ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Каразуб
2024.04.27 10:19
Для чого ти дивишся на сонце у якому не має тепла,
Небо затягнулося хмарами і тисне посеред квітня.
А сонце на ньому безлике, розмите і невиразне,
І тепер воно заражає тебе своїм безкровним промінням.
За ним приходять дощі. І місяць пізнім вечором обг

Микола Соболь
2024.04.27 09:25
Понівечена хата край села,
Одарки уже п’ятий рік нема,
поза городом ніжиться Сула
і кицька доживає вік сама.
Але ж було, іще не каркне крук,
зоря не освітила небосхил,
а кітка ніжно тулиться до рук
і до ґаздині муркотить щосил.

Ілахім Поет
2024.04.27 08:53
Ти гарніша за Венеру.
Я далеко не Юпітер.
Мій маршрут до твого серця не збагне і ЦРУ.
Ти шляхетна є в манерах.
Ти небесна є в орбітах.
Та любов – знаменник спільний. Побажаєш – я помру.
Ти коктейль: напалм з тротилом.
Я смакую по ковточку.

Леся Горова
2024.04.27 08:49
Над містом вітер дзвін церковний носить,
Горять в руках свічки, тремтять зірки.
Холодний ранок опускає роси,
Як сльози,
В чисті трави під паски.

Христос Воскрес! І день новИй видніє.
Цілуєм Твій Животворящий Хрест,

Віктор Кучерук
2024.04.27 05:54
Щоб не показувати дірку
На мапі правнукам колись, –
Пора кацапам під копірку
По межах нинішніх пройтись.
Бо, крім московії, невдовзі
Нащадки ханської орди
Уже ніде узріть не зможуть
Нещадних пращурів сліди.

Микола Соболь
2024.04.27 05:19
Шлях спасіння тільки через церкву.
Ти не православний? Все, капут!
Принеси у Божий храм вареньку
і тобі на небі скажуть: «Good».
Влазить у «Porsche» владика храму,
поруч бабця черствий хлібчик ссе.
Люди добрі, це хіба не драма?
Ті жирують, ці живут

Іван Потьомкін
2024.04.26 23:36
Ірод Антипа (подумки):
«Так ось який він.
(уголос): Бачу, не дуже гостинно прийняв тебе Пілат.
Не повірив, що ти цар юдейський?
Мав рацію: навіть я поки що не цар .
Чекаю на благословення Риму.
А ти вдостоївсь титулу цього від кого?
Від народу? Але

Олександр Сушко
2024.04.26 14:24
То що - почнім уму екзамен?
Примостим мужа до жони?
Без грошей не збудуєш храма,
Немає віри без війни.

Гризе католик православних,
Юдея душить бусурман.
А я пророк. Мабуть, останній,

Світлана Пирогова
2024.04.26 08:55
Їй снились , мабуть, чудодійні теплі сни,
Коли зима засипала снігами.
Старенька вишня не сумує навесні,
Хоча кора потріскана роками.

Її садили руки бабці золоті.
Стоїть, як завше, в цвіті білім-білім.
Нагадує родині знову дні оті,

Ілахім Поет
2024.04.26 08:39
Доктор Фрейд переважно приймає таких без полісу.
Це троянда у січні, це наче серпневий пролісок.
Бозна, де в ній свій досвід, а де – від матусі спадщина.
Її мрії нечувані, сни – авангард небачений.

Доктор Фрейд далі більше нічого в ній не второпає.

Леся Горова
2024.04.26 07:39
Розхлюпалось тепло бузкових чар,
Так, ніби хоче зцілити медово.
Зелений кущ, одягнений в обнови,
Де променем запалена свіча
Загіркла, оповита у печаль,
Вслухається у тишу вечорову.

У тишу ненадійну, нестійку.

Віктор Кучерук
2024.04.26 05:23
Радіючи гожій годині
І пишно убраній весні, -
Якась невідома пташина
Невпинно співає пісні.
Сховалася в гущі зірчастій
Пахучого дуже бузку,
Й впивається радісно щастям,
Сипнувши веснянку дзвінку.

