ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.08.08 22:12
Листя спадає з тополі,
як плаття голого короля,
як платня за непрожите життя,
як непрочитані листи,
як послання у вічність,
як непромовлені слова,
мов нездійснене каяття,
як позлітка на істині,

Юрій Лазірко
2025.08.08 16:46
О, скрипко!
Скрип...
Смичок на витягах.
Заскрипотіло у душі,
мінялося на лицях -
заголосила, помирала
одиноко скрипка.
Позавмирали відчуття

Світлана Пирогова
2025.08.08 14:42
Кукурудзяний чути шелест,
ніби спеці наперекір.
Не самотньо і не пустельно,
ще й в садку непокірна зелень.
Рими просяться на папір,
струм ліричний через пастелі.

Портулак обіймає землю,

С М
2025.08.08 11:22
раз я підійшов до скелі
і ребром долоні зрубав її
раз я підійшов до скелі
і ребром долоні зрубав її
тоді згорнув уламки і виник острів
хай каменів є більш аніж пісків
знай-бо я відьмача
бігме я відьмача бейбі

Борис Костиря
2025.08.07 21:55
Я розгубив 175 см
твоєї краси і чарівності
яругами і пагорбами.
Я тепер від них
нічого не знайду,
бо від них залишилася
тільки хмара.
Кожна розгублена

Тамара Ганенко
2025.08.07 19:20
Здавалось, - відбуяло, одболіло
Лишило тіні, пристрасні й хмільні,
Вітрилом в дальні хвилі одбіліло
Чи вклякло десь в мені у глибині

Не загримить, не зойкне понад хмари,
Не спотикне на рівній рівнині
Не полосне по гоєному марно

Євген Федчук
2025.08.07 19:04
Москалі були брехливі завжди і зрадливі.
Домовлялися та слова свого не тримали,
Навіть, коли між собою часто воювали.
Коли кого так обдурять, то уже й щасливі.
Про іще одного князя хочеться згадати
З москалів, які потвору оту піднімали.
Василем його

Олена Побийголод
2025.08.07 16:29
Із Бориса Заходера

– Ей, привіт!
– Добридень, друже...
– Ти уроки вчив?
– Не дуже...
Бо мені завадив кіт!
(Навіть звуть його – Бандит...)

Артур Курдіновський
2025.08.07 02:13
Мої палкі, згорьовані присвяти
Лишилися тепер без адресата.

Моя Єдина - ще не народилась.
Чужих у злій строкатості - багато.

Не помічав Ту справжню, що любила.
Її нема. Смердить юрба строката.

Борис Костиря
2025.08.06 22:01
Пошуки себе тривають
у розливному морі
масок і облич,
ролей і личин,
іміджів і самовикриттів.
Із тебе говорять
десятки особистостей.
Це розпад власного "я".

Володимир Бойко
2025.08.06 21:25
Великі провидці, які збиралися провіщати долю людства, не годні зі своєю долею розібратися. Кількість людей, які все знають, на порядок перевищує кількість людей, які все вміють. На великі обіцянки клюють навіть краще, ніж на великі гроші. Колиш

Олена Побийголод
2025.08.06 11:19
Із Бориса Заходера

Жила-була собачка –
Свій-Ніс-Усюди-Пхачка:
усюди пхала носа
(такий у неї хист).
Її попереджали:
«Дала б ти звідси драла!

Федір Паламар
2025.08.06 00:36
Життя – коротка мить свідома,
Опісля – тільки темнота,
Глибокий сон, довічна кома.
Даремно думає спроста
Людська наївна глупота,
Що порятунок за порогом,
Чи судище суворе Бога.

Іван Потьомкін
2025.08.05 23:17
Домовина - не дім, а притулок
перед переселенням у засвіти
та ще -наочний доказ для археолога
про ту чи іншу епоху,
в яку небіжчику довелося жить.
Хрещений в дитинстві на Канівщині,
гріхи відмолюю і захисту прошу
у Всевишнього уже в Єрусалимі.

Борис Костиря
2025.08.05 21:25
Зниклої колишньої дівчини
немає в соціальних мережах,
про неї нічого немає в Інтернеті,
вона ніби випарувалася,
пропала в безмежних водах
світобудови і невідомості,
повернулася до першосутностей,
у первісне яйце,

Олександр Буй
2025.08.05 20:32
На Ярославовім Валу
Я п’ю свою обідню каву.
Пірнає в київську імлу
Моя натомлена уява.

