ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2025.02.02 21:58
Міріади доріг на землі пролягло.
Вже у космос лаштуються діти.
А мене тільки й тягне, що в рідне село.
Кажуть – так починають старіти...
Боже ж, як тут змаліло все.
Навіть шлях до Дніпра скоротився.
Я прибульцем стою і тамую щем.
Щем гіркий, що під

Борис Костиря
2025.02.02 20:23
Голос долинає крізь простір,
руйнуючи молекули тиші.
Голос доходить
ледь відчутним шепотом,
який не можна відрізнити
від навколишніх меблів,
але від нього
здригається підлога,

Борис Костиря
2025.02.02 20:18
Покинуті сторінки соцмереж -
як скелети динозаврів і риб
на дні висохлого моря.
Ними гуляє вітер,
продуваючи минуле
і рухаючись невідомо куди.
На дні висохлого моря
солоний ґрунт,

Ніна Виноградська
2025.02.02 15:05
Осінній Сейм і кольори осінні,
Засохли трави скрізь на берегах.
Берізки жовті, небо синє-синє,
А вдалині на Суми давній шлях.

Ще дивляться у воду потемнілу
Край берегів прив'язані човни.
Петрів батіг свої тримає стріли,

Ніна Виноградська
2025.02.02 15:01
Безлистя душ, оголені слова,
Кричать безсило й мовчки падолистом.
І кожне цвях у серце забива,
Щоб загорнути у холодне місто.

Де не врятують душу ліхтарі,
Підсвічені бредуть під ними тіні.
До зір далеко, бо вони вгорі

Леся Горова
2025.02.02 14:44
Коли плечі, давно стомлені,
Знов аларму торкне полум'я,
З однією на всіх долею
РозігнУться хребти зболені.

Там окопних ґрунтів місиво
На руках, на щоках - міксами
З поту, крові, та все - мізером,

Євген Федчук
2025.02.02 13:37
Хто з нас – із тих, хто при Союзі жив,
Не пам‘ята трагедію Хатині.
Вона вже трохи призабулась нині.
Тоді ж про те у школі кожен вчив.
І пам’ятник величний возвели,
І з кожного куточка говорили,
Як німці ціле селище спалили,
Настільки вже жорстокими

Олена Побийголод
2025.02.02 12:42
День 34-й і ранок 35-го. Прибуття на Ітаку)

1.
Зранку – як в турі в Туреччині,
знову всі пруть до їдальні...
Й тільки, нарешті, увечері
заходи стались прощальні:

Олександр Сушко
2025.02.02 11:03
Не знаю як ви, шановні, друзі, а я боюся до дрижаків своєї дружини-берегині. Хоч і люблю безтямно. А чому боюся - запитаєте ви. Так і бога одночасно і бояться, і люблять. Люблять за те, що він прощає глупства окаянним грішникам, а бояться за те, що може

Віктор Кучерук
2025.02.02 07:45
Холодною гілкою вишні
Світання вдаряє об скло
І тихої ночі затишність
Мигцем покидає житло.
Відразу сіріє надворі
Узимку цієї пори,
Коли розчиняються зорі
У світлі, що плине згори.

Віктор Михайлович Насипаний
2025.02.01 22:50
Виорюють дощі на смуток день,
Молитву сонця знову ждем лишень.
І меле час всіх нас, як міста шум.
Із люду витинає світло сум.
І тілотіні, на любов скупі,
Кудись бредуть загублені й сліпі.
І птаха серця в клітці самоти.
Замкнуто душу знов на тишу ти

Сонце Місяць
2025.02.01 21:13
Всі фанати з вулиці
Засвистять, затупцяють
Через твої мускули
Як проблимнеш у своїх мокасинах
Скрутиться серцевий в’яз
Хтось подвійну долю взяв
Пальцями що трусяться
Нумо, де звитяжець, де змія

Юрій Лазірко
2025.02.01 20:16
За віконцем ніченька,
Втома вкриє віченьки...
Час на колискову...
Зіронька сія, роздивилась -
У солодкі сни, попросилась -
в мандри кольорові...

