дерев зимових,
І нитка Аріадни на снігу
Згубилася, немов прадавня мова,
Забруднена у лютому гріху.
Поміж дерев зимових я шукаю
Нитки, які врятують нас усіх.
Мене ж у сутінках чекає Каїн.
А сніг летить, як первозданний сміх.

Ірина Вовк
2026.06.22 12:20
Розділ II: РУНІЧНЕ КОЛО ПІВНІЧНОЇ КРОВІ Наступного дня після того, як золоте чорнило застигло на пергаменті, туман над Києвом змінився пронизливим північним вітром. Маленька Анна сиділа в дівочих покоях своєї матері, княгині Інгігерди. Тут пахло зовсі

хома дідим
2026.06.22 07:59
розкажи мені ще
про інакші дні
де так гарно було
із тобою
дай ліричного ще
відчуття мені
без потреби
сурми і двобою

Віктор Кучерук
2026.06.22 06:41
Неймовірно голосна
І проворна дуже, -
Покотилася луна
З-за ріки по лузі.
Повернулися назад
Наспіви веселі,
Ніби чути їх не рад
Нині хтось в оселі.

Світлана Пирогова
2026.06.21 21:58
Гортензія-красуня пишно квітне,
Вражає розмаїттям кольорів.
Розкішним покривається суцвіттям.
Побачив літній легіт - і зомлів.

І звідки тут ця пані елегантна?
Таких в саду ще досі не було.
Прикраса днини, вечора, світанку.

Олена Побийголод
2026.06.21 21:48
Михайло Ісаковський (1900-1973)

Був наказ йому – на захід,
    їй також – до чужини...
Йшли на фронти комсомольці
    Громадянської війни.

Йшли у військо, розставались,

Іван Потьомкін
2026.06.21 21:00
Лежать ляхи з юдеями,
Що за гарний викуп
Сторгувалися з Максимом,
Як із скрути вийти.
Вийти вийшли,
Та не в ті ворота.
А міська голота,
Себто ті,

Ірина Вовк
2026.06.21 20:09
Вона була вихована серед білого мармуру, кольорових мозаїк Софії та шелесту пергаментів у скрипторіях сонячного Києва періоду «золотого віку» Русі ХІ століття. Донька великого князя Ярослава Мудрого, вона мала стати живою печаткою у великій грі європейськ

Борис Костиря
2026.06.21 20:08
Прозорий ліс у сутіні прозорій.
Прозорий смуток дивиться в імлу.
Прозорий спокій п'є північні зорі.
Прозорий час читає ковилу.

Прозорий простір причаївся вчасно
У згусток нерозтрачених хвилин,
Плекає мрію дивну і незгасну

Іван Потьомкін
2026.06.21 17:06
Лежать ляхи з юдеями,
Що за гарний викуп
Сторгувалися з Максимом,
Як із скрути вийти.
Вийти вийшли,
Та не в ті ворота.
А міська голота,
Себто ті,

С М
2026.06.21 16:52
Давно вже я не сходив, зі своїх ей, пагорбів
Усе, що бачив я, прискорює рух мій, домів

Прилинь, до обличчя, устами своїми
Дивися далі, о дивися глибинно

Помаранчевий і синій
Кольори моїх чуттів

Іван Веселий
2026.06.21 16:50
Вдягнувши водолаза маску,
і вибравши спіралі час,
він ринув у місцеву прощу -
на дно духмяно гаслих трас.

Минулі виходи нестерпні
туди траплялися не раз,
та вірив він, що крізь ті терні,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юлія Шешуряк / Вірші

 (У світі злому і холодному) Переклад з Л.К.




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-03-29 16:29:44
Переглядів сторінки твору 16991
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.054 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.979 / 5.53)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.703
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2017.09.05 18:18
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-03-29 22:58:03 ]
З почином, Юль! Млинець солодкий, нетвердий і ніжний на смак, прбач, слух. Вітаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 09:18:18 ]
дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-03-29 23:25:40 ]
Молодець, Юлю, справжня класика перекладу. Видно, що суть вірша пропущена через серце. Особливо сподобався Ваш рядок "прости раздаренную молодость". Якби не знав, що це Ю.Шешуряк написала-переклала, то подумав би, що це вірш М.Цвєтаєвої чи С. Єсеніна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 09:15:04 ]
Ярославе, безмежно вдячна за такий коментар, тому що я вважаю, що Костенко в російському варіанті має звучати саме по-цвєтаєвськи! рада, що хтось це помітив!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тарас Слобода (Л.П./Л.П.) [ 2011-03-30 11:57:28 ]
виходить, є таки сенс у перекладах. Це я до твого "Хоча не розумію сенсу перекладів з російської на українську")))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 11:59:20 ]
з російської на українську - не розумію :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тарас Слобода (Л.П./Л.П.) [ 2011-03-30 12:05:42 ]
а, тепер зрозумів, я просто думав, що і так, і так беззмістовно)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-30 13:58:41 ]
це тому, що завдяки політики русифікації на протязі майже 4-х століть практично всі українці в Україні розуміють російську мову? На мій погляд, тут ти неправа, Юлю. Адже, окрім 45 млн. населення України, є ще більш як столітня історія української еміграції, і українці-емігранти не змушені були вивчати російську мову, а, відповідно, і знати. І зарубіжних українців, можливо, не менше, ніж незрусифікованих "українців" в Україні.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 14:32:46 ]
це тому, що українці генетично здатні розуміти російську мову, і це їх плюс. і не тільки російську, а й інші братні - польську, білоруську. у росіян з цим проблеми - вони не розуміють інші слов"янські, тому що росіяни - не слов"яни, по суті.

