ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Тетяна Левицька
2026.05.12 12:37
Не дивись на мене хтивими очима,
чоловіче ласий до принадних втіх.
Я була дев'ятим царством пілігрима
і того, хто вранці з подругою втік.

Чарівний романтик Музу в мені бачив,
а художник Єву з яблуком спокус.
Я зривала мальви зоряних побачень,

Світлана Пирогова
2026.05.12 11:33
Світ розколовся, то що ж він приніС?
Правду сьогодні крихку. Ллється кроВ.
Всупереч світлу, любові й веснІ,
Дехто годує війни чорний роТ.

Між берегами потвора косаР
Косить життя і вже ставить таврО.
Бога забули? - Поширює скаЗ.

Юрій Гундарів
2026.05.12 10:24
травня славетний український художник Іван МАРЧУК зустрічає свій 90-літній ювілей.
Вітаємо!

Унікальний митець потрапив до британського рейтингу «Сто геніїв сучасності», створивши неповторний стиль у живопису, що сам жартома назвав «пльонтанізм» - від

Вячеслав Руденко
2026.05.12 09:57
Забери-но від мене байдужості сіль-
Розсипати позаду, чи сіяти поруч -
Ось росте конюшина під ноги праворуч
І горобчик ховається ранком у хміль ,
Щоби легше було витягати зі скронь
Думку довгу марку у зростаючій болі ,
Наче казку для тих, що шукають

хома дідим
2026.05.12 08:20
віршики
бігали за мною
мов ті цуценята за сукою
яка їм поставила світ
їх не було забагато
ні разу
їх було саме доста
вони були трохи різні

Ірина Вовк
2026.05.12 07:14
Відкрий цю сповідь пам’яті, де літери викувані зі сталі та напоєні хмелем соковитих прибережних трав, де за кожним рядком літопису б’ється живе, неспокійне серце. Це не просто оповідь про князів та їхні престоли. Це мова про шлях людини, яка вчилася бути

Віктор Кучерук
2026.05.12 05:59
Сповита тишею імла
Село зусюди облягла
І стишилися вулиці, й двори,
І звично місяць виглянув згори
На опустілий швидко шлях,
Що пилом давнішнім пропах,
А зараз в теплій куряві принишк,
Бо, певно, сон усім приносить зиск...

Кока Черкаський
2026.05.12 01:09
Я так хочу з тобою зустрітись,
Я так хочу тебе обійняти!
Та у тебе маленькі діти,
Й тобі потрібно їх вкласти спати.

А вранці ти їх везеш до школи,
І забираєш їх по обіді,
Ми ж не стрінемось так ніколи,

Володимир Бойко
2026.05.12 00:23
Скільки москаля Європою не годуй, а він усе одно в Азію дивиться. Насильна дружба гірша за ворожнечу. Сильних історія навчає, слабких – повчає. Коли Україна в небезпеці, хтось рятує Україну, хтось рятує свою шкуру, а хтось непогано заробляє і на

Оксана Алексеєва
2026.05.11 21:55
Ми йшли за возами, зорі сяяли блякло.
Розпечену магму палила у надрах журба.
І степ нас поглинув, і поклав на ковадло,
на сонцесяйне ковадло, на ковилових горбах.

Нашу плоть, шкарубку від жаги степової,
болючим дотиком майстер натхненний плекав,
і

С М
2026.05.11 20:20
Як на Сайпрес Авеню
Ускочивши в дитячу наче маячню
Обцасів цокання бруківкою
Форд і Фіцрой, і мадам Жорж
І солдат, собі крокує сном
У капелюсі, у літах, пиє вино
І солодкий ток парфума віє крізь
Ночей холодний шалімар

Юрій Гундарів
2026.05.11 19:49
…Ніколи не буває таке близьке до землі сонце, як у січні, коли воно, запалюючи сріблястим сяйвом зірки інею на стежках і деревах і обертаючи сніг в блискучу білу емаль, холоне в білих просторах засніжених полів. У п'ятнадцятиступневий мороз, блукаючи по

Костянтин Ватульов
2026.05.11 16:53
Довго тримав у секреті
Звичку свою непросту.
Хочу сказати відверто
Мамі про ознаку ту.