Козак Дума
2024.04.25 19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’

Євген Федчук
2024.04.25 17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Петро Схоласт
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Живу. Стараюсь ненавидеть деньги (Из Игоря Павлюка)
Живу. Стараюсь ненавидеть деньги,
Познавши счастье радуги и гроз.
И женщины мои, роняя серьги,
Тугие косы кутают в мороз.

Я заблудился в зорях и ресницах,
Пропах мой хлеб собором и вином.
И в глубине меня скрипит криница,
Мой правнук от неё идёт с Днепром.

Тоска густеет. Бабочка вздыхает.
И в тишине из носа льётся кровь.
И кто-то туго, как в меду, вращает
Мои секунды в густоте стихов…

І. Павлюк

Живу. Учусь ненавидіти гроші,
Пізнавши щастя спокою і гроз.
Мої жінки (схвильовано хороші)
Тремтячі коси кутають в мороз.

Я заблудився в зорях і зіницях,
Пропах мій хліб церквами і вином.
Десь глибоко в мені скрипить криниця,
Мов правнук йде від неї із Дніпром.

Густіє сум. І схлипує метелик.
І кров із носа люрить в самоті.
І хтось так туго, так медово меле
Мої секунди, віршами густі...





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-04-09 19:01:03
Переглядів сторінки твору 23668
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.737
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 19:49:08 ]
дивовижна річ - інтуїція:) щойно подумала - зайду на ПМ, почитаю новий віршик Чо. Відкрила. :)))) Схоже, мені пора йти записуватись до жовтого будинку…

Переклад сподобався. Особливо схвильовано хороші :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 20:35:58 ]
о, давай-давай! нас там, у будиночку, вже "терапевтична групка" збирається, за словами Нати :)

"схвильовані хороші" жінки Ігоря в мене "роняют серьги". що теж непогано :)
дяка, Олю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 20:06:12 ]
я так понимаю - ты на русский переводила?

живу. стараюсь ненавидеть деньги,
познавший счастье штиля или гроз...

в зрачках и звёздах я первопроходец
пропах мой хлеб церквами и вином
и в глубине меня скрипит колодец
идёт мой правнук от него с Днепром

...:)...жалко "хороших"...а так - хоррошо:)..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 20:40:54 ]
да, на русский :)
видишь ли, для меня "щастя спокою" больше ассоциируется с радугой, а не со штилем. Почему-то всегда, когда смотрю на нее, именно такое ощущение – спокойного счастья :)
а "криница" - настолько сочное слово, которое прекрасно живёт и в русском, что я решила его не менять.

спасибо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 21:07:26 ]
Люба, милая..там же СПОКІЙ і ГРОЗИ - то есть и переводить (если это перевод) нужно с сохранением семантики. то что у тебя ассоциируется со счастьем - это же не обозначенный ПОКОЙ в противопоставлении ГРОЗАМ (он познал счастье и в покое и в грозах, у тебя же не ясно это)
по ому что ты сохраняешь КРИНИЦЮ - я понимаю что это всё-таки попытка перевода.
но ты теряешь ЗРАЧКИ при этом - не много ли потерь на единицу текста, учитывая "хороших"..
ты прости - я жёсткая снаружи (мягкая внутри:)
для пользы дела ж:)..
меня очень цепляет вторая строка последней строфы - интуитивно чувствую там возможную возню с приближением к оригиналу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 23:32:29 ]
Тань, насчет спокою_радуги_гроз давай остановимся на моем праве своего прочтения :) тем более, и фонетически "штиляили" мне не очень нравится.

