ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.08.08 22:12
Листя спадає з тополі,
як плаття голого короля,
як платня за непрожите життя,
як непрочитані листи,
як послання у вічність,
як непромовлені слова,
мов нездійснене каяття,
як позлітка на істині,

Юрій Лазірко
2025.08.08 16:46
О, скрипко!
Скрип...
Смичок на витягах.
Заскрипотіло у душі,
мінялося на лицях -
заголосила, помирала
одиноко скрипка.
Позавмирали відчуття

Світлана Пирогова
2025.08.08 14:42
Кукурудзяний чути шелест,
ніби спеці наперекір.
Не самотньо і не пустельно,
ще й в садку непокірна зелень.
Рими просяться на папір,
струм ліричний через пастелі.

Портулак обіймає землю,

С М
2025.08.08 11:22
раз я підійшов до скелі
і ребром долоні зрубав її
раз я підійшов до скелі
і ребром долоні зрубав її
тоді згорнув уламки і виник острів
хай каменів є більш аніж пісків
знай-бо я відьмача
бігме я відьмача бейбі

Борис Костиря
2025.08.07 21:55
Я розгубив 175 см
твоєї краси і чарівності
яругами і пагорбами.
Я тепер від них
нічого не знайду,
бо від них залишилася
тільки хмара.
Кожна розгублена

Тамара Ганенко
2025.08.07 19:20
Здавалось, - відбуяло, одболіло
Лишило тіні, пристрасні й хмільні,
Вітрилом в дальні хвилі одбіліло
Чи вклякло десь в мені у глибині

Не загримить, не зойкне понад хмари,
Не спотикне на рівній рівнині
Не полосне по гоєному марно

Євген Федчук
2025.08.07 19:04
Москалі були брехливі завжди і зрадливі.
Домовлялися та слова свого не тримали,
Навіть, коли між собою часто воювали.
Коли кого так обдурять, то уже й щасливі.
Про іще одного князя хочеться згадати
З москалів, які потвору оту піднімали.
Василем його

Олена Побийголод
2025.08.07 16:29
Із Бориса Заходера

– Ей, привіт!
– Добридень, друже...
– Ти уроки вчив?
– Не дуже...
Бо мені завадив кіт!
(Навіть звуть його – Бандит...)

Артур Курдіновський
2025.08.07 02:13
Мої палкі, згорьовані присвяти
Лишилися тепер без адресата.

Моя Єдина - ще не народилась.
Чужих у злій строкатості - багато.

Не помічав Ту справжню, що любила.
Її нема. Смердить юрба строката.

Борис Костиря
2025.08.06 22:01
Пошуки себе тривають
у розливному морі
масок і облич,
ролей і личин,
іміджів і самовикриттів.
Із тебе говорять
десятки особистостей.
Це розпад власного "я".

Володимир Бойко
2025.08.06 21:25
Великі провидці, які збиралися провіщати долю людства, не годні зі своєю долею розібратися. Кількість людей, які все знають, на порядок перевищує кількість людей, які все вміють. На великі обіцянки клюють навіть краще, ніж на великі гроші. Колиш

Олена Побийголод
2025.08.06 11:19
Із Бориса Заходера

Жила-була собачка –
Свій-Ніс-Усюди-Пхачка:
усюди пхала носа
(такий у неї хист).
Її попереджали:
«Дала б ти звідси драла!

Федір Паламар
2025.08.06 00:36
Життя – коротка мить свідома,
Опісля – тільки темнота,
Глибокий сон, довічна кома.
Даремно думає спроста
Людська наївна глупота,
Що порятунок за порогом,
Чи судище суворе Бога.

Іван Потьомкін
2025.08.05 23:17
Домовина - не дім, а притулок
перед переселенням у засвіти
та ще -наочний доказ для археолога
про ту чи іншу епоху,
в яку небіжчику довелося жить.
Хрещений в дитинстві на Канівщині,
гріхи відмолюю і захисту прошу
у Всевишнього уже в Єрусалимі.

Борис Костиря
2025.08.05 21:25
Зниклої колишньої дівчини
немає в соціальних мережах,
про неї нічого немає в Інтернеті,
вона ніби випарувалася,
пропала в безмежних водах
світобудови і невідомості,
повернулася до першосутностей,
у первісне яйце,

Олександр Буй
2025.08.05 20:32
На Ярославовім Валу
Я п’ю свою обідню каву.
Пірнає в київську імлу
Моя натомлена уява.

В уяві тій далеко я
Від Золотих Воріт столичних:
То ніби пісню солов’я
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Алла Грабинська (1947) / Вірші

 Осип Мандельштам із збірки "Камінь"

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2012-06-23 00:09:26
Переглядів сторінки твору 9629
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.129 / 5.25  (4.363 / 5.29)
* Рейтинг "Майстерень" 4.002 / 5.25  (4.146 / 5.19)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.697
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2014.01.28 21:14
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ірина Людвенко (М.К./М.К.) [ 2012-06-25 10:56:11 ]
Цікаво! Хоча, як на мене, це не просто переклад - це інше бачення ральності:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-25 11:24:48 ]
Іриночко, дуже вдячна, що знайшли час прочитати!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-26 06:58:32 ]
Мені імпонує Ваше бачення цього моменту дійсності,
не таке екцентричне, як у Мандельштама і гармонійніше... лиш я перекомпонував би:
"царює вже коло порога".
Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-26 12:04:59 ]
Дуже дякую! Обов'язково використаю вашу підказку, за яку особливо вдячна! Тільки зараз помітила,яка помилка.Вам творчої наснаги!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-26 12:37:05 ]
Таке бачення, безумовно, має право на життя, але це не переклад, а приблизно "за мотивами". Бо втрачено плинність і мимовільність оригіналу, а також образи.