Тільки не знаю, як буде:
Радісно чи у жалю.
Слів для розмови бракує,

Артур Курдіновський
2026.05.11 13:55
Відлуння віршів, тихе та пісенне -
Присвята осені, шляхетній дамі.
У пошуках розради і натхнення
Пливе душа осінніми шляхами.

У вересні тепла ще буде вдосталь...
Цей спадок від усміхненого літа
Зігріє серце... Тільки болем гострим

Борис Костиря
2026.05.11 12:42
Забута стежка заростає
Важким солідним лопухом.
Забута стежка, як питання
Чи у житті різкий надлом.

Забута стежка вкрита мохом,
Травою, пилом забуття.
Не заростуть чортополохом

хома дідим
2026.05.11 11:56
мою печаль художник
намалював як міг
він не ван гог на бога
але ж і я не з тих
від мойого порога
пустир відомий всім
а хто хотів ван гога
згубилися між цін
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Рецензії):

Наталія Близнюк
2021.12.12

Пиріжкарня Асорті
2020.01.20

Тарас Ніхто
2020.01.18

Сергій Губерначук
2019.07.07

Юля Костюк
2018.01.11

Олександр Подвишенний
2017.11.16

Ірина Вовк
2017.06.10






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Анонім Я Саландяк (1955) / Рецензії

 Мандри в космосі - 5 Переклад з Пастернака. (Окремі тексти Поетичних Майстерень)
оригінал--------------------------технічний переклад*
Я Анонім.Мандри в космосі...
Саландяк. Мандри в космосі - переклад
-------------------------------------Свіча горіла на столі,
-------------------------------------Свіча горіла.

* НОВІТНІЙ РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК Харків Сінтекс 2004

ПРЕТЕНЗІЇ АВТОРІВ один до одного, подаю без скорочень, з інших коментарів лише суттєві ( на мій погляд )уривки. ОТЖЕ :

Олександра Сергієнко (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 18:22:38 ]
Цікаво порівнювати чуже і своє бачення!;) У вашому варіанті дуже сподобались деякі рядки:
І жар спокуси
Здіймать, мов янгол, два крила
Хрестато мусив.

В завіях лютий шаленів, - теж гарно звучить!
-------
Те, що ви сказали про важкість цього перекладу - це щира правда! Але, не ображайтесь, це трохи відчувається. Втратилась пастернаківська "легкість", і в цілому рядки якісь важкуваті вийшли((. І ще одне. Я ніколи не чула, щоб на сніг казали пластівці. Це якось більше до вівсянки. А сніг - просто лапатий:)
Буду рада побачити вас на своїй сторінці:
http://maysterni.com/publication.php?id=67785
це моя спроба перекладу цього ж вірша)

Богдан Манюк (М.К./Л.П.) [ 2011-12-11 23:05:45 ]
Олександро, встиг побувати на Вашій сторінці. Щодо Вашого перекладу: у Пастернака чіткий ланцюжок - "скрещенье"(3)-"крестообразно". Ваше "сплетіння" його порушує. Мої "пластівці" -це дійсно відносно снігу. Аналогія - переклад Снігової Королеви" Андерсена. Вже бачу, як вдосконалю свій переклад, чого і Вам бажаю.

КОМЕНТАРІ ДО ПЕРЕКЛАДУ ОЛЕКСАНДРИ СЕРГІЄНКО

НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 16:31:08 ]
Олександро, не перекладайте Пастернака. У Вас чітко виражена жіноча манера...

Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-10-11 15:37:24 ]
...
Ну тріск я взагалі не хочу коментувати

Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 14:18:18 ]
...ну за що ж Ви так Пастернака?

КОМЕНТАРІ ДО ПЕРЕКЛАДУ БОГДАНА МАНЮКА

Чорнява жінка
Йой, ... не в образу будь сказане :) на жаль, Богдане, тут забагато перекладача. більше, ніж автора.

Роксолана Вірлан (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 15:36:48 ]
Ой, як гарно, що я тепер заспіваю цю пісню під гітару і українською мовою.Дякую, дякую, Богдане!