зрачки, да, потеряны. но вместо них - ресницы, что оставляет образ в пределах глаз :)

а что со "второй строкой последней строфы"? конкретней.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2012-04-09 20:26:27 ]
15 років роботи в телерадіокомпанії змусили мене трохи змінити ставлення до слова мовленого. Бо до цього віддавав перевагу слову написаному...
Недавно викроїв час і знайшов відео, де Ви, Чорі, читаєте вірші. Яке відкриття! :))
І тепер, читаючи Ваш гарний переклад, я не просто намагаюся ловити ритм, інтонацію, наголоси, а ще й уявляю Ваш образ... :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 20:43:00 ]
Ой, Василю, ось тут не можу з Вами погодитись :) Особисто мені зовсім не подобається, як я читаю вірші.
Але сердечно дякую Вам за прихильність :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 21:02:05 ]
Може, глядачу більше подобається, аніж Вам.
Коли людина потрапляє у іконоскоп телебачення, вона, аналогічно ситуаціям з іншими ЗМІ, собі, НМСДД, не належить
Ви там стоїте чи рухаєтесь?
Які робите паси? А вони можуть гіпнотизувати.
Як поводите очима, як ними гіпнотизуєте аудиторію?
Це все може бути визначальним :)

З повагою і без закидів,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 21:06:27 ]
О, Гаррі, я бачу, Ви спеціаліст у цьому :)
Так, я стою, рухаюсь, роблю паси з мікрофоном (пристойні (!), навіть дивлюсь кудись там. Але все це до самого читання не має відношення, як на мене :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 21:17:52 ]
З досвіду моєї однієї випадкової пасивної участі у якомусь "фесті" я дійшов висновку, що приворожує читача-глядача саме не твір, а його перфомансна складова, бо я потім знаходжу ті самі вірші на кількох сайтах - і що бачу:
- вірші як вірші.
А ревів, як і уся публіка.
А коли вірші захоплюють настільки, що і при мертвому поеті вони зберігають свою магнетичність, то я намагаюсь уявити - а що було б з аудиторією тоді? Під час перфомансів?
Ревла, мабуть, як скажена.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Марія Кореновська (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 22:32:39 ]
файно - переклад.

-----
я теж слухала як ви читаєте на ютубі.
ви тоді така, як золотава мальва у сонячному ореолі вірша. жінка, що вміє підкорювати серця -
стильним розчерком, вдалим коментом і гідністю особистої думки.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 23:34:51 ]
Терцино, засмущали мене зовсім :)
дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 20:50:16 ]
:о)
а я ось думаю, що "узнав о счастье" это будто со стороны... а от "пізнавши"... на собі...

може - постигнув счастье? (хоча є тут щось трохи зайве)...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 20:55:17 ]
нет, тогда лучше "познавши". точно, вот это место мне мешало как-то :)
мерси :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 21:00:29 ]
деепричастие на -вши не такое и вшивое, хоть и устаревшее (возможно)... а если оно нужно?

а решта мені дуже! :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 21:02:04 ]
а "постигнув" - не зовсім те. адже, погодься, можна "узнать/познать", але не "постичь".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 21:07:39 ]
тому я і сказала, що багато зайвого у моїй "пропозиції" :о) цілком усвідомлюю...

але "узнав о счастье" - це ніби про чиєсь щастя (ще й виходить - кого? чого? о счастье гроз и радуг) він почув... коли вушко до дверей прикладав...



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 21:10:23 ]
познавший - почему нет?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 23:35:45 ]
"узнав о счастье" пішло в прірву :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 23:57:53 ]
good!

узнав о "счастье" моего соседа,
отчаянно я вдруг заревновал!
но ничего... когда я стану дедом...
(есть пару рифм, что валят наповал...) :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 21:46:29 ]
У мене з грошима - теж такі стосунки...) І по-моєму у нас із ними - це почуття взаємне)
Цікаві - і оригінал, і переклад. Метелика шкода - і там, і там..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 23:37:00 ]
мабуть, у багатьох творчих людей такі стосунки з грошима :)
метелика таки шкода. нє жілєц :(
дяка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 23:09:54 ]
Чо! Файно! А в мене експрормтом 1 і 3 строфи
вилетіли. Мона? :о) Ну то ось щось таке:


Живу. Учусь к деньгам пренебреженью,
Познавши счастье радуги и гроз.
Трепещущие косы моих женщин
Заботливо укутаны в мороз.

