ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Микола Соболь
2024.11.27 05:06
Скажи мені чи брешеш ти, вороно,
про вересневих пустощів печаль?
Налиті сонцем винограду грона
і небо стало, мов холодна сталь –
високе і до радощів байдуже,
таке приходить у примарних снах.
Дні доживають перезрілі ружі,
горіхи скам’яніли на гілках

Олександр Сушко
2024.11.27 00:49
Москвороті з тещі здерли шкіру...
Вмерла в муках. Смертний крик ущух...
За чужий рахунок хочу миру!
На війну синочка не пущу!

Хай ординець Україну нищить,
А в моїй норі нема вогню.
Напишу вам краще лантух віршів,

Іван Потьомкін
2024.11.26 22:20
Як почувся півня спів,
Лис на ферму полетів.
Прибіга. Примружив око:
«Є м’ясце, та зависоко...
Любий друже, я б хотів,
Щоб ти поруч мене сів.
Мав би я тоді нагоду,
Віддать шану твоїй вроді».

Борис Костиря
2024.11.26 18:55
Із старого замку в новий
пролягає дорога,
яку важко знайти.
На руїнах старого замку
проростає пшениця,
а новий недобудований.
Він стоїть здебільшого
у людській фантазії.

Леся Горова
2024.11.26 12:21
Стоїмо на межі зими.
Пухом білим спадає тиша.
Ти за руку мене візьми,
Може, стане тоді тепліше.

Бо за коміром перший сніг,
А попереду лід тонкий, ну
Ти скажи - це лише ві сні,

Микола Дудар
2024.11.26 10:29
Ти вхолоди мене, не грій
Бо надто вже сердитий
І запроси осинний рій
Найкращий, іменитий…
А ті, хто поруч, без імен,
Залиш без преміальних —
І хай послухають «Кармен»
Вже нишком у вітальні…

Володимир Каразуб
2024.11.26 09:48
Я був уражений темрявою з якої починався світ...
Ні, постривайте...
Я скрадався по сходах залишаючи балаган ярмарку
Допоки не почув ледь тихе відлуння власних кроків,
І вже тоді я прочинив важкі різьблені двері до театральної зали.
Ось тоді, я був ур

Микола Соболь
2024.11.26 05:44
Ступаєш, враже, по степах,
шукаєш прихистку? Не буде.
Тут козаки, тут вільні люди –
це плоть від плоті з праху прах
яких веде Сірка правиця,
є трохи часу, схаменися,
нехай в твоїх пустих очах
ще блискітка надії тліє,

Віктор Кучерук
2024.11.26 05:03
Там, де тісняться каштани кронисті
Та сутеніти раніше стає, –
Місячне світло сочиться крізь листя
І осяває обличчя твоє.
Пахне приємно волосся білясте
І не зникає з очей яснота, –
Серце закохане повниться щастям,
Бо роз’єднати не можу уста...

Іван Потьомкін
2024.11.25 21:02
Щоб од думок бодай на час прочахла голова
(Лише у сні думки поволі опадають, наче листя),
Спішу туди, де невгамовне птаство й мудрі дерева
Словам високим надають земного змісту.
Як мудро все ж Господь розпорядивсь,
Поставивши їх поперед чоловіка тін

Світлана Пирогова
2024.11.25 16:54
думки - листя
кружляють
літають
танцюють
змінюють колір
стають яскравіші
падають
в повільній зйомці

Володимир Каразуб
2024.11.25 15:56
Це вітер зірвався такий, що не терпить птахів,
Зриває — схопивши дерева за крони — листя,
Як поет перекреслює текст не приборканих слів
Знекровлює серце, яке не вдалось перелити
В осінній пейзаж. Він здирає усю блакить
Блякле сонце небес розпорошує т

Борис Костиря
2024.11.25 14:32
Висохле джерело,
із якого нічого не ллється.
Лише камені розкидані
волають про вичерпаність.
У цьому місці засох голос,
не пробивається навіть хрип.
Ніби висохле море поезії,
розкинулася ця долина

Юрій Гундарєв
2024.11.25 12:41
Вони і ми - два континенти:
країна Світла і кривавий Марс…
Отож вони міжконтинентальні ракети
цілять в Дніпро - саме в кожного з нас.

Б‘ють по лікарнях, по сонцю, по дітях -
«орєшніками», «шахедами», «кинджалами»,
б‘ють, нібито відморожені бандити

Олександр Сушко
2024.11.25 11:48
Є у мене знайомиця. І така файна, що йой! Чоловіки злітаються на її красу, як мухи на мед, і це при тому що має чоловіка, моцного, мов каландайський бугай, але глухого як тетеря. " А чому?" - запитаєте ви. А тому що любить Мотря бахкати в бубон і тан

Микола Дудар
2024.11.25 09:50
Чужинським полем більше не ходіть
Повернетесь розбиті, може й навпіл
Ви краще душу в снах засолодіть
Не тим, що перетворюється в попіл…
Чи варто вам з кінця і у кінець
Тягти своє і змішувати з болем?
Для цього є і дощ, і вітерець
Не тільки у тональ
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Вірші