ПЕРЕКЛАД РИМОВАНИХ ТЕКСТІВ (ПОЕЗІЇ)

Найперше – порівняйте оригінал з технічним перекладом. Мені кинулося у вічі, що перекладати тут особливо нічого ( коли б це був текст прозовий). Порівняти б переклади цього тексту на мови віддаленіші, наприклад, на німецьку, не кажу вже про японську. На мою думку, якщо виправити очевидні промахи – це були б ідеальні тексти: «Ой, як гарно, що я тепер заспіваю цю пісню під гітару і українською мовою» . Навіть, більше того: « Богдане, тут забагато перекладача». Ні не перекладача, а досконалішої та мелодійнішої мови, хоча тут, на мій погляд, на шкоду обидвом перекладам тією досконалістю ще й знехтувано. Наприклад, основний, так би мовити « гвоздь программы» - "свеча горела" - перекладено обома авторами як – свіча горіла, але слово свічка (втрачене в російському наріччі, згідно словника за яким робився тех. переклад, як і слово очі і багато інших суттєвих слів ) має глибший підтекст, с-вічка – вічка світла, очі вогню. І справді, запалені в церкві свічки нагадують відкриті до Бога очі . Свіча , похідна від свічка і аналогію з оком викликає віддаленіше...
Але ж - "Свеча горела"! Це мені нагадує російське : Эх раз,еще раз... - Милион алых роз...- і ніяк не менше. Звичайна волошка в пшениці російського поета не влаштовує. Ця пихата російська ментальність вилазить всюди і в поезії теж. Ось чому я сказав в коментарі : «...Богданів переклад мені подобається, а от сам Пастернак -- ні!...»
А переклад Олександри подобається ще більше, за винятком одного : «чути тріск»...Хоч сам текст і віддаленіший від оригіналу, і саме тому й подобається , бо «сплетіння», - хоч це і «чітко виражена жіноча манера» ( в Богдана аналогічно оригіналу – схрестя), але саме ця аналогія "скрещений" рук та ніг, та доль в тексті Пастернака мені не подобається (я її розумію, але відчуваю як сплетіння). В тексті Олександри кохаються сплетені чоловік і жінка і це чуттєвіше... - Здається, що це вже не Пастернак, але як знати? А що, Пастернак мав на увазі кохання дерев'яних брусів, які неспроможні обніматись (сплітатись)..? А якщо Пастернак, уникаючи сплетіння, вжив схрещення, маючи на увазі несерйозність стосунків, то схрещення вжите тричі, на мою думку, несе смислове навантаження аналогічне сплетінню, але уже на вищому рівні... Але сплетіння рук, ніг, доль в українській мові визначає саме такий рівень, при тому уникаючи пихатості російської - чуть що, брати Бога за бороду...
Хто напевне знає, що мав на увазі Пастернак... зрештою, що із змісту власних слів він розумів, а що відчував... поза усякими словами? Хто знає?! Поза усіма сумнівами відчував (сподіваюсь) те ж, що і всі поети – неспроможність мови передати усі нюанси душевних "інсинуацій".

Що ж відносно спроб долучити до перекладів з інших мов і «переклади» поезії, то я маю особливу думку – це слід називати вільним перекладом, переспівом, зрештою просто аналогом. Якщо ж «переклад» з української (російського наріччя) на українську мову викликає такі заперечення : «ну за що ж Ви так Пастернака?», то що вже казати про «переклади» на, наприклад, на німецьку..!

PS. Окремо повинен наголосити, що роман Б Пастернака "Доктор Живаго" не читав.
2011


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : http://storinka-m.kiev.ua/product.php?p_id=9869 http://storinka-m.kiev.ua/product.php?p_id=9870


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-16 09:01:55
Переглядів сторінки твору 8869
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.904 / 5.38)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.524 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.752
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.04.18 16:03
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-16 11:45:29 ]
Перед тим, як я наведу список Ваших помилок, зрощених на зверхності і нерозумінні предмету, шановний Аноніме Я Саландяк, виправте, будь ласка, орфографічну помилку у слові ПРИТЕНЗІЇ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-16 12:20:01 ]
чого? хай буде) просто всю цю, з дозволу сказати, критику/аналітику шановний Саландяк хай так і назве - "ПРИТЕНЗІЇ САЛАНДЯКА"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-16 12:53:14 ]
"притензії" не приймаються - текст надто свіжий...але дякую!