перекладати з російської на українську немає сенсу, тому що українець завжди зрозуміє російську.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-30 15:50:51 ]
а хіба серед росіян нема поліглотів? раніше вся інтелігенція Росії знала всі європейські мови. Теперішні росіяни не хочуть знати української, тому що вони шовіністи. Навіщо їм вивчати мову тих, кого вони вважають нижчими? А слов'янські мови всі схожі, але не всі так одразу ж зрозумілі. Ти хочеш сказати, що сходу зрозумієш вірш польською, чи словацькою, чи хорватською? Я сумніваюсь. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-30 13:51:38 ]
Ну, не знаю, Юлю, не ображайся, але, оскільки ти завжди і всюди декларуєш, що критика не повинна бути компліментарною, моя думка кардинально відрізняється від всіх попередніх висловлених (окрім Чорнявої Жінки, звичайно). У тебе це перший переклад з Ліни Костенко, але десь трохи давніше читав тут і інший... - знаєш, ну ніяк, на мій погляд, не звучить Ліна Костенко російською мовою. Ніяк. Російська мова абсолютно не підходить до її (Л. Костенко) ніжних віршів, оскільки вона (рос. мова) просто не в змозі передати цих трепетних відтінків. Перекладати Ліну Костенко російською - це все одно, що перекладати "Кобзар" Тараса Шевченка російською. Або Пушкіна - українською.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 14:37:36 ]
жодна мова не здатна передати відтінків іншої мови. тому я з нерозумінням ставлюсь до самого явища перекладу поезії.

щодо даного тексту.... Ти не сприймай це як переклад Костенко. Просто як вірш. Прочитай комент Я.Ч. Плюс я давала читати цей мій текст кільком людям, не говорячи, що це переклад (людям, які не знайомі з творчістю ЛК так глибоко, щоб впізнати) - і вони сприймали дуже адекватно.

на мою думку, мій текст звучить саме "по-російськи", враховуючи звучання рос.мови.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-30 15:45:14 ]
Юлю, я ж написав, що прочитав всі коменти, які прийшли раніше мого. :)
Цей вірш російською - абсолютно не твого стилю (з тих, які я бачив), але і лінокостенківського в ньому нема. :) Може, щось лермонтовське... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 16:05:35 ]
у ньому й не може бути ліникостенківського, бо лінакостенко україномовна


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 14:39:24 ]
От мене завжди дивують слова "не ображайся" :))

Образити мене може лише найближча людина, перед якою я відкрита на 100%. На даний момент така людина лише одна. І крім неї ніхто не здатен мене образити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-30 15:53:14 ]
Це правда.:) Образити можна тільки ту людину, яка хоче бути ображеною. :) Просто мені здалось, що надмірна компліментарність зборола і тебе. І це проблема не лише цього сайту. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-30 16:03:55 ]
Що ти маєш на увазі - що мене перехвалюють на ПМ? І який вихід? Реєструвати клони для кожного нового вірша?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-31 08:38:25 ]
Ні. Просто раніше твої коментарі були завжди, я б сказав, наїжачені правдою :), і саме тим цікаві, а зараз все більше стають компліментарними у відповідь на компліменти. Можна сказати, мені навіть більш цікаво було читати твої коментарі, аніж вірші... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-31 09:10:50 ]
Валера, ти якісь неправильні висновки робиш. Покажи мені приклад хоч одного мого коментаря, який тобі не до вподоби.

Те, що стало менше моїх "наїжачених" коментарів - це тому, що я менше на ПМ. Я стомилась витрачати час і душевні сили на те, що не потрібне авторам. Розумієш, я ж не просто так коментувала і розбиралась у віршах, я дійсно вірила, що чимось можу допомогти людині розвиватися. Натомість отримувала в основному агресію і листи з прокляттями. Воно мені треба? Від добра добра не чекай.

Зараз на ПМ заходжу рідко, читаю, що потрапить під руку, коментую мало, бо не бачу сенсу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-03-31 10:21:45 ]
Як я можу навести приклад компліментарного коментаря? :)

Навіть листи? Цікаво. Тоді зрозуміло, у чому справа. Ну що ж, якщо хтось не хоче вдосконалюватися, це його особиста справа. Нічого, я теж неодноразово обпікався на своїх критичних коментарях. Але одноразово на кожному персонажі. :)


1   2   3   Переглянути все