ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Гундарів
2026.03.18 09:47
Оперний співак зі світовим іменем. Володар унікального голосу - контртенору.
Соліст Паризької національної опери.
Перебуваючи за межами України, ніколи не припиняв переживати за її долю, завжди був у вирі подій.
Загинув у бою на Донбасі від кулі снайп

Віктор Кучерук
2026.03.18 06:36
Сірі котики вербові
І пухнасті, і м'які, -
І убрані празниково,
І завжди небоязкі
Ці сіренькі верхолази,
Ці пухнастики малі,
Що знов просяться до вази
На письмовому столі.

Ірина Вовк
2026.03.18 06:35
Не шукайте її в холодних реєстрах, у переліку дат чи в тесаному камені. Вона розчинилася в Рашківському тумані, там, де Дністер зупиняє свій біг, зачувши шерех княжих подолів. Її могила – не пагорб із хрестом, а простір між козацьким степом і молдавськи

С М
2026.03.17 22:01
За чуттями як-от бити фарфор
Або сміятися
Бий фарфор, сміючись
Бий фарфор, сміючись, сміючись

За чуттями, як-от падолист
Або усміхання
Падай листям усміхаючись

Ірина Вовк
2026.03.17 19:35
…У скринях окованих, серед шовків і смирни, лежало в о н о – дарунок зі Сходу, важкий і сліпучий. Намисто султана, де кожен алмаз – як сльоза, і кожен рубін – наче крапля крові пекучої. Господар Васіле Лупул надів його доньці на шию в день шлюбу: «Носи, Р

Іван Потьомкін
2026.03.17 17:57
Ти вже шосте коло з легкістю долаєш,
А я по-старечому ледве шкутильгаю.
Не стану хвалитись, що колись і я
Не одного з бігунів, як ти, обганяв.
Спогади, щоправда, в спорті не підмога,-
Попри біль і втому треба трудить ноги.
Ти вже на десятім – я ж на

Ігор Терен
2026.03.17 12:43
                    І
Що не малюй,
              а йде війна,
допоки є московія
і корегує сатана
неписану історію.

                    ІІ

Юрій Гундарів
2026.03.17 12:22
…Я люблю людські руки. Вони мені здаються живими додатками до людського розуму. Руки мені розповідають про труд і людське горе. Я бачу творчі пальці — тремтячі й нервові. Руки жорстокі й хижацькі, руки працьовиті й ледарські, руки мужчини й жінки! Вас я л

Борис Костиря
2026.03.17 11:46
Ти дивишся у дзеркало
і не бачиш
свого відображення.
Ти розчинився у просторі,
ти злився
із безликістю кімнати.
Так дух розчиняється
у безмежних полях космосу,

Ірина Вовк
2026.03.17 09:33
«Ой, під горою, під Сучавою, Там козак Тиміш лежить із славою. Там не били в дзвони, там не грали сурми, Тільки лиш Розанда мовить так над мурами... – Ой, мій соколе, ясний муженьку, чом не кличеш мене, мій под

Віктор Кучерук
2026.03.17 06:18
Весна навколо - і в душі весна
Відразу та охоче відродилась, -
Вона жива, як світу таїна,
І невблаганна, наче Божа милість.
То ледве чутна, ніби шелест крил,
То гомінка й весела, як цимбали, -
Від неї знову набираюсь сил,
Щоб старості пручатися над

Ярослав Чорногуз
2026.03.17 01:48
Хилитає вітер тую
Сонце зникло, не сія.
Так сумую, так сумую
За тобою, мила я.

З-під вечірньої вуалі
І гіркої самоти --
Від печалі, від печалі

Володимир Бойко
2026.03.17 00:30
Російсько українська війна – війна за виживання. Українців – як нації, московитів – як імперії. Мало повернути державність, треба повернути ще й історію. Моральні авторитети черпають своє натхнення із кримінального минулого. Найліпше захищати інт

Ірина Вовк
2026.03.16 23:37
– Ти знову дивишся на захід, Тимоше, – її голос був тихим, як шелест шовкової завіси. – Там, де небо стає червоним, наче розлите вино твого батька. Там Молдова... чи там війна? Він не обернувся, але вона відчула, як напружилися його плечі під жупаном. Йо

Ірина Вовк
2026.03.16 19:53
«…Їх щастя тривало – як літня гроза, На білеє личенько впала сльоза. Лишилась вдовиця у Рашківській тиші, Де вітер холодний легенди колише. Ні перли коштовні, ні княжий поріг Від лиха і згуби її не вберіг. Розтанули мрії, мов замок з піску, Лишивши

Артур Курдіновський
2026.03.16 18:13
МАГІСТРАЛ

Давно покрився пилом чорний фрак,
І потьмяніли камінці корони.
Пронизує мовчання телефона,
Вразливий спогад назавжди закляк.

