ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Каразуб
2024.04.27 10:19
Для чого ти дивишся на сонце у якому не має тепла,
Небо затягнулося хмарами і тисне посеред квітня.
А сонце на ньому безлике, розмите і невиразне,
І тепер воно заражає тебе своїм безкровним промінням.
За ним приходять дощі. І місяць пізнім вечором обг

Микола Соболь
2024.04.27 09:25
Понівечена хата край села,
Одарки уже п’ятий рік нема,
поза городом ніжиться Сула
і кицька доживає вік сама.
Але ж було, іще не каркне крук,
зоря не освітила небосхил,
а кітка ніжно тулиться до рук
і до ґаздині муркотить щосил.

Ілахім Поет
2024.04.27 08:53
Ти гарніша за Венеру.
Я далеко не Юпітер.
Мій маршрут до твого серця не збагне і ЦРУ.
Ти шляхетна є в манерах.
Ти небесна є в орбітах.
Та любов – знаменник спільний. Побажаєш – я помру.
Ти коктейль: напалм з тротилом.
Я смакую по ковточку.

Леся Горова
2024.04.27 08:49
Над містом вітер дзвін церковний носить,
Горять в руках свічки, тремтять зірки.
Холодний ранок опускає роси,
Як сльози,
В чисті трави під паски.

Христос Воскрес! І день новИй видніє.
Цілуєм Твій Животворящий Хрест,

Віктор Кучерук
2024.04.27 05:54
Щоб не показувати дірку
На мапі правнукам колись, –
Пора кацапам під копірку
По межах нинішніх пройтись.
Бо, крім московії, невдовзі
Нащадки ханської орди
Уже ніде узріть не зможуть
Нещадних пращурів сліди.

Микола Соболь
2024.04.27 05:19
Шлях спасіння тільки через церкву.
Ти не православний? Все, капут!
Принеси у Божий храм вареньку
і тобі на небі скажуть: «Good».
Влазить у «Porsche» владика храму,
поруч бабця черствий хлібчик ссе.
Люди добрі, це хіба не драма?
Ті жирують, ці живут

Іван Потьомкін
2024.04.26 23:36
Ірод Антипа (подумки):
«Так ось який він.
(уголос): Бачу, не дуже гостинно прийняв тебе Пілат.
Не повірив, що ти цар юдейський?
Мав рацію: навіть я поки що не цар .
Чекаю на благословення Риму.
А ти вдостоївсь титулу цього від кого?
Від народу? Але

Олександр Сушко
2024.04.26 14:24
То що - почнім уму екзамен?
Примостим мужа до жони?
Без грошей не збудуєш храма,
Немає віри без війни.

Гризе католик православних,
Юдея душить бусурман.
А я пророк. Мабуть, останній,

Світлана Пирогова
2024.04.26 08:55
Їй снились , мабуть, чудодійні теплі сни,
Коли зима засипала снігами.
Старенька вишня не сумує навесні,
Хоча кора потріскана роками.

Її садили руки бабці золоті.
Стоїть, як завше, в цвіті білім-білім.
Нагадує родині знову дні оті,

Ілахім Поет
2024.04.26 08:39
Доктор Фрейд переважно приймає таких без полісу.
Це троянда у січні, це наче серпневий пролісок.
Бозна, де в ній свій досвід, а де – від матусі спадщина.
Її мрії нечувані, сни – авангард небачений.

Доктор Фрейд далі більше нічого в ній не второпає.

Леся Горова
2024.04.26 07:39
Розхлюпалось тепло бузкових чар,
Так, ніби хоче зцілити медово.
Зелений кущ, одягнений в обнови,
Де променем запалена свіча
Загіркла, оповита у печаль,
Вслухається у тишу вечорову.

У тишу ненадійну, нестійку.

Віктор Кучерук
2024.04.26 05:23
Радіючи гожій годині
І пишно убраній весні, -
Якась невідома пташина
Невпинно співає пісні.
Сховалася в гущі зірчастій
Пахучого дуже бузку,
Й впивається радісно щастям,
Сипнувши веснянку дзвінку.

