ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрко Бужанин
2026.02.11 12:29
Арчі —
мій малий читирилапий друг —
завершив свій ранковий ритуал
на газоні біля під’їзду.
Потім він подивився на мене
цими вологими очима,
у яких —
і любов, і виклик,

Тетяна Левицька
2026.02.11 11:23
Про ідеал, мій друже, не пишіть —
дурман ілюзій в полисках звабливих.
Немає цвіту в змореній душі,
це Вам здалося, що я особлива.

То Ви мене намріяли з пісень,
зліпили із фантазій феєричних.
А я скажу відверто Вам, лишень,

Борис Костиря
2026.02.11 10:18
Чи може бути
обличчя мовчання?
Обличчя у того,
у чого його не може
бути за визначенням.
Обличчя мовчання -
це лице пустки,
це хмара накуреного диму

Артур Курдіновський
2026.02.11 03:35
Невиліковний біль уже не вщухне.
Всі вірші, від початку до кінця, -
Естетика прокуреної кухні
Та сповідь непочутого мерця.

Метафора - мов порція отрути,
А цілий твір - отруєне вино.
Спостерігає чорним оком лютий,

І Ірпінський
2026.02.11 02:24
На кухні маленькій сиділа зима,
І в спальні, в вітальні... Усюди
Така безпардонна, здавалося аж,
Що в гості прийшли саме люди

Та як без ключів і без дозволу та
В будинки вкраїнські проникла?
Яка ціль візиту, причина, мета?

Олена Побийголод
2026.02.10 21:20
Із Леоніда Сергєєва

Наречена:
Зійди мерщій з фати, підкидьку божий,
не міг взуття почистити до дна!
А я, дурна, проґавила Серьожу,
там хоч свекруха звір, зате одна.

Світлана Пирогова
2026.02.10 19:23
Між нами - тільки тиша і тепло.
Така тонка, прозора невагомість.
Все, що до тебе в серці зацвіло,
переросло сьогодні у свідомість.
Я п'ю твій погляд, наче джерело,
В якому небо відбиває зорі.
І як би нас далеко не несло,
ми два вітрила в золотому

Іван Потьомкін
2026.02.10 18:53
Зло, не покаране належне за життя,
Спроможне мстити навіть з того світу.
В далекому минулім Ірод,
В нашу епоху біснуватий Гітлер
Керує помислами всіма із того світу
Пройдисвітів сьогоднішніх безпросвітних,
Готових на будь-яке зло, навіть на яде

Ігор Шоха
2026.02.10 15:13
А ми існуємо іще
по два боки одної долі...
ти у полоні, я на волі,
попри жалі, душевний щем
до мене линеш ти дощем,
а я до тебе вітром в полі.

ІІ

Микола Дудар
2026.02.10 14:09
У замкнутім колі несемось галопом.
Сил оглянутись бракує чомусь.
І кожен виток засмокчує мохом…
Вигода значить з галопу комусь.
І смокче так липко… Смокчи! — запевняє,
Інакше порвем, розтопчем у слизь…
Народжених в колі — коло кохає
Тому, що навіки

Борис Костиря
2026.02.10 10:05
Ранковий автобус один і той самий
Виходить з імли невблаганно, як час.
Як витязь казковий, виходить із драми,
Аби піднести до фантазії нас.

Ранковий автобус приходить невчасно,
Мов доля, яка заблукала в світах.
Ранковий автобус, як виблякле г

Віктор Кучерук
2026.02.10 07:12
На фото пожовкле дивлюся
І згадую легко краї
В яких потрапляла бабуся
В обійми юначі мої.
Як сонцю весна, довірялась
Теплу моїх лагідних рук
І тішилась щиро помалу,
Що часто гостює онук.

Лесь Коваль
2026.02.09 21:55
Ми колись перестрінемось поглядом
в центрі міста твого серед натовпу
мимовільно, побіжно і поквапом.
Я дивитимусь пильно й не знатиму
звідки мчиш і куди повноводною
провесінньою чистою річкою.
Милуватимусь літньою вродою
і душею, що сонцем відсвіч

С М
2026.02.09 21:41
закриття сезону
закриття сезону
літо йде
мов недовгий сон
що діяти
закриття сезону

вранці ми не думали про те

Володимир Бойко
2026.02.09 21:19
Кому бракує друзів – вишукує ворогів. У московській мові слова «братство» і «рабство» пишуться по-різному, але сприймаються однаково. Невчасно подана до обіду ложка може обернутися ложкою дьогтю. Московському баранові Золотих воріт не бачити.

Олександр Буй
2026.02.09 20:59
Він приречено жив, бо давно розумів,
Що горітиме вперше й востаннє,
І собою вогонь запалити хотів
Неземного святого кохання.