Так важко волю стиснути в кулак,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Іншомовна поезія

 SMELL OF SUMMER




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-06-20 20:07:02
Переглядів сторінки твору 8362
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (6.330 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.594
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2026.03.17 01:48
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-20 20:10:58 ]
Вперше мої твори перекладені англійською, навіть не знаю автора перекладу. Але мене цікавить думка наших читачів, які володіють англійською стосовно якості перекладу. Це - тільки підрядник чи щось більше? Те, що текст неримований на відміну від оригіналу, видно неозброєним оком.
Ось оригінал:

ЗАПАХ ЛІТА

Запах літа в квартирі міській -
Грає вітер щемливі гами,
Залетів пух тополі легкий -
Потягнуло в кватирку лугами.

О до них би полинуть якби!
Вже малює уява картини -
Розвіваються коси верби,
Думка птахом до озера лине...

Де колишуться лози в`юнкі,
Де багаття вечірнє ясніє,
Й тихо плинуть купальські вінки,
Про кохання високе то мрії!

20.06.7518 р. (Від Трипілля) (2010)




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-06-20 20:21:27 ]
Ото несподіванка!
Правда, англійський мій - ні "бе ні ме" )
Лазірку, де ти !?))
Вітаю , Ярославе!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-20 20:48:13 ]
Дякую, Володимире! Отож і я чекаю на Лазірка. Але й не тільки. У нас є ще чимало авторів, які з англомовних країн і дехто з наших також знає English
language. )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталія Буняк (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-20 21:02:04 ]
Привіт, пане Ярославе. Дуже сподобався оригінал.
Мрійно, чарівно, душевно. На жаль, не можу сказати за переклад. І не у римах справа. Вірш просто згубив чар і став зовсім іншим. Ви пишете про запах лугів,легкий пил тополі, автор перекладу за - надоїдливий вітер і запах алкісульфатів, у вас -розвіваються коси тополі, в перекладі -потріскані гілки тополі ну і т.д.
Я б порадила взяти Лазірка. Він пише чудово англійською і розуміє тонкість мови, а це головне.

Нехай щастить!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-06-20 21:29:39 ]
Вітаю!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Омельченко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 09:12:51 ]
Ярославе, вітаю! Скажи, а там вони хоч позначили твоє авторство? Що це за контора, що не вважає за потрібне писати прізвище перекладача...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 09:18:10 ]
дуже подібно на редагований машинний переклад, о Ярославе

все не так погано,
він міг бути і не редагованим

наприклад таким (перекладач Ґуґл):

SMELL SUMMER

The smell of summer in a city apartment -
Currently nagging wind range,
Flew down poplars easy -
Pulled in a window leaf alkalis.

On them would stray if!
For imagination paints pictures -
Spit flying willow
Opinion bird flying into the lake ...

Where kolyshutsya vines in `yunki,
Where bonfire night becomes clear
And quiet flow circlet of flowers
About love high you dream!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталія Буняк (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-21 13:11:35 ]
Мені цей переклад подобається краще. Він більш ліричний. Першу стрічку Ґуґл не міг перекласти, а можна ось так-
-Where vines are nimble swaying
-точний переклад -(не правильний склад речення в українській, але англійсьою так)

Де лози в'юнкі колишуться


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталія Буняк (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-21 13:15:26 ]
Хотіла сказати- першу стрічку останнього куплету


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 13:19:54 ]
Вже хтось рекламував "Гуглі-Хром" - цей новий інтернет-браузер, який безкоштовно встановлюється на компутери під час встановлення безкоштовної версії антивірусної програми "аваст" (http://www.avast.com/ru-ru/index).
Він теж непогано перклав.
Щоправда, "луга" він переклав як хімічну речовину.
А чому? Бо існує українська мова русифікована, так само як і більш-менш самобутня і чиста. Про суржики не кажу.