Козак Дума
2024.04.25 19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’

Євген Федчук
2024.04.25 17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Рецензії):

Наталія Близнюк
2021.12.12

Тарас Ніхто
2020.01.18

Сергій Губерначук
2019.07.07

Юля Костюк
2018.01.11

Олександр Подвишенний
2017.11.16

Ірина Вовк
2017.06.10

Олександр Сушко
2017.03.14






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Анонім Я Саландяк (1955) / Рецензії

 Мандри в космосі - 5 Переклад з Пастернака. (Окремі тексти Поетичних Майстерень)
оригінал--------------------------технічний переклад*
Я Анонім.Мандри в космосі...
Саландяк. Мандри в космосі - переклад
-------------------------------------Свіча горіла на столі,
-------------------------------------Свіча горіла.

* НОВІТНІЙ РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК Харків Сінтекс 2004

ПРЕТЕНЗІЇ АВТОРІВ один до одного, подаю без скорочень, з інших коментарів лише суттєві ( на мій погляд )уривки. ОТЖЕ :

Олександра Сергієнко (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 18:22:38 ]
Цікаво порівнювати чуже і своє бачення!;) У вашому варіанті дуже сподобались деякі рядки:
І жар спокуси
Здіймать, мов янгол, два крила
Хрестато мусив.

В завіях лютий шаленів, - теж гарно звучить!
-------
Те, що ви сказали про важкість цього перекладу - це щира правда! Але, не ображайтесь, це трохи відчувається. Втратилась пастернаківська "легкість", і в цілому рядки якісь важкуваті вийшли((. І ще одне. Я ніколи не чула, щоб на сніг казали пластівці. Це якось більше до вівсянки. А сніг - просто лапатий:)
Буду рада побачити вас на своїй сторінці:
http://maysterni.com/publication.php?id=67785
це моя спроба перекладу цього ж вірша)

Богдан Манюк (М.К./Л.П.) [ 2011-12-11 23:05:45 ]
Олександро, встиг побувати на Вашій сторінці. Щодо Вашого перекладу: у Пастернака чіткий ланцюжок - "скрещенье"(3)-"крестообразно". Ваше "сплетіння" його порушує. Мої "пластівці" -це дійсно відносно снігу. Аналогія - переклад Снігової Королеви" Андерсена. Вже бачу, як вдосконалю свій переклад, чого і Вам бажаю.

КОМЕНТАРІ ДО ПЕРЕКЛАДУ ОЛЕКСАНДРИ СЕРГІЄНКО

НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 16:31:08 ]
Олександро, не перекладайте Пастернака. У Вас чітко виражена жіноча манера...

Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-10-11 15:37:24 ]
...
Ну тріск я взагалі не хочу коментувати

Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 14:18:18 ]
...ну за що ж Ви так Пастернака?

КОМЕНТАРІ ДО ПЕРЕКЛАДУ БОГДАНА МАНЮКА

Чорнява жінка
Йой, ... не в образу будь сказане :) на жаль, Богдане, тут забагато перекладача. більше, ніж автора.

Роксолана Вірлан (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 15:36:48 ]
Ой, як гарно, що я тепер заспіваю цю пісню під гітару і українською мовою.Дякую, дякую, Богдане!

ПЕРЕКЛАД РИМОВАНИХ ТЕКСТІВ (ПОЕЗІЇ)