А у неї із кременя серце було –
Почуття їй були незнайомі.
Що горіння для неї? Воно – ремесло,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Вірші

 Цiй опальченiй пристрастi




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-27 23:13:15
Переглядів сторінки твору 6740
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.075 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.135 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.706
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.02.07 19:01
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-12-28 00:19:48 ]
Але ж і "вивели" рядки, ЛЮ, на таку пристрасть! Перечитувати можна кілька разів - щораз по-новому деталі сприймаються. Образність - топ! Файно!.
ПС. Не зовсім впевнений на рахунок "подаяння".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 05:13:28 ]
Дякую, Іванку.
"Подаяння" - це те саме, що "милостиня"... але ще подумаю...
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 01:03:56 ]
вільний переклад кого? себе? інформацію дайте!!! бо англійський оригінал мене трохи спантеличує... суто граматично від першого рядка... чому перфект?

а "переклад" - дуже цільний вірш... але ритм зовсім інший!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 05:49:38 ]
Привіт, Наталю.
Переклад - це на власний твір.
А що є не так з (презент) перфект?
Адже він уживається коли речення говорить про наступне:
1)experience - досвід:
Ех:
І have seen ET.
He has lived in Bangkok.
Have you been there?
We have never eaten caviar.
2)change - зміну
I have bought a car.
John has broken his leg.
Has the price gone up?
The police have arrested the killer.
3)continuing situation - ситуацію що продовжується у теперішньому часі.
I have worked here since June.
He has been ill for 2 days.
How long have you known Tara?

У моєму випадку я використовую #1
"The last time I’ve seen her" і поєдную його зі сімпл паст.
Ось деякі приклади:
The last time I've seen her, she said her goodbye and left.
The last time I've seen her,she talked about finding a hole
in the fourth wall and go to another dimension...
The last time I've seen her she was so small.
The last time I've seen her, she was like the picture below.
The last time I've seen her she seemed to be quite calm.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 13:19:38 ]
Dear Yuri!
Please don’t think I’m being “nasty” just for the fun of it. As far as I can see, your English is fantastic. But there’s one major point here. Past Simple is used when an action occurred at a particular time in the past and has no connection to the present anymore (e.g. in 1991, at 9 a.m., last week and so on). “The last time” is a particular time and Present Perfect cannot be used in this instance, especially since you use Past Simple in the second clause. When (the last time) I saw her, she melted = two parallel actions. Past Simple should be used in all the other examples mentioned in your comments. Respectfully, Nat :o)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 15:32:03 ]
Not at all, Natalya… not at all. Thank you for your help.
I think the way you see it – it’s accordingly to the book…
American Spoken English doesn’t always follow the grammatical rules of “perfect tense”.
Ok, I will make it in a Proper English stile as you suggested.
Thanks again,
Iouri :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 17:40:28 ]
та ні... не за книжкою... я там 15 років жила і філ. освіту отримала там... отже, просто вважаю, що є розмовна і грамотна мова... тематика і стиль вашого вірша мені вказують на те, що "розмовний" варіант вам тут ні до чого... до речі, образи у вас чудові і лексика соковита... я просто зачепилася за граматику (буває! хвороба у мене така... за фахом...) пардон! особливо про Євин пиріг сподобалось! :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 17:46:28 ]
Дякую!
15 років - це добрячий термін.
Англійською пишете?
Коли це не таємниця - то що послужило причиною повернутися?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 17:57:39 ]
a change of heart... :о) англійською я писала, але не бачу в тому резону більше... я перекладаю здебільшого... туди-сюди... може, колись виставлю... взагалі, я останнім часом із фр. перекладаю вірші... щось мені англійська приїлася... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 18:08:27 ]
Це героїчний поступок - уклін Вашому серцю.
Виставляйте - тут мало англомовних віршів, але є на них читачі.
Французька у мене ніяка, я більше твори на іспанській почитую...
Якось іспанська мені здається логічно-ближчою до солов`їної...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 01:59:17 ]
Привіт, Юриканчику-американчику! З вершин твоя крижинка... (моя біла заздрість з голоду шматує вітчизняні рими від пристрасті!):)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 05:37:41 ]
Не тра шматувати, Михасю - краще наливати і смакувати по-оковитому :)
Дяки-всілякі,
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-28 08:51:55 ]
Сніжний викуп, прісні води - це ті світлі миті, які тішать мою віруючу душу:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 15:45:35 ]
Дякую, Володю!
Без світла - було би писецево :)
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 08:59:44 ]
Англійською - дуже очєнь! :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 15:46:57 ]
Ну "оріджінал" повинен би звучати не гірше перекладу.
Дякую,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Марія Кореновська (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 10:29:24 ]
Рідною - сподобалось.
"за яблучний пиріг від Єви" - !)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 15:49:24 ]
Дякую, Терцино.
Я лише не є певним за рядок "жагучим подаянням пекла", а так ніби незле.
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Міф Маковійчук (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-28 16:56:00 ]
"Лицар і сніжинка". Дуже сподобалося. Вітаю!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 18:02:02 ]
Дякую, Ігоре.
Приємно,
ЛЮ