Тоска густеет. Мотылёк вздыхает.
И в одиночестве из носа хлещет кровь.
И кто-то туго, как в меду, вращает
Мои секунды в густоте стихов…


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 23:42:45 ]
ггг :)) До, вибач, але 1 строфа малює картинку Крайної Півночі, де "лице північної національності" жаліцца на своє життя-буття.

а от 3 строфа подобається (крім "хлещущей крови", бо це вже трилер :). Особливо два останні рядки нравляцца. (шо ж робити_шо ж робити??? нервово гризе завалящій горішок з минулих вечірок). О! через пару днів повернеться автор першоджерела, хай тоді сам вибирає :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 23:59:59 ]
та чукча ж нє чітатєль, чукча пісатєль...:о)

Моя на Крайня Північ нє била...:о)

ну "люрити" - це теж литися, дай Боже як! дзюркотіти :о)Кажуть (особливо про малят): Оце налюрив у ліжко! (тобто упісявся :о) Чи я щось переплутав?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 00:20:55 ]
ілюстрація - "Пісающій мальчік", Брюссель... :о)
а в словниках цього слова нема... вот тє на!
що будемо робити? малятка в нас по-різному вміють...
але якщо "Мурчик налюрив йому у мешти"... думаю, накрапав... :о) чи залив потопом? :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 00:21:06 ]
я, как чукча-пісатєль, прошу уточнєнія: на життя жаліється абориген чи гастарбайтер?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-10 00:24:44 ]
аборігєн! бо ти ж панімаєш: з одного боку, північне сяйво (райдуга і грози), з іншого - всі жінки - сплячі красуні, яких мороз укутав, набридло йому дивитися на їх трєпєщущі кіски. а всіх же на цілуєсся!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-10 00:25:41 ]
а я чомусь пам"ятаю слово "надзюрив" :) це про пісающєго мальчєга.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 00:31:03 ]
из носа каплет кровь???? ой не знаю... :о)

О! Знайшов!

Люрити – 1)лить (с большой силой) 2) мочиться; налюрити – напрудить

Це евфемізм слова "справляти малу нужду".

Але перше і основне - хлющем лити...

"Дощ люрить нараз потоками..." (Улас Самчук)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 00:35:03 ]
О! І ще у того ж У. Самчука
"Ринвами з розгону люрить вода, повертає слизькi, чорнi колеса..."



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 00:39:39 ]
є з тебе якась користь, ховрашку! ні, щоб зайти мій останній переклад прополоти! бо все береш та береш! а віддавати? :о)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-10 00:47:50 ]
це все змінює... схоже, мені теж час *у думатєльну кімнату :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 00:59:50 ]
В думатєльной комнатє не люрити! :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 00:58:53 ]
Даже мона лучче:

Тоска густеет. Бабочка вздыхает.
etc.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 01:19:39 ]
І ще, Чо...

думається: церквами і вином...

бо слово "собор" (особливо після Олеся Гончара) - то символ духовності і чистоти... якось так...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-10 12:07:17 ]
От щодо "церков" я думала-думала. Строго кажучи, граматично правильним буде "церквями" (хоча словники пропонують обидва варыанти). Але перший мены не нра фонетично (-вя). Добре, подумаю ще.