В уяві тій далеко я
Від Золотих Воріт столичних:
То ніби пісню солов’я
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 МАРТА ЯНВАРСЬКА ЖІНОЧЕ ЛІТО

(відносно вільний переклад)

Образ твору Поскаржилася осінь горобині,
Ревнуючи, неначе навісна,
Блукалицю в прозорій павутині –
Так горнеться до вересня вона

«Жіночим» літом – бабиним – обом їм
Хотілося кохання з давніх пір…
Одна ж – як сонце – світ йому собою
Закрила, осені наперекір.

Змішала карти-листя, в них забуде
Яскраве, кольорове, як на гріх,
Прощальне фото, де щасливим буде
Її коханий на очах у всіх.

10.09.7520 р. (Від Трипілля) (2012)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-10 02:25:54
Переглядів сторінки твору 4404
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (6.330 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.769
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.08.07 20:35
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-10 02:30:22 ]
Подаю оригінал:

ЖЕНСКОЕ ЛЕТО

Ревнует осень, жалуясь рябине,
и не на шутку зла, как посмотрю,
на странницу в прозрачной паутине,
что летом «женским» липнет к сентябрю.

Ведь обе бабы. Но одна без права
на неба запоздалое тепло,
ворвётся, солнцем опадая в травы,
смешает карты, осени назло.

И в картах-листьях странница забудет
такой цветной и яркий как на грех -
прощальный снимок – тот, где счастлив будет
её сентябрь на глазах у всех.

2010


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-10 06:39:42 ]
спасибо..за коханого:)..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-10 10:18:53 ]
второй раз меня перевели в этой жизни)..
первый был - Оли Лахоцкой перевод моего зимнего стих-ния, которых - зимних - ещё не видели ПМ.
и вот это тоже - из серии "Времена года", как у Чайковского..
вспоминаю Осоку - ему тоже как-то особенно удавались сезонности на фоне сельского пейзажа.
мне очень приятно, что вы привнесли в мое Женское лето КОХАННЯ, явно...
не позволю себе никаких замечаний.
это удивительная новая жизнь для старого стиха.
и спасибо вам за это второе дыхание/рождение!
искренне и сердечно...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-10 11:59:20 ]
Дякую, Марто, мені було також приємно працювати над перекладом твору, який написаний у строго класичних формах, ностальгійний, трепетно-філософський вірш. Навіть довелося вигадати свій неологізм - блукалиця - странница - для того, щоб втиснути в ритм. Тут слова російські виявились коротшими за більшість українських, і довелося пожертвувати деякими гарними місцями у другій строфі, щоб стисліше відтворити образ суперниці осені - ЛГ - короткочасної переможниці.
А мої вірші перекладали нещодвно англійською наші - і не зовсім вдало, бо онлайн перекладачем це робилося, а от російською - ще ніхто не перекладав.
Дуже радий, що сподобалось Вам, таке було відчуття, що перекладаю, когось - рівного Цветаєвій, Ахматовій, Єсеніну...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-10 13:23:11 ]
вы мне льстите..я Марину с юности люблю - я перед ней преклоняюсь. Есенин - любимый поэт семьи был всегда..

а вот тут родилось ещё (как у Павлюка - "скоро нас буде троє":) :

http://maysterni.com/publication.php?id=81978



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-09-10 12:22:40 ]
Ревниво осінь скаргу горобині
диктує вкотре,не до жартів, зла,
на мандрівницю вкриту павутинням,
що в літо власне вересень гука.

Обидві ж баби. Та не мають права
на неба припізніле літепло,
увірветься, впаде із сонцем в травах,
все переплутає, щоб осені на зло.

І в плутанині кольору багрянця,
Таке яскраве й дороге, на жаль,
Прощальне фото втратиться без шансів,
де вересень щасливий крізь вуаль.

)))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-10 12:35:18 ]
А....!!! А на мене тільки пародії!...)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-09-10 12:59:57 ]
)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2012-09-10 14:47:23 ]
Гарна інтерпритація.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Уляна Дудок (М.К./М.К.) [ 2012-09-10 17:54:19 ]
Красиво, пане Ярославе!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-10 20:43:27 ]
Що ж, - вдало. Бачу, що й авторка оригіналу втішена