ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.12.16 17:55
Після ерзац-замінників зими
Прийшла зима упевнена і справжня.
Прийшла зима із лютої тюрми,
Прийшла, як генерал з найвищим рангом.

Прийшла зима, мов армія міцна
З настирливістю танків і піхоти.
Заснула в лісі змучена весна,

Сергій Губерначук
2025.12.16 13:22
Порадуй моє тіло – я готовий.
На ланцюгах моя труна – ореля.
Тих не почуй, хто про мій дух злословить.
Вони ніколи не були в моїх постелях.

Дай доторкнутися рукою до любові,
не відсахнись від мертвої руки, –
бо то не смерть, – то понагусло крові

Юлія Щербатюк
2025.12.16 13:21
Не спішіть серед шторму і злив
промовляти: "Пройшов!". Все складніше.
"Пал, що наскрізь обох пропалив,
безпритульними потім залишив".

Не спішіть ви твердити про те,
що прочитаний вже до основи
ваш роман. Є багато ще тем.

Юрко Бужанин
2025.12.16 12:37
Дивлюся в небо — там зірки і вічність,
А під ногами — грузько, як життя.
Сусід Євген, утративши логічність,
Штовха у безвість баки для сміття.
А я стою, немов антична статуя,
В руці —"Первак", у серці — порожнеча.
Дружина каже: «Досить вже бухати,

Артур Курдіновський
2025.12.16 12:21
Сувора Совість дивиться на мене,
Тримає міцно землю й небеса.
Ніколи не виходила на сцену -
Далеко не для всіх її краса.

Тверді слова не промовляє гучно,
Все пошепки. І погляд вольовий.
Мені нелегко. Я - її заручник,

Олександр Сушко
2025.12.16 10:42
Я - чарівник, слуга сяйних казок,
Ерато благородної невільник.
Тож віршопад пахтить, немов бузок,
У строфах - муси, слоїки ванільні.

МрійнА оаза! Щастя береги!
Повсюди айви, квітнучі оливи!
Рожевий мед любової жаги

Тетяна Левицька
2025.12.16 09:36
Буває, що чоловіки
ідуть із дому без валізи,
без штампа в паспорті та візи,
без вороття і навіки
в країну вільних душ, туди,
де благодать незрозуміла
стирає росяні сліди
серпанків яблунево-білих.

Віктор Кучерук
2025.12.16 06:08
Зима розквітла білизною
І світ морозом обдала, -
Красу створивши бахромою,
Оторочила півсела.
Сніжок порипує й блискоче
Навкруг холодна бахрома, -
Така зима милує очі
Та душу тішить крадькома.

Ярослав Чорногуз
2025.12.15 21:19
Теплом огорнута зима
Прийшла, нарешті, забілила
Цей світ чорнющий крадькома,
Поклала осінь у могилу.

Та раптом знов прийшла теплінь,
Лягла на плечі сніготалу.
Аж він од радості зомлів...

Тетяна Левицька
2025.12.15 20:55
Мій Боже, не лишай мене
одну на паперті юдолі.
Не все, мов злива промайне
у ніжних пелюстках магнолій.

За що не знаю, і мабуть,
я більш того не хочу знати,
залляла очі каламуть

Сергій СергійКо
2025.12.15 20:27
Ніч наповнена жахом,
Ще страшнішим за сон, –
Кров'ю вкрита і прахом.
Замінованим шляхом
Нас штовхають в полон.

Обгорілі кімнати
І відсутні дахи.

Борис Костиря
2025.12.15 19:55
Я повертаюсь у минуле,
А в цьому часі бачу я
Себе у смороді й намулі,
Де йде отруйна течія.

У мерехтінні й шумовинні
Світів, епох, тисячоліть
Шукаю я часи невинні,

Іван Потьомкін
2025.12.15 19:00
Знову в Ізраїлі дощ...
Це ж бо Кінерету щось.
Це ж бо і нам без труда
Лине цілюща вода.
Хай ти промок, як хлющ,
Очі-но тільки заплющ,-
І, мов в кіно, ожива
Вбрана у квіт Арава.

Кока Черкаський
2025.12.15 14:41
цьогоріч ми всі гадали,
що до весни буде осінь,
але ось зима настала,
мерзнуть пейси на морозі.

не захистить від морозів
і від вітру лапсердак,
простужусь, помру,- хто ж Розі

Ольга Олеандра
2025.12.15 11:12
Кришталики снігу вкривають подвір’я.
Коштовні, численні – лежать і блищать.
Зима білобока розпушеним пір’ям
притрушує сльоту буденних понять.

Легкий морозець доторкається носа.
Рум’янить пестливо закруглини щік.
Вигулює себе зима білокоса,

Артур Курдіновський
2025.12.15 08:16
Ви можете писати папірці,
Тягнути у безсовісні угоди -
Та тільки знайте: гнів мого народу
Не спинять вже ніякі стрибунці.

Вам затишно? Не бачили ви тих
В Ізюмі вбитих, страчених у Бучі?
Запам'ятайте: помста неминуча
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Андрій Вознесенський. Сага (переклад з російської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-05-23 16:15:03
Переглядів сторінки твору 8570
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 5.426 / 5.5  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.841
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Інтерпретації музикальних композицій
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2011-05-23 17:33:39 ]
"Боже, пробачиш?
Я ніколи тебе.." - кого, Бога?