А 3 строфу візьму твій варіант, тільки не "хлещет", а скромніше - "льется" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 12:19:17 ]
Може, замість "познавши" - "изведав"? А то від цих "вшей" прямо мозги починають свербіти... ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-10 12:22:21 ]
Чот мені "ізвєдав" поки не лягає :) Якесь воно дуже архаічне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 12:24:45 ]
А "познавши" - не архаїчне? Та ще й з розмовним відтінком...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-10 13:05:25 ]
Крім того, "изведав" несе в собі якийсь гастрономічний присмак - мабуть, від близькості до "отведав" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 13:07:11 ]
То від близькості до обідньої перерви ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 12:23:49 ]
А кров ще може й бризнути... "Брызжет кровь" - і сильно, і короткочасно. Калюж менше буде :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-10 13:06:26 ]
ми вже з"ясували, що "люрити" - це не капати і не бризкати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 13:17:35 ]
Я лише пропоную варіанти. Автор цілком міг написати "ллється", але чомусь же не зробив цього? Нє, якщо тобі обридли "безплатні совєтчики" - то я шо, я шо... мене вже тут нема ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 12:55:17 ]
"И в одиночестве из носа льётся кровь" - появилося два зайвих склади :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-10 13:03:35 ]
То Луцюк винен :)) дяка, виправила.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 14:08:23 ]
Дуже місцево і примітивно. Якщо така поезія представляє на Украінських шпальтах НАС,
то дуже прикро..

.А вапше, привет и перевод классный)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 00:50:33 ]
привет :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 16:40:33 ]
спасибо Луцюку..за реализованное им моё интуитивное предчувствие, на которое мне вчера не хватило сил..но там "одиночество" принципиально - ради этого можно пожертвовать размером, это важнее, имхо.
теперь по поводу второй строфы.
собор - невозможен, имхо. я это озвучила, но я - не авторитет для тебя. послушай Колю, он прав. и до Гончара были Вселенские Соборы..это слишком разночитаемое понятие, в единственном числе особенно здесь не воспринимаемое как культовое сооружение.
"остаться в пределах глаз". почему зори не переводятся? ведь зори в наших языках - суть разные вещи означают. а тут - да именно о глазах. и звезды - в них, там где зрачки, и там - заблудился. это важно. ресницы здесь не причем. а зори (рассветы) - тем более.

а что обо всем этом думает сам Павлюк? ему то как?

я вот списалась намедни с Олийником - получила разрешение на перевод его "Пісні про матір". Но ответа на посланный мною ему перевод я не дождалась. не позволяю себе публиковаться..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 17:52:58 ]
мне одиноко. носом каплет кровь.. - может быть так
(по-русски кровь из носа возможна как "кровь носом")
и не "льётся" (тем более не хлещет) - пож-та..это уже опасно для жизни..имхо).. у тебя были капли - реализуй их, только кровью и в одиночестве)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 18:37:31 ]
ещё вариант:
наедине с собою - носом кровь...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 00:58:50 ]
"Мне одиноко" - это уже из разряда аханий-оханий барышень :) а тишина сродни одиночеству.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 06:35:57 ]
трактуем)...и это легче...
Хочу Павлюка услышать, про всё про это..
как тут барышни (и не очень) его одиночество рвут на части)
от Павлюка здесь осталась разве что "криница" с Днепром..но дорогой ценой..
это твоя (с Луцюком) интерпретация



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 00:57:47 ]
это ты Никиту Колей называешь? :)

возможно, вы оба правы насчет церквей. но не лежит у меня почему-то душа в русском варианте ни к "церквям", ни к "церквам".

"зорі" в украинском не только "звезды", но ы зори/рассветы (вечірня зоря), так что там всё нормально. а "заблудиться" можно в ресницах женщин, например, очень даже легко :)

сам Павлюк этот перевод видел уже давно, и он ему нравится :) вернется через пару дней, может, быть сам скажет.

спасибо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 06:30:02 ]
если ему нравится - о чем мы тут тогда?)
я понимаю про "зори", Люба. Но "зрачки" как-то концентрируют, и потому мне видятся там именно "звёзды"
а Доминика-Никиту я называю так как я его привыкла называть. По крайней мере так он назвался на Стихире. а по фамилии как-то не люблю я)..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 08:23:39 ]
нє не згоден про те що тільки *криница осталась* від Павлюка

всі архетипи збережено просто маніякально
*особисто я би половину скіпнув, але то не до теми*


Тремтячі коси ~ Тугие косы? - в мороз?
а на кой - мороз? тугим косам?