 Цiй опальченiй пристрастi




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-27 23:13:15
Переглядів сторінки твору 6050
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.060 / 5.66)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.103 / 5.72)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.706
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.11.22 19:24
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-12-28 00:19:48 ]
Але ж і "вивели" рядки, ЛЮ, на таку пристрасть! Перечитувати можна кілька разів - щораз по-новому деталі сприймаються. Образність - топ! Файно!.
ПС. Не зовсім впевнений на рахунок "подаяння".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 05:13:28 ]
Дякую, Іванку.
"Подаяння" - це те саме, що "милостиня"... але ще подумаю...
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 01:03:56 ]
вільний переклад кого? себе? інформацію дайте!!! бо англійський оригінал мене трохи спантеличує... суто граматично від першого рядка... чому перфект?

а "переклад" - дуже цільний вірш... але ритм зовсім інший!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 05:49:38 ]
Привіт, Наталю.
Переклад - це на власний твір.
А що є не так з (презент) перфект?
Адже він уживається коли речення говорить про наступне:
1)experience - досвід:
Ех:
І have seen ET.
He has lived in Bangkok.
Have you been there?
We have never eaten caviar.
2)change - зміну
I have bought a car.
John has broken his leg.
Has the price gone up?
The police have arrested the killer.
3)continuing situation - ситуацію що продовжується у теперішньому часі.
I have worked here since June.
He has been ill for 2 days.
How long have you known Tara?

У моєму випадку я використовую #1
"The last time I’ve seen her" і поєдную його зі сімпл паст.
Ось деякі приклади:
The last time I've seen her, she said her goodbye and left.
The last time I've seen her,she talked about finding a hole
in the fourth wall and go to another dimension...
The last time I've seen her she was so small.
The last time I've seen her, she was like the picture below.
The last time I've seen her she seemed to be quite calm.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 13:19:38 ]
Dear Yuri!
Please don’t think I’m being “nasty” just for the fun of it. As far as I can see, your English is fantastic. But there’s one major point here. Past Simple is used when an action occurred at a particular time in the past and has no connection to the present anymore (e.g. in 1991, at 9 a.m., last week and so on). “The last time” is a particular time and Present Perfect cannot be used in this instance, especially since you use Past Simple in the second clause. When (the last time) I saw her, she melted = two parallel actions. Past Simple should be used in all the other examples mentioned in your comments. Respectfully, Nat :o)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 15:32:03 ]
Not at all, Natalya… not at all. Thank you for your help.
I think the way you see it – it’s accordingly to the book…
American Spoken English doesn’t always follow the grammatical rules of “perfect tense”.
Ok, I will make it in a Proper English stile as you suggested.
Thanks again,
Iouri :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 17:40:28 ]
та ні... не за книжкою... я там 15 років жила і філ. освіту отримала там... отже, просто вважаю, що є розмовна і грамотна мова... тематика і стиль вашого вірша мені вказують на те, що "розмовний" варіант вам тут ні до чого... до речі, образи у вас чудові і лексика соковита... я просто зачепилася за граматику (буває! хвороба у мене така... за фахом...) пардон! особливо про Євин пиріг сподобалось! :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 17:46:28 ]
Дякую!
15 років - це добрячий термін.
Англійською пишете?
Коли це не таємниця - то що послужило причиною повернутися?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 17:57:39 ]
a change of heart... :о) англійською я писала, але не бачу в тому резону більше... я перекладаю здебільшого... туди-сюди... може, колись виставлю... взагалі, я останнім часом із фр. перекладаю вірші... щось мені англійська приїлася... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 18:08:27 ]
Це героїчний поступок - уклін Вашому серцю.
Виставляйте - тут мало англомовних віршів, але є на них читачі.
Французька у мене ніяка, я більше твори на іспанській почитую...
Якось іспанська мені здається логічно-ближчою до солов`їної...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 01:59:17 ]
Привіт, Юриканчику-американчику! З вершин твоя крижинка... (моя біла заздрість з голоду шматує вітчизняні рими від пристрасті!):)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 05:37:41 ]
Не тра шматувати, Михасю - краще наливати і смакувати по-оковитому :)
Дяки-всілякі,
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-28 08:51:55 ]
Сніжний викуп, прісні води - це ті світлі миті, які тішать мою віруючу душу:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 15:45:35 ]
Дякую, Володю!
Без світла - було би писецево :)
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 08:59:44 ]
Англійською - дуже очєнь! :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 15:46:57 ]
Ну "оріджінал" повинен би звучати не гірше перекладу.
Дякую,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Марія Кореновська (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 10:29:24 ]
Рідною - сподобалось.
"за яблучний пиріг від Єви" - !)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 15:49:24 ]
Дякую, Терцино.
Я лише не є певним за рядок "жагучим подаянням пекла", а так ніби незле.
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Міф Маковійчук (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-28 16:56:00 ]
"Лицар і сніжинка". Дуже сподобалося. Вітаю!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 18:02:02 ]
Дякую, Ігоре.
Приємно,
ЛЮ