Мої претензії завжди тільки виключно " ІНСИНУАЦІЇ САЛАНДЯКА" - Хай то буде так!

Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-16 13:38:39 ]
Помилка 1. «…тут забагато перекладача». Ні не перекладача, а досконалішої та мелодійнішої мови
У моєму коментарі йшлося про те, що автор – Пастернак – відійшов у перекладі на другий план – за поетикою та образами, які надав віршу саме перекладач у особі Богдана Манюка, а не мова. Щодо мови, то занадто «сміливе», якщо не сказати «звернхє» ставлення до мови, яка дала світу Пушкіна, з вашого боку, Ярославе, виглядає … дивно (скажімо так).

Помилка 2. «слово свічка, (втрачене в російському наріччі, як і слово очі і багато інших, суттєвих слів ) має глибший підтекст, с-вічка – вічка світла, очі вогню. І справді, запалені в церкві свічки нагадують відкриті до Бога очі . Свіча , похідна від свічка і аналогію з оком викликає віддаленіше...
Звернемося до авторитетного Етимологічного словника Фармера:
Происходит от праслав. формы *světi̯а, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. свѣча (λύχνος — Остром., Супр.), укр. свiча́, белор. свеча́, болг. свещ ж., сербохорв. свиjѐħа, све́ħа, словенск. svẹ́ča, др.-чешск. sviecě, чешск. svíce, словацк. sviеса, польск. świеса, в.-луж., н.-луж. swěca. Связано со свет, ср.: др.-инд. c̨vētyás «белый, светлый», ж. c̨vētyāИспользованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы.

Отож, всі ваші «розвідки», припущення і фантазії щодо походження та похідності лишаються тільки ними. І потім, що значить «втрачене в російському наріччі»??? По-перше, це ваше «наріччя» – родич твердження, що перші мисливці на мамонтів теж були українцями і розмовляли, звісно, солдов’їною.. По-друге, воно «не втрачене». У російській є і «свеча», и «свечка». Різниця – у забарвленні і значенні, аналогічно з українською. «Свеча» має більш високе звучання, особливо коли йдеться про поетичні твори. Звідси випливає

Помилка 3. «Ця пихата російська ментальність вилазить всюди і в поезії теж».
Яскравий приклад виявлення КМВ (комплексу меншовартості), або того, як зневажається те, що не розуміється. Для Пастернака образ свічі – архетипний. Як і у багатьох представників російської літератури – як символ людської долі. Саме в такому – високому звучанні, а не «свічкою» – він проходить лейтмотивом не тільки в його віршах, але й в прозі, в романі «Доктор Живаго», наприклад. Більше того, якщо дати собі труд вдуматися у зміст пастернаківських рядків, то можна побачити, що свіча – єдине, що не змінюється впродовж всього дійства: «свеча горела», як би не змінювалася «метель» – ще один архетип в поетиці Пастернака.

Помилка 4. «Хоч сам текст і віддаленіший від оригіналу.., і саме тому й подобається , бо «сплетіння», - хоч це і «чітко виражена жіноча манера», ( в Богдана аналогічно оригіналу – схрестя), але саме ця аналогія "скрещений" рук та ніг та доль в тексті Пастернака мені не подобається (я її розумію але відчуваю як сплетіння). … А що, Пастернак мав на увазі кохання дерев'яних брусів, які неспроможні обніматись (сплітатись)..? ... А якщо Пастернак уникаючи сплетіння вжив схрещення, маючи на увазі несерйозність стосунків…
Ну, тут все тягне на «смішно», якби не було так сумно. І знову – абсолютне нерозуміння образного складу Пастернака, для якого хрест – також один з найголовніших архетипів. Якщо навіть залишити його христіанське трактування, це ще й приреченість, нерозривність, та ж доля – «судьбы скрещенье». Це не макраме і не винограда лоза, не «сплетіння», як би цього не хотілося «покращувачам» Пастернака. У цьому аспекті «несерйозність стосунків» міг сказати тільки той, хто нічогісенько не зрозумів у вірші, крім, моживо, близької йому картинки любощів.