*в лйохкозамешатэльствє*


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 11:17:13 ]
*абвіваючі навколо шиї запитуючого тугі тремтячі коси:
- А так? Замішатєльство не муча?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 11:20:40 ]
*аргумєнт*


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-04-11 08:24:32 ]
Блискучий переклад, Чорнявко! -роняя серьги, взагалі клААс!
В останньому куплеті не труд буде уникнути два рази -густини. Хоч в першоджерелі і є.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 11:21:08 ]
Привіт, Санчику! Дякую, мені те місце самій подобається :) Буде не труд, але нащо? Там різна густина.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 21:33:28 ]
почему собор, в русском есть церквями, собор - не церковь, и если это даже собирательный образ религии - тоже церковь


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 21:46:27 ]
я уже объясняла - мне не нравится слово "церквями" с фонетической точки зрения. как и "церквами".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-11 08:26:38 ]
Невже і "криница" є в російській мові?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 08:38:42 ]
криница є.. а шо нізя? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-11 09:09:09 ]
та чого ж ніззя? можна! )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 10:34:59 ]
слово-то есть. но оно "мёртвое"
меня так много "били" за подобное в мове
что я позволю себе сказать это здесь
за все мои 40 лет я ни разу не слыхала этого словца в обиходе
а у Павлюка язык стих-ния - прост, без архаизмов
а именно таковым мне воспринимается криница в русском
ИМХО)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 10:40:08 ]
прошу прощенья если наступаю на мозоль..

здесь - перевод украинского текста
созданного на литературно-национальной
традиции & с колоритом
соответствующе звучащим

но Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО желаете
поменять все слова - создающие настроение
на обиходные русские неустаревшие?

зачем?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 10:41:55 ]
прекратите комментировать мои комментарии
на странице автора я разговариваю исключительно с хозяином(кой) страницы


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 10:46:02 ]
сами не больно командуйте, Марта, ладно?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 10:52:13 ]
из уважения к Любе, я пропущу вашу реплику


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 10:56:52 ]
ну и при чем тут это ваше никому не потребное из уважения?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 11:31:41 ]
1. "криница" в російській існує. і воно зовсім не мертве - в певних районах Росії. і це - не архаїзм.
2. мова йде про художньо-поетичний текст.
3. не бачу жодної причини не використати тут цього чудового слова.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-11 14:15:20 ]
Якщо Ваша ласка, погляньте на мій переклад, Чорі, мені цікаво було б почути Вашу думку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 21:31:26 ]
криница есть в русском языке, а вот познавши - это не точная калька с укр - пізнавши,да и в нем не желательная форма, правильно - познав


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 21:39:32 ]
:) Вы ошибаетесь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 21:47:25 ]
повірте, ні; крім того, заблудился((((((((((((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 21:51:11 ]
не поверю :) познав и познавши - это краткая и полная формы деепричастия. всего-то.
а что с "заблудился" не так?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 10:58:21 ]
В очах рябить од зливи коменнтів до твого як завжди класного перекладу, Чорі! А що рябить, то то не завжди вірно читається його назва.
Ось кілька прикладів цього:

"Живу. Стараюсь ненавидеть деньги Игоря Павлюка"
"Живу. Стараюсь тянуть деньги Из Игоря Павлюка" ))

Гарно!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 11:32:39 ]
Перший твій варіант смішний :))
Дяка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 22:29:09 ]
Ви, Чорі, любите докоряти за привнесені у переклад свої , не за оригіналом, фрази. І добре робите. А ось самі внесли "роняя серьги". Це єдине місце у перекладі, де ви додали частинку себе до автора.
Два інших сьогодні переклади, як на мене, менш вражають :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 22:32:30 ]
Фууух, та шо ж такоє? :))

Володимире, я проти такого привнесення в переклад "відсебятини", яке змінює образ чи дух. У даному випадку, імхо, цього не сталося.