Приспів:

Борис Костиря
2025.02.01 20:13
Ідеш у глибину лісу,
який розкривається,
який розширює береги.
Цей хаос ти бачиш
у сплетінні дерев,
ніби схрещенні думок,
двох непримиримих ідей.
Ліс відкриє тобі

Борис Костиря
2025.02.01 19:57
Дерево зовсім голе.
Оголені думки й слова,
оголена сама сутність
постійної змінності природи.
Дерево, як старий Сократ,
дивиться у глибінь
навколишніх метаморфоз.
Дерево Сократ

Іван Потьомкін
2025.02.01 17:45
Шкультига на трьох (четверта покалічена)
немолодий уже чорнявий кіт.
Був би чоловік, отримав пенсію
або притулок в будинку для старих.
А так шукай самотужки сякий-такий харч,
Найчастіше те, що молодики не з’їли.
Котам не випадає прийняти достро
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08

Ольга Олеандра
2021.08.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Іншомовна поезія

 SMELL OF SUMMER
The smell of summer in a city apartment –
Is currently nagging wind range,
Poplars is flying down easy –
Pulled in window leaf alkalis.
If with them to stray away!
There are pictures in imagination–
The willow branches split,
The opinion like bird is flying to the lake...
Where the vines are swaying,
The sunset is burning clearly,
And Midsummer garland is flowing quiet
And there is love in your high dreams!


(переклад англійською, газета «Екотиждень» ("Ecoweek")




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-06-20 20:07:02
Переглядів сторінки твору 7770
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (6.329 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.594
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2025.02.01 17:09
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-22 21:28:39 ]
О, друже Сонцемісяцю, дякую, що завдали собі клопоту перевірити текст гуглперекладачем, іноді ним теж користуюсь, але вже давно не займався перекладами, тому трохи за нього забув. Справді, добре, що "лози в"юнкі" завдала собі газета клопоту перекласти, підредагувати, але ж оті луги хімічні сплутали з лугами природніми... Хоча для міста нормально, коли смердить лугами хімічними в кватирку, може бути. НА тобі, мрійнику, трохи смороду під носа, щоб не дуже розмріювався. Трохи сюрреаалізму не зашкодить! Так що треба дякувати і за редагування. Добре, вже подякував. І на тому спасибі, будемо філософами!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-22 21:44:38 ]
Гаррі, спасибі за детальну інформацію і кваліфікований розбір деяких місць перекладу. Бачите з тими лугами виникло двочитання. Ставлю це собі у провину. Колись у школі навіть любив хімію, але це було так давно, що коли писав вірш, геть не пам"ятав про луги хімічні. І в цьому моє виправдання. Але гуглперекладач нагадав про них. Я надіслав вірші у день макетування номера газети, тому там все робили поспіхом, добре, що хоч трохи машинний переклад підредагували. Звісно, краще було б вжити слово "луки", то може б не було такого перекладу. Але воно, погодьтеся, не таке музичне, воно не так ллється в рядку поетичному, як слово "лугАми" і саме з таким наголосом. Ще раз дякую за допомогу і пильну увагу.)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-22 21:58:22 ]
Привіт, побратиме Юрію! Дуже дякую за профі-коментар. Бог з ними одруківками! У всіх нас нема часу, тож вибач, що завдав клопоту тобі. Ти, як головний експерт перекладу наочно показав зворотнім перекладом, яку можна зробити "абракадабру" із більш-менш пристойного вірша. Річна гірлянда і купальський вінок! Але який іще відповідник знайдеш англійською? Мабуть, це найкраще, що є! А луги оті алкашні - мене вже тягне на самопародію - кватирка заалкала запах лугів фосфатних і вчаділа. Лишилось заримувати.
Дякую, що просвітив. Ця газета надрукувала ще два мої вірша, я їх спершу перекладу онлайнперекладачем, звірю, а тоді вже розповім тобі.
Коли вже я доросту, як Павлюк, щоб мій хоч один віршик ТИ переклав по-справжньому на англійську, як годиться!
Тисну правицю міцно! Будьмо!))))