ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Вячеслав Руденко
2026.05.04 09:12
Твори уяву, Незбориме -
Овечий скарб від прабатьків
На вівцях стежкою вовків
Торує шлях до полонини.

Мовчать Пенати*, страх Господній,

Але двоногий неземний

Тетяна Левицька
2026.05.04 08:23
Літо п'є ставки джерельні,
знищує посадки.
На розпеченій пательні
смажить день оладки.
Не тримають воду греблів
репані колоди,
журавлем курличе в небі
зношений колодязь.

Віктор Кучерук
2026.05.04 06:20
Легко дихаю і вільно йду
По уже розквітлому саду,
Де пелюсток ясних мерехтіння
З ароматами поперемінно
Слабнуть тільки для того на мить,
Щоб себе сильніше ще явить
У моїм піднесеному слові,
Повному захоплення й любові...

хома дідим
2026.05.03 17:30
хмаровиння білий плин
і самотній пароплав
я шукав себе за цим
де-не-де або деінде
коли бачив моряків
зважувався і питав
а чи хто не зна який
пароплав прибув сьогодні

Сергій Губерначук
2026.05.03 16:43
Ти завела собі кота.
А кіт завів мишей.
І скоро тріїця свята
поповнилась уже.

Наш друг-поет спустився з гір
давно трагічних лір
і, наче допотопний звір,

Світлана Пирогова
2026.05.03 15:04
Отих думок розпалене багаття
Гарячим подихом до нього вилось.
Бентежило в душі табу сум'яттям,
Крутилась курява від вітровію.

- Торкнутися б жаринкою любові,
Теплом, щоб висушити сліз утому,
І не завдати порухами болю,

Євген Федчук
2026.05.03 14:44
Хитрим, кажуть, свого часу був Павло Тетеря.
Обідає в Чигирині, Варшаві – вечеря.
Вмів не тільки послужити, але й прислужитись.
Ще й на тому, зрозуміло, добряче нажитись.
Наче, в‘юн на сковорідці Павло той крутився,
Але ні з чим в результаті, усе ж о

Олена Побийголод
2026.05.03 13:43
Яків Хелемський (1914-2003; народився й провів юність в Україні)

Пари у танці кружляють закохано,
серце сповняють пісні.
Рвуться у вікна нестримно, непрохано
свіжі вітри весняні.

    Юність минає умить зазвичай,

Артур Курдіновський
2026.05.03 13:26
Здається, холод - назавжди...
Лишається себе картати
За невідвідані пенати,
Забуті краплі теплоти.

Пишу проникливі листи -
Цього для щастя малувато!
Здається, холод - назавжди...

Іван Потьомкін
2026.05.03 13:01
В котрімсь містечку раннього ранку
Сидів Бааль Шем Тов і крізь кільця диму
Раз по раз вдивлявся в перехожих.
«Хто це за один, що немовби
У ворота Небес задумав увійти?»-
Питає раббі в учня.
«Той, що шкарпетки шиє.
Він так щодня простує в синагогу

Охмуд Песецький
2026.05.03 11:10
Мріями не ходиться — ними літається.
Вони займають простір невагомості,
де речі були розкладені по місцях.
Лад не наводиться, і подовгу там ніхто
не затримується.
Місія з поверненням –
у полумї плазми спротиву.
Назад не приймають без ризику згоріт

Кока Черкаський
2026.05.03 10:42
Озираюсь на прожиті роки:
Було вдосталь і грошей, і слави.
Та, до фінішу наближаючись,
Розгубив все, наліво й направо.

Піддавався спокусам неправедним,
Все хотілось чогось, іще кращого,
Чогось більшого, чогось солодшого,

С М
2026.05.03 10:31
Япа-тапа та-па
Япа-тапа чі-па
О хей-о, о хей-да
Тапа-хей-хей-да
Рікі-тата ті-да

Ха, ха, ха, ха, ха, ха
Ей

Володимир Мацуцький
2026.05.03 09:50
звернення поета України
до суспільства планети Земля)

Ти споглядаєш, як убивця
вже п’ятий рік дітей вбиває,
як смерть регоче кістколиця,
як шлях убивцю прокладає.
Війна для тебе – телепоказ

Юрій Гундарів
2026.05.03 09:43
Щотижня складає сонети,
заупокійні куплети -
чергові «останні ноти»:
могильні плити, скорботи…