Помилка 5. при тому уникаючи пихатості російської, - чуть що, брати Бога за бороду...
Залишимо агресивність висловлювання на совісті його автора. Якщо конкретно до Пастернака і його стосунків з Богом і христіянством, то відповіддю буде стаття ієромонаха Іова
http://www.pravoslavie.ru/answers/7010.htm

Помилка 6. Якщо ж «переклад» з української (російського наріччя) на українську мову
Тобто, Анонім Я Саландяк вважає російську мову наріччям українскої?
Ну, чого не приверзеться, якщо постійно знаходитись у такій позі, як на аватарці :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-12-16 14:42:52 ]
Чорі, дякую, що ви так спокійно і виважено змогли це все прокоментувати! Бо я від цих "інсинуацій" просто скипіла...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-16 16:50:34 ]
Олю-Олю, знали б ви, чого мені це вартувало - з моїм темпераментом :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-16 20:12:55 ]
Оля! Хоча Ви "просто скипіла..."-- я ж не звинувачую Вас в агресивності. Розумію -- це нормальна (очікувана) жіноча реакція на мою публікацію.
Дякую --Будьте.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-16 19:48:31 ]
Забагато перекладача -- замало перекладача?
Кажучи про себе можу стверджувати, що забагато суб'єкта!І менше не обіцяю.
Ваша імпульсивність та категоричність мене надихає!
Але не буду тратити енергію на аргументацію очевидних речей -- того, що Пушкін писав мовою, похідною від української, а Ваше посилання на того ж Пушкіна і є доказом "пихатості"...
Мої "інсинуації" містять в основному запитання та версії... Мандри в космосі не наукова праця, -- не пробуйте поезію ще й доказувати замість відчувати... Я Вас маю за жінку розумну -- уважно прочитайте, не зрозумієте -- тоді вже хай я залишусь дурнішим. Для мене бути розумнішим за іншого - зовсім байдуже.

Агресивність?-- В чому вона? Прошу аргументувати!
Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-19 12:51:00 ]
Агресивність - у самому формулюванні. Якщо Ви цього не помічаєте, значить, ще не готові до серйозної розмови. Це перше.
І друге. Не пам’ятаю, коли ми так зближувалися, щоб Ви мене "мали" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-18 21:28:36 ]
о бейбі... де ти сили береш, Чорі? я читала цю шедевральну критику і коменти Аноніма і не могла культурно відповісти, мене б заблокували на першому складі... браво! за твоє терпіння і "мозги"!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-19 12:52:21 ]
все тому, Наталю, що мені треба було поїхати на пару днів. не могла ж я таке залишити безкарним :)
а все, що ти хотіла сказати, я сказала до того, як сіла це писати :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Жозефіна де Лілль (М.К./Л.П.) [ 2011-12-18 15:58:28 ]
Щодо тлумачення слів "свічка" та "свіча". Перше зменшувальна форма від "світ у значенні світло", друге віддієслівний іменник від "світити". Це так для загального розвитку шановних Сторін, що дискутують... :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-18 17:25:19 ]
Дуже дякую, а джерело цього тлумачення не підкажете...Таку Вашу версію сприймаю серйозно, вона дає ряд нових образів, та цікаве бачення світу як світло...а свіча вже як світло запалене від того світла...Або, свічка, мов світ духу, ідеї, якою є світ, а свіча - матеріальне світло..Або...

Дякую.Будь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-25 16:34:14 ]
а мені не хочеться ні про що сперечатись. кожна сторона наводить свої аргументи і в кожного є своє розуміння і бачення. приємно, зрештою, що мої перекладацькі спроби спричинили таку дискусію)) Вдячна всім за увагу і за критику. Зокрема, "тріск" і самій не подобається... Хай відлежується. Може, згодом, прийде краща думка. В мене нема п’ятирічного плану з "покращення" російських поетів, я нікуди не поспішаю:)
Ще раз усім щиро дякую! Справді є про що подумати!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-26 16:45:06 ]
Лесю!Бажаю Вам надхнення!
Будьте.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-27 23:34:55 ]
і вам наснаги:)