Звідки шпилі і Нева (з перекладу Чорнявої Жінки, чи що?)На Біржі шпиля нема.
В Скиби дотепний переклад :"ці споруди поважних призначень"
Відсутність загати ("запруди") робить присутність мурашок на ріці достатньо незрозумілою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-24 08:22:09 ]
Дякую, Андрію, за слушні зауваження! Так, видно, прочитання спершу перекладу Чорі таки наклало свій відбиток. :) Подумаю, як цього уникнути.

Не знав, що є і переклад Скиби...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2011-05-24 13:29:43 ]
http://maysterni.com/publication.php?id=1175


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-24 08:31:48 ]
До речі, Андрію, це запитання потрібно (ні, звичайно, це вже надто пізно) переадресувати автору:

"Боже всевышний!
Я тебя никогда..." - кого, Бога?

:)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2011-05-24 13:29:18 ]
+1
До речі, подумав - мурашки запруди - найточніше переклалось би як "гусяча шкіра ріки"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-24 14:18:11 ]
О, то, виявляється, Роман Скиба присутній і тут (нехай навіть і завдяки Редакції Майстерень, яка представила його творчість)? Щиро Вам вдячний, Андрію, за цей лінк.

І щось мені здалось, що мій переклад якимось чином трохи наближеніший до Романового, аніж до Чорі. :) Побачив там і її коментар. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-26 08:40:03 ]
Змінив на:

Оцю воду, в мурашках від гаток,
оцю Адміралтейства споруду,


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-05-24 01:33:58 ]
Особисто мені цікаво було порівняти...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-24 08:22:51 ]
Так, а мені цікаво було спробувати свої сили при перекладі улюбленої пісні...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2011-05-24 10:04:38 ]
Мені теж цікаво було...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-24 10:30:51 ]
Дякую, Юлю! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-05-24 14:29:36 ]
вернемо́ся, вернемо́сь, верне́мся.
Но "верну́ся, верну́сь".
Вот так, дружище.
Или, может быть, подходит время сожжения неправильных книг и словарей.
Но я по ним изучаю украинский язык. Кто возьмется за дело издания новых?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-24 14:55:22 ]
Слушне зауваження, Алексію! Виправив. Тепер з поміченими тобою наголосами - порядок.

Розумієш, я хоч і закінчив школу із золотою медаллю, і навчала мене української мови і літератури Заслужена вчителька УРСР, і їздив на обласні олімпіади майже по всіх предметах - але от філологічний факультет університету все ж не закінчував, маю натомість всього лише дві вищих технічних освіти. :)

А тому й публікуюсь на Поетичних Майстернях, де завжди можна отримати чудову пораду чи підказку. :)

Дякую, Алексію!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-05-24 16:21:04 ]
Валерію, перклад віршів з братньої нам мови на рідну інколи дуже невдячна, а дуже часто і марудна справа. Ваш переклад мене нічим не вразив, не зачепив. Як і всі інші тутешні переклади на українську мову Саги Вознесенького. Просто були і є, і залишаться назавжди настільки талановиті російські поети ( це так само стосується й багатьох українських поетів та поетес (письменників)), що не потрібно братися перекладати їхню геніальну творчість!!! А якщо вже перекладати, то цей поет-перекладач (перепрошую за тавтологію) мусить бути так само геніальний. Я не стверджую, що у Вас погані переклади. Просто є такі російські поети, чия поезія не піддається перекладу. Ця Сага належить саме до таких. Бо на українській мові вона не звучить. Прочитайте вголос Ваш переклад, і оригінал Вознесенького. Відчуйте різницю. Я читала. Я шира до Вас. Не ображайтеся на мене.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-05-24 16:25:57 ]
Валерію, я дуже швидко друкую, тому перепрошую за допущені помилки.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-05-24 16:29:43 ]
Марианна, а как же тогда быть с таким чувством как человеческая благодарность и профессиональная или клубная солидарность? Автор же старался, переводил, находя соответствия - как образные, так и поэтические... Нужно, как мне кажется, хвалить, и он потом похвалит. Таким образом вы сеете Добро. Может быть, попутно тоже что-то, но Добро всего добрее (с). Разве нет?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-25 09:30:10 ]
Алексію, я сподівався, що ти вже помітив, що я прагну з більшою охотою критичних зауважень, аніж похвал. Я й сам хвалю вірші інших авторів лише тоді, коли вони мені по-справжньому подобаються, а не тому, що чекаю похвали у відповідь. :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 22:20:49 ]
"Бо на українській мові вона не звучить" - діко ізвіняюсь, Маріанно, але ви кажете дурниці. Мова може йти лише про конкретні приклади перекладу, а не взагалі. Хоча згодна, є такі окремі вірші у окремих поетів, які неможливо перекласти, не втративши всього. Але "Сага" до таких не належить.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 22:22:15 ]
і, до речі, "українською мовою" - так буде грамотно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-25 09:17:46 ]
Так, колись і я тут розкритикував Юлю Шешуряк за її переклад вірша Ліни Костенко. Переконував Юлю, що Ліна Костенко не звучить російською мовою. До того ж я тоді ніби відчував ніжний голос Ліни, яка читала свій вірш, і переклад його російською втрачав усю ніжність, натомість, ставав грубим і - ну, не таким, зовсім не таким. Тому я чудово розумію Ваші емоції, особливо якщо Ви так любите цю пісню Вознесенського, як люблю її я. :)