Вилизує наївних метрів -
живих і мертвих,
щоб стати членом й лавреатом,

Тетяна Левицька
2026.05.03 08:49
Ти там, де обіцяє Бог блаженство,
немає: болю, горя і пітьми,
облуди, зради і жалоби ремства,
зміїної спокуси сатани.
Де зорі пестять вічності простори,
чумацьким шляхом ходить вітровій.
Гойдає тиша спокій, наче море
папірусні кораблики надій.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Іншомовна поезія

 SMELL OF SUMMER




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-06-20 20:07:02
Переглядів сторінки твору 8476
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (6.330 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.594
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2026.03.26 07:01
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-20 20:10:58 ]
Вперше мої твори перекладені англійською, навіть не знаю автора перекладу. Але мене цікавить думка наших читачів, які володіють англійською стосовно якості перекладу. Це - тільки підрядник чи щось більше? Те, що текст неримований на відміну від оригіналу, видно неозброєним оком.
Ось оригінал:

ЗАПАХ ЛІТА

Запах літа в квартирі міській -
Грає вітер щемливі гами,
Залетів пух тополі легкий -
Потягнуло в кватирку лугами.

О до них би полинуть якби!
Вже малює уява картини -
Розвіваються коси верби,
Думка птахом до озера лине...

Де колишуться лози в`юнкі,
Де багаття вечірнє ясніє,
Й тихо плинуть купальські вінки,
Про кохання високе то мрії!

20.06.7518 р. (Від Трипілля) (2010)




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-06-20 20:21:27 ]
Ото несподіванка!
Правда, англійський мій - ні "бе ні ме" )
Лазірку, де ти !?))
Вітаю , Ярославе!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-20 20:48:13 ]
Дякую, Володимире! Отож і я чекаю на Лазірка. Але й не тільки. У нас є ще чимало авторів, які з англомовних країн і дехто з наших також знає English
language. )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталія Буняк (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-20 21:02:04 ]
Привіт, пане Ярославе. Дуже сподобався оригінал.
Мрійно, чарівно, душевно. На жаль, не можу сказати за переклад. І не у римах справа. Вірш просто згубив чар і став зовсім іншим. Ви пишете про запах лугів,легкий пил тополі, автор перекладу за - надоїдливий вітер і запах алкісульфатів, у вас -розвіваються коси тополі, в перекладі -потріскані гілки тополі ну і т.д.
Я б порадила взяти Лазірка. Він пише чудово англійською і розуміє тонкість мови, а це головне.

Нехай щастить!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-06-20 21:29:39 ]
Вітаю!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Омельченко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 09:12:51 ]
Ярославе, вітаю! Скажи, а там вони хоч позначили твоє авторство? Що це за контора, що не вважає за потрібне писати прізвище перекладача...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 09:18:10 ]
дуже подібно на редагований машинний переклад, о Ярославе

все не так погано,
він міг бути і не редагованим

наприклад таким (перекладач Ґуґл):

SMELL SUMMER

The smell of summer in a city apartment -
Currently nagging wind range,
Flew down poplars easy -
Pulled in a window leaf alkalis.

On them would stray if!
For imagination paints pictures -
Spit flying willow
Opinion bird flying into the lake ...

Where kolyshutsya vines in `yunki,
Where bonfire night becomes clear
And quiet flow circlet of flowers
About love high you dream!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталія Буняк (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-21 13:11:35 ]
Мені цей переклад подобається краще. Він більш ліричний. Першу стрічку Ґуґл не міг перекласти, а можна ось так-
-Where vines are nimble swaying
-точний переклад -(не правильний склад речення в українській, але англійсьою так)

Де лози в'юнкі колишуться


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталія Буняк (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-21 13:15:26 ]
Хотіла сказати- першу стрічку останнього куплету


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 13:19:54 ]
Вже хтось рекламував "Гуглі-Хром" - цей новий інтернет-браузер, який безкоштовно встановлюється на компутери під час встановлення безкоштовної версії антивірусної програми "аваст" (http://www.avast.com/ru-ru/index).
Він теж непогано перклав.
Щоправда, "луга" він переклав як хімічну речовину.
А чому? Бо існує українська мова русифікована, так само як і більш-менш самобутня і чиста. Про суржики не кажу.