"Невыразимая печаль" - це не "пекучо-гострий сум важкий". Різниця не тільки в тому, що замість двох слів використано практично чотири, що вбиває плинність. Воно й фонетично відрізняється від оригіналу, що створює одразу інше сприйняття.

"Мені очима вп’явся в душу," - це вже агресія, якої у М. нема і близько.

"Зів’ялих квітів сон порушив" - вибачте, але в оригіналі увіти зовсім не зів"ялі, бо їхній аромат (після їхнього пробудження) наповнив усю кімнату.

"Царює вже біля порога
Всевладний сон – незваний гість." - все з точністю до навпаки з образом автора.

Останній катрен більш-менш вдало. Хоча теж втрачено мандельштамівську акварельність.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-26 19:02:37 ]
Дякую іще раз! Я відповіла Вам у загальних коментарях. Запізно побачила клік "ВІДПОВІСТИ", якщо не тяжко, зазирніть. Дуже, дуже Вам вдячна!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-26 18:33:36 ]
Дуже вдячна Вам за рецензію.Це мої перші спроби перекладу.Я навіть не збагнула, що можуть бути такі помилки.Ось так, на старості років приходиться вчитися чомусь новому... ще раз красно дякую!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-26 21:45:08 ]
Та не переживайте так, Алло! Для перших спроб все не так і погано. А вчитись ніколи не пізно :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-29 15:29:01 ]
Вибачте, я вже таки добряче набридла Вам, але прошу Вашої ласки, заглянте ще раз до перекладу. Я у ту саму колонку добавила новий переклад.Намагалася врахувати усі Ваші зауваження. Дуже Вам буду вдячна!!! P.S.Чому саме у ту саму?.. Не знаю чи можна загружати сайт одними і тими ж речами?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-29 17:23:59 ]
Лумаю, поки можна на цьому зупинитися. Хоча в третьому катерні ще можна було б повотузитися, щоб максимально наблизити його до оригіналу :) Але хай він поки відлежиться.

Ви краще перший варіант видаліть, а другий залиште на його місці.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-29 21:39:07 ]
Дякую, люба Чорнявочко, Щасти Вам у всьому: і у житті, і у творчості!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-29 23:27:06 ]
Дякую, і Вам натхнення :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-26 18:47:27 ]
p.s.Я про "квіти"- В оригіналі не йдеться про запах квітів, там йдеться про "истому", що розлилась по кімнаті,т.т.про "млість"...-Ну, це я,буцім , на свій захист!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-26 21:46:42 ]
Так, про "истому", але ж від живих квітів, які прокинулися, а не від зів’ялих.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-28 14:30:14 ]
Згодна з Вами в усьому! Ось те, що я намагалася переробити. Мені дуже важлива ваша думка і поради: " Цей невимовно-тихий жаль
Розплющив очі і одразу
Прокинулась квіткова ваза
І виплеснула свій кришталь.

Уся кімната, наче п’є
Знемоги найсолодші ліки.
Маленьке царство тут і тільки
Дрімота обіймає все.

Ковток червоного вина,
Краплину сонячного світла,-
Надломить ледь рука тендітна
Крихкого печива шматок." Щиро вам буду вдячна!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-28 15:16:26 ]
О, це набагато краще, Алла! Втім, ще треба попрацювати :)
Вказівних слів краще не вживати (тим більше, якщо у автора його нема). Знаю-знаю, часто ми використовуємо їх, як "костиль" для збереження ритму, але це не добре, особливо на початку вірша. До того ж, "жаль" несе ще синонімічний відтінок "скорботи". Тому у першому рядку варто залишити "печаль" і шукати до нього прикметник.

"Уся кімната, наче п’є" - тут кома не потрібна.

"Маленьке царство тут і тільки
Дрімота обіймає все." - в О.М. інший образ: маленьке царство - активний суб"єкт - поглинає в собі сон - пасивний. в перекладі вийшло навпаки.

Ну, і нарешті, "вина - шматок" - це ж не рима.

Алла, Ваш переклад вартий того, щоб за нього боротися. Не здавайтеся :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-28 16:11:16 ]
Дуже-дуже дякую!Останній катрин - випадково переплутала початок. Там -"вина червоного ковток".Про "печаль"-Я так думала одразу, але чомусь побоялася, що віддасть русизмом.Ще раз дякую і прошу, якщо це не обтяжить Вас, узяти мене під свою кваліфіковану опіку!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-26 22:11:29 ]
От зараз сиджу і добиваю Мандельштама, чи Мандельштам мене...p.s.про квіти у нього ні слова - "истома" від сонячного проміння...Ну ось, знову виправдовую свою бездарність!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-27 06:58:52 ]
Алла!Пам'ятай завжди одну просту істину - автор (ти) завжди правий!
Будь!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-27 11:34:17 ]
Так, я розумію, але коли робиш перші кроки, то варто прислухатися.Гонор поганий радник. Дуже Вам вдячна за те, що звернули увагу на мою скромну писанину!!!