Найперше – порівняйте оригінал з технічним перекладом. Мені кинулося у вічі, що перекладати тут особливо нічого ( коли б це був текст прозовий). Порівняти б переклади цього тексту на мови віддаленіші, наприклад, на німецьку, не кажу вже про японську. На мою думку, якщо виправити очевидні промахи – це були б ідеальні тексти: «Ой, як гарно, що я тепер заспіваю цю пісню під гітару і українською мовою» . Навіть, більше того: « Богдане, тут забагато перекладача». Ні не перекладача, а досконалішої та мелодійнішої мови, хоча тут, на мій погляд, на шкоду обидвом перекладам тією досконалістю ще й знехтувано. Наприклад, основний, так би мовити « гвоздь программы» - "свеча горела" - перекладено обома авторами як – свіча горіла, але слово свічка (втрачене в російському наріччі, згідно словника за яким робився тех. переклад, як і слово очі і багато інших суттєвих слів ) має глибший підтекст, с-вічка – вічка світла, очі вогню. І справді, запалені в церкві свічки нагадують відкриті до Бога очі . Свіча , похідна від свічка і аналогію з оком викликає віддаленіше...
Але ж - "Свеча горела"! Це мені нагадує російське : Эх раз,еще раз... - Милион алых роз...- і ніяк не менше. Звичайна волошка в пшениці російського поета не влаштовує. Ця пихата російська ментальність вилазить всюди і в поезії теж. Ось чому я сказав в коментарі : «...Богданів переклад мені подобається, а от сам Пастернак -- ні!...»
А переклад Олександри подобається ще більше, за винятком одного : «чути тріск»...Хоч сам текст і віддаленіший від оригіналу, і саме тому й подобається , бо «сплетіння», - хоч це і «чітко виражена жіноча манера» ( в Богдана аналогічно оригіналу – схрестя), але саме ця аналогія "скрещений" рук та ніг, та доль в тексті Пастернака мені не подобається (я її розумію, але відчуваю як сплетіння). В тексті Олександри кохаються сплетені чоловік і жінка і це чуттєвіше... - Здається, що це вже не Пастернак, але як знати? А що, Пастернак мав на увазі кохання дерев'яних брусів, які неспроможні обніматись (сплітатись)..? А якщо Пастернак, уникаючи сплетіння, вжив схрещення, маючи на увазі несерйозність стосунків, то схрещення вжите тричі, на мою думку, несе смислове навантаження аналогічне сплетінню, але уже на вищому рівні... Але сплетіння рук, ніг, доль в українській мові визначає саме такий рівень, при тому уникаючи пихатості російської - чуть що, брати Бога за бороду...
Хто напевне знає, що мав на увазі Пастернак... зрештою, що із змісту власних слів він розумів, а що відчував... поза усякими словами? Хто знає?! Поза усіма сумнівами відчував (сподіваюсь) те ж, що і всі поети – неспроможність мови передати усі нюанси душевних "інсинуацій".

Що ж відносно спроб долучити до перекладів з інших мов і «переклади» поезії, то я маю особливу думку – це слід називати вільним перекладом, переспівом, зрештою просто аналогом. Якщо ж «переклад» з української (російського наріччя) на українську мову викликає такі заперечення : «ну за що ж Ви так Пастернака?», то що вже казати про «переклади» на, наприклад, на німецьку..!

PS. Окремо повинен наголосити, що роман Б Пастернака "Доктор Живаго" не читав.
2011


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : http://storinka-m.kiev.ua/product.php?p_id=9869 http://storinka-m.kiev.ua/product.php?p_id=9870


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-16 09:01:55
Переглядів сторінки твору 7960
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.904 / 5.38)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.524 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.752
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2022.12.28 19:42
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-16 11:45:29 ]
Перед тим, як я наведу список Ваших помилок, зрощених на зверхності і нерозумінні предмету, шановний Аноніме Я Саландяк, виправте, будь ласка, орфографічну помилку у слові ПРИТЕНЗІЇ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-16 12:20:01 ]
чого? хай буде) просто всю цю, з дозволу сказати, критику/аналітику шановний Саландяк хай так і назве - "ПРИТЕНЗІЇ САЛАНДЯКА"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-16 12:53:14 ]
"притензії" не приймаються - текст надто свіжий...але дякую!

Мої претензії завжди тільки виключно " ІНСИНУАЦІЇ САЛАНДЯКА" - Хай то буде так!

Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-16 13:38:39 ]
Помилка 1. «…тут забагато перекладача». Ні не перекладача, а досконалішої та мелодійнішої мови
У моєму коментарі йшлося про те, що автор – Пастернак – відійшов у перекладі на другий план – за поетикою та образами, які надав віршу саме перекладач у особі Богдана Манюка, а не мова. Щодо мови, то занадто «сміливе», якщо не сказати «звернхє» ставлення до мови, яка дала світу Пушкіна, з вашого боку, Ярославе, виглядає … дивно (скажімо так).

Помилка 2. «слово свічка, (втрачене в російському наріччі, як і слово очі і багато інших, суттєвих слів ) має глибший підтекст, с-вічка – вічка світла, очі вогню. І справді, запалені в церкві свічки нагадують відкриті до Бога очі . Свіча , похідна від свічка і аналогію з оком викликає віддаленіше...
Звернемося до авторитетного Етимологічного словника Фармера:
Происходит от праслав. формы *světi̯а, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. свѣча (λύχνος — Остром., Супр.), укр. свiча́, белор. свеча́, болг. свещ ж., сербохорв. свиjѐħа, све́ħа, словенск. svẹ́ča, др.-чешск. sviecě, чешск. svíce, словацк. sviеса, польск. świеса, в.-луж., н.-луж. swěca. Связано со свет, ср.: др.-инд. c̨vētyás «белый, светлый», ж. c̨vētyāИспользованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы.

Отож, всі ваші «розвідки», припущення і фантазії щодо походження та похідності лишаються тільки ними. І потім, що значить «втрачене в російському наріччі»??? По-перше, це ваше «наріччя» – родич твердження, що перші мисливці на мамонтів теж були українцями і розмовляли, звісно, солдов’їною.. По-друге, воно «не втрачене». У російській є і «свеча», и «свечка». Різниця – у забарвленні і значенні, аналогічно з українською. «Свеча» має більш високе звучання, особливо коли йдеться про поетичні твори. Звідси випливає

Помилка 3. «Ця пихата російська ментальність вилазить всюди і в поезії теж».
Яскравий приклад виявлення КМВ (комплексу меншовартості), або того, як зневажається те, що не розуміється. Для Пастернака образ свічі – архетипний. Як і у багатьох представників російської літератури – як символ людської долі. Саме в такому – високому звучанні, а не «свічкою» – він проходить лейтмотивом не тільки в його віршах, але й в прозі, в романі «Доктор Живаго», наприклад. Більше того, якщо дати собі труд вдуматися у зміст пастернаківських рядків, то можна побачити, що свіча – єдине, що не змінюється впродовж всього дійства: «свеча горела», як би не змінювалася «метель» – ще один архетип в поетиці Пастернака.

Помилка 4. «Хоч сам текст і віддаленіший від оригіналу.., і саме тому й подобається , бо «сплетіння», - хоч це і «чітко виражена жіноча манера», ( в Богдана аналогічно оригіналу – схрестя), але саме ця аналогія "скрещений" рук та ніг та доль в тексті Пастернака мені не подобається (я її розумію але відчуваю як сплетіння). … А що, Пастернак мав на увазі кохання дерев'яних брусів, які неспроможні обніматись (сплітатись)..? ... А якщо Пастернак уникаючи сплетіння вжив схрещення, маючи на увазі несерйозність стосунків…
Ну, тут все тягне на «смішно», якби не було так сумно. І знову – абсолютне нерозуміння образного складу Пастернака, для якого хрест – також один з найголовніших архетипів. Якщо навіть залишити його христіанське трактування, це ще й приреченість, нерозривність, та ж доля – «судьбы скрещенье». Це не макраме і не винограда лоза, не «сплетіння», як би цього не хотілося «покращувачам» Пастернака. У цьому аспекті «несерйозність стосунків» міг сказати тільки той, хто нічогісенько не зрозумів у вірші, крім, моживо, близької йому картинки любощів.