З повагою і без коментарів,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-06-21 13:41:38 ]
Коментар без коментарів - це щось зовсім нове.)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 13:48:29 ]
Ги-ги :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-06-22 09:37:44 ]
:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 16:08:38 ]
Привіт, ПОБРАТИМЕ-БАНДУРИСТЕ!

"Про кохання високе то мрії! " чи "до мрії"?

Енівей,
Славцю, нажаль - це не переклад, а пейст&капі з якогось авто-перекладача.
Як правильно було зауважено - це кидається ув очі саме у слові "alkalis" - це слово не має жодного
відношення до "лугів" про які йдеться у твоєму вірші - авто-перекладач прийняв це слово за "луг", що пов`язаний
з "лужним середовищем".
Ось дивись - я зкопіював твого вірша в Ґуґл Транслейт і отримав близьку до того тексту катринку:
***
The smell of summer in a city apartment -
Currently nagging wind range,
Flew down poplars easy -
Pulled in a window leaf alkalis.

On them would stray if!
For imagination paints pictures -
Spit flying willow
Opinion bird flying into the lake ...

Where kolyshutsya vines in `yunki,
Where bonfire night becomes clear
And quiet flow circlet of flowers
About love high you dream!


Перхса строфа - майже 1-до-1:

Перерклад:
The smell of summer in a city apartment –
Is currently nagging wind range,
Poplars is flying down easy –
Pulled in window leaf alkalis.

Ґуґл Транслейт :
The smell of summer in a city apartment -
Currently nagging wind range,
Flew down poplars easy -
Pulled in a window leaf alkalis.

Найкращий помічник у таких справах - зворотній переклад.
Просто, скажімо, взяти той самий англійський текст і авто-перекласти
його в Ґуґл Транслейт - ось що виходить:
***
Запах літа в міській квартирі -
Є в даний час ниття вітрової діапазон,
Тополя летить вниз легко -
Тягнуть у вікно лугів листа.
Якщо з ними, щоб відхилитися далеко!
Є картини в уяві,
Розкол гілки верби,
Думка, як птах летить до озера ...
Там, де виноградні лози погойдуючись,
Захід горить ясно,
А річну гірлянду тече тихо
І є любов у вашій високій мрії!



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 16:17:30 ]
вибачаюсь за чисельні одруківки...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 18:08:49 ]
То такі газети, такі редактори. А переклад, напевне, машинний.
А його обробляв той, кому треба якось передати оцю інформацію:
ЛУКА, и, ж. Рівна місцевість, вкрита трав'янистою рослинністю, що розвивається протягом усього вегетаційного періоду. Степ без краю; зелені та м'які луки понад річкою; темні луги з дібровами (Марко Вовчок, І, 1955, 169); На луках зеленою щіткою пнулася догори трава (Степан Чорнобривець, Визвол. земля, 1959, 40).
І ось:
лу́ка – іменник жіночого роду
(місцевість)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 18:14:46 ]
Але:
лу́ками. І це орудний відмінок.
І лу́гами. Такий самий наголос.
Гидроокис металу відмінюється так само:
лу́гами.
Можливо, треба перекладати частково як російської.

Творчих успіхів, гарного настрою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-22 20:53:43 ]
Дорога пані Наталю! Дякую, що першою зняли з моїх очей рожеві окуляри радості від того, що побачив свої вірші англійською. Всяка палицямає два кінці - є щось добре, а є не дуже! Первый блин комом - як кажуть росіяни. Я навіть не знав, що "Ecoweek" - суто англомовна газета, там тільки заголовки дають українською, все інше - англійською. Сподіваюсь, що надалі буде інакше! Маю на увазі - переклади на англійську моїх творів. Хай щастить, скоро повернемось до нашої праці.))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-22 20:57:25 ]
Дякую, Любове! Шкода, що не повне задоволення маю від цієї публікації. А там - три моїх твори, два інших я ще тут не виставляв і вже, певно, не виставлятиму, бо, певно, і їх переклали за допомогою онлайнперекладача, який перекладає правильно по слову, а не реченнями.))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-22 20:59:30 ]
Привіт, Ларисо! Моє авторство позначили, прізвище є, от тільки який зміст над цим прізвищем?! А прізвище перекладача приховане тепер я розумію, чому! Дякую за співпереживання!)))