ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Алла Грабинська (1947) / Вірші

 Осип Мандельштам із збірки "Камінь"

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2012-06-23 00:09:26
Переглядів сторінки твору 9238
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.129 / 5.25  (4.363 / 5.29)
* Рейтинг "Майстерень" 4.002 / 5.25  (4.146 / 5.19)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.697
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2014.01.28 21:14
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ірина Людвенко (М.К./М.К.) [ 2012-06-25 10:56:11 ]
Цікаво! Хоча, як на мене, це не просто переклад - це інше бачення ральності:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-25 11:24:48 ]
Іриночко, дуже вдячна, що знайшли час прочитати!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-26 06:58:32 ]
Мені імпонує Ваше бачення цього моменту дійсності,
не таке екцентричне, як у Мандельштама і гармонійніше... лиш я перекомпонував би:
"царює вже коло порога".
Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-26 12:04:59 ]
Дуже дякую! Обов'язково використаю вашу підказку, за яку особливо вдячна! Тільки зараз помітила,яка помилка.Вам творчої наснаги!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-26 12:37:05 ]
Таке бачення, безумовно, має право на життя, але це не переклад, а приблизно "за мотивами". Бо втрачено плинність і мимовільність оригіналу, а також образи.

"Невыразимая печаль" - це не "пекучо-гострий сум важкий". Різниця не тільки в тому, що замість двох слів використано практично чотири, що вбиває плинність. Воно й фонетично відрізняється від оригіналу, що створює одразу інше сприйняття.

"Мені очима вп’явся в душу," - це вже агресія, якої у М. нема і близько.

"Зів’ялих квітів сон порушив" - вибачте, але в оригіналі увіти зовсім не зів"ялі, бо їхній аромат (після їхнього пробудження) наповнив усю кімнату.

"Царює вже біля порога
Всевладний сон – незваний гість." - все з точністю до навпаки з образом автора.

Останній катрен більш-менш вдало. Хоча теж втрачено мандельштамівську акварельність.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-26 19:02:37 ]
Дякую іще раз! Я відповіла Вам у загальних коментарях. Запізно побачила клік "ВІДПОВІСТИ", якщо не тяжко, зазирніть. Дуже, дуже Вам вдячна!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-26 18:33:36 ]
Дуже вдячна Вам за рецензію.Це мої перші спроби перекладу.Я навіть не збагнула, що можуть бути такі помилки.Ось так, на старості років приходиться вчитися чомусь новому... ще раз красно дякую!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-26 21:45:08 ]
Та не переживайте так, Алло! Для перших спроб все не так і погано. А вчитись ніколи не пізно :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-29 15:29:01 ]
Вибачте, я вже таки добряче набридла Вам, але прошу Вашої ласки, заглянте ще раз до перекладу. Я у ту саму колонку добавила новий переклад.Намагалася врахувати усі Ваші зауваження. Дуже Вам буду вдячна!!! P.S.Чому саме у ту саму?.. Не знаю чи можна загружати сайт одними і тими ж речами?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-29 17:23:59 ]
Лумаю, поки можна на цьому зупинитися. Хоча в третьому катерні ще можна було б повотузитися, щоб максимально наблизити його до оригіналу :) Але хай він поки відлежиться.

Ви краще перший варіант видаліть, а другий залиште на його місці.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-29 21:39:07 ]
Дякую, люба Чорнявочко, Щасти Вам у всьому: і у житті, і у творчості!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-29 23:27:06 ]
Дякую, і Вам натхнення :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-26 18:47:27 ]
p.s.Я про "квіти"- В оригіналі не йдеться про запах квітів, там йдеться про "истому", що розлилась по кімнаті,т.т.про "млість"...-Ну, це я,буцім , на свій захист!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-26 21:46:42 ]
Так, про "истому", але ж від живих квітів, які прокинулися, а не від зів’ялих.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-28 14:30:14 ]
Згодна з Вами в усьому! Ось те, що я намагалася переробити. Мені дуже важлива ваша думка і поради: " Цей невимовно-тихий жаль
Розплющив очі і одразу
Прокинулась квіткова ваза
І виплеснула свій кришталь.

Уся кімната, наче п’є
Знемоги найсолодші ліки.
Маленьке царство тут і тільки
Дрімота обіймає все.

Ковток червоного вина,
Краплину сонячного світла,-
Надломить ледь рука тендітна
Крихкого печива шматок." Щиро вам буду вдячна!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-28 15:16:26 ]
О, це набагато краще, Алла! Втім, ще треба попрацювати :)
Вказівних слів краще не вживати (тим більше, якщо у автора його нема). Знаю-знаю, часто ми використовуємо їх, як "костиль" для збереження ритму, але це не добре, особливо на початку вірша. До того ж, "жаль" несе ще синонімічний відтінок "скорботи". Тому у першому рядку варто залишити "печаль" і шукати до нього прикметник.

"Уся кімната, наче п’є" - тут кома не потрібна.

"Маленьке царство тут і тільки
Дрімота обіймає все." - в О.М. інший образ: маленьке царство - активний суб"єкт - поглинає в собі сон - пасивний. в перекладі вийшло навпаки.

Ну, і нарешті, "вина - шматок" - це ж не рима.

Алла, Ваш переклад вартий того, щоб за нього боротися. Не здавайтеся :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-28 16:11:16 ]
Дуже-дуже дякую!Останній катрин - випадково переплутала початок. Там -"вина червоного ковток".Про "печаль"-Я так думала одразу, але чомусь побоялася, що віддасть русизмом.Ще раз дякую і прошу, якщо це не обтяжить Вас, узяти мене під свою кваліфіковану опіку!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-26 22:11:29 ]
От зараз сиджу і добиваю Мандельштама, чи Мандельштам мене...p.s.про квіти у нього ні слова - "истома" від сонячного проміння...Ну ось, знову виправдовую свою бездарність!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-27 06:58:52 ]
Алла!Пам'ятай завжди одну просту істину - автор (ти) завжди правий!
Будь!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-27 11:34:17 ]
Так, я розумію, але коли робиш перші кроки, то варто прислухатися.Гонор поганий радник. Дуже Вам вдячна за те, що звернули увагу на мою скромну писанину!!!