З повагою і без коментарів,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-06-21 13:41:38 ]
Коментар без коментарів - це щось зовсім нове.)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 13:48:29 ]
Ги-ги :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-06-22 09:37:44 ]
:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 16:08:38 ]
Привіт, ПОБРАТИМЕ-БАНДУРИСТЕ!

"Про кохання високе то мрії! " чи "до мрії"?

Енівей,
Славцю, нажаль - це не переклад, а пейст&капі з якогось авто-перекладача.
Як правильно було зауважено - це кидається ув очі саме у слові "alkalis" - це слово не має жодного
відношення до "лугів" про які йдеться у твоєму вірші - авто-перекладач прийняв це слово за "луг", що пов`язаний
з "лужним середовищем".
Ось дивись - я зкопіював твого вірша в Ґуґл Транслейт і отримав близьку до того тексту катринку:
***
The smell of summer in a city apartment -
Currently nagging wind range,
Flew down poplars easy -
Pulled in a window leaf alkalis.

On them would stray if!
For imagination paints pictures -
Spit flying willow
Opinion bird flying into the lake ...

Where kolyshutsya vines in `yunki,
Where bonfire night becomes clear
And quiet flow circlet of flowers
About love high you dream!


Перхса строфа - майже 1-до-1:

Перерклад:
The smell of summer in a city apartment –
Is currently nagging wind range,
Poplars is flying down easy –
Pulled in window leaf alkalis.

Ґуґл Транслейт :
The smell of summer in a city apartment -
Currently nagging wind range,
Flew down poplars easy -
Pulled in a window leaf alkalis.

Найкращий помічник у таких справах - зворотній переклад.
Просто, скажімо, взяти той самий англійський текст і авто-перекласти
його в Ґуґл Транслейт - ось що виходить:
***
Запах літа в міській квартирі -
Є в даний час ниття вітрової діапазон,
Тополя летить вниз легко -
Тягнуть у вікно лугів листа.
Якщо з ними, щоб відхилитися далеко!
Є картини в уяві,
Розкол гілки верби,
Думка, як птах летить до озера ...
Там, де виноградні лози погойдуючись,
Захід горить ясно,
А річну гірлянду тече тихо
І є любов у вашій високій мрії!



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 16:17:30 ]
вибачаюсь за чисельні одруківки...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 18:08:49 ]
То такі газети, такі редактори. А переклад, напевне, машинний.
А його обробляв той, кому треба якось передати оцю інформацію:
ЛУКА, и, ж. Рівна місцевість, вкрита трав'янистою рослинністю, що розвивається протягом усього вегетаційного періоду. Степ без краю; зелені та м'які луки понад річкою; темні луги з дібровами (Марко Вовчок, І, 1955, 169); На луках зеленою щіткою пнулася догори трава (Степан Чорнобривець, Визвол. земля, 1959, 40).
І ось:
лу́ка – іменник жіночого роду
(місцевість)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 18:14:46 ]
Але:
лу́ками. І це орудний відмінок.
І лу́гами. Такий самий наголос.
Гидроокис металу відмінюється так само:
лу́гами.
Можливо, треба перекладати частково як російської.

Творчих успіхів, гарного настрою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-22 20:53:43 ]
Дорога пані Наталю! Дякую, що першою зняли з моїх очей рожеві окуляри радості від того, що побачив свої вірші англійською. Всяка палицямає два кінці - є щось добре, а є не дуже! Первый блин комом - як кажуть росіяни. Я навіть не знав, що "Ecoweek" - суто англомовна газета, там тільки заголовки дають українською, все інше - англійською. Сподіваюсь, що надалі буде інакше! Маю на увазі - переклади на англійську моїх творів. Хай щастить, скоро повернемось до нашої праці.))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-22 20:57:25 ]
Дякую, Любове! Шкода, що не повне задоволення маю від цієї публікації. А там - три моїх твори, два інших я ще тут не виставляв і вже, певно, не виставлятиму, бо, певно, і їх переклали за допомогою онлайнперекладача, який перекладає правильно по слову, а не реченнями.))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-22 20:59:30 ]
Привіт, Ларисо! Моє авторство позначили, прізвище є, от тільки який зміст над цим прізвищем?! А прізвище перекладача приховане тепер я розумію, чому! Дякую за співпереживання!)))