Помилка 5. при тому уникаючи пихатості російської, - чуть що, брати Бога за бороду...
Залишимо агресивність висловлювання на совісті його автора. Якщо конкретно до Пастернака і його стосунків з Богом і христіянством, то відповіддю буде стаття ієромонаха Іова
http://www.pravoslavie.ru/answers/7010.htm

Помилка 6. Якщо ж «переклад» з української (російського наріччя) на українську мову
Тобто, Анонім Я Саландяк вважає російську мову наріччям українскої?
Ну, чого не приверзеться, якщо постійно знаходитись у такій позі, як на аватарці :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-12-16 14:42:52 ]
Чорі, дякую, що ви так спокійно і виважено змогли це все прокоментувати! Бо я від цих "інсинуацій" просто скипіла...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-16 16:50:34 ]
Олю-Олю, знали б ви, чого мені це вартувало - з моїм темпераментом :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-16 20:12:55 ]
Оля! Хоча Ви "просто скипіла..."-- я ж не звинувачую Вас в агресивності. Розумію -- це нормальна (очікувана) жіноча реакція на мою публікацію.
Дякую --Будьте.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-16 19:48:31 ]
Забагато перекладача -- замало перекладача?
Кажучи про себе можу стверджувати, що забагато суб'єкта!І менше не обіцяю.
Ваша імпульсивність та категоричність мене надихає!
Але не буду тратити енергію на аргументацію очевидних речей -- того, що Пушкін писав мовою, похідною від української, а Ваше посилання на того ж Пушкіна і є доказом "пихатості"...
Мої "інсинуації" містять в основному запитання та версії... Мандри в космосі не наукова праця, -- не пробуйте поезію ще й доказувати замість відчувати... Я Вас маю за жінку розумну -- уважно прочитайте, не зрозумієте -- тоді вже хай я залишусь дурнішим. Для мене бути розумнішим за іншого - зовсім байдуже.

Агресивність?-- В чому вона? Прошу аргументувати!
Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-19 12:51:00 ]
Агресивність - у самому формулюванні. Якщо Ви цього не помічаєте, значить, ще не готові до серйозної розмови. Це перше.
І друге. Не пам’ятаю, коли ми так зближувалися, щоб Ви мене "мали" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-18 21:28:36 ]
о бейбі... де ти сили береш, Чорі? я читала цю шедевральну критику і коменти Аноніма і не могла культурно відповісти, мене б заблокували на першому складі... браво! за твоє терпіння і "мозги"!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-19 12:52:21 ]
все тому, Наталю, що мені треба було поїхати на пару днів. не могла ж я таке залишити безкарним :)
а все, що ти хотіла сказати, я сказала до того, як сіла це писати :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Жозефіна де Лілль (М.К./Л.П.) [ 2011-12-18 15:58:28 ]
Щодо тлумачення слів "свічка" та "свіча". Перше зменшувальна форма від "світ у значенні світло", друге віддієслівний іменник від "світити". Це так для загального розвитку шановних Сторін, що дискутують... :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-18 17:25:19 ]
Дуже дякую, а джерело цього тлумачення не підкажете...Таку Вашу версію сприймаю серйозно, вона дає ряд нових образів, та цікаве бачення світу як світло...а свіча вже як світло запалене від того світла...Або, свічка, мов світ духу, ідеї, якою є світ, а свіча - матеріальне світло..Або...

Дякую.Будь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-25 16:34:14 ]
а мені не хочеться ні про що сперечатись. кожна сторона наводить свої аргументи і в кожного є своє розуміння і бачення. приємно, зрештою, що мої перекладацькі спроби спричинили таку дискусію)) Вдячна всім за увагу і за критику. Зокрема, "тріск" і самій не подобається... Хай відлежується. Може, згодом, прийде краща думка. В мене нема п’ятирічного плану з "покращення" російських поетів, я нікуди не поспішаю:)
Ще раз усім щиро дякую! Справді є про що подумати!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-26 16:45:06 ]
Лесю!Бажаю Вам надхнення!
Будьте.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-27 23:34:55 ]
і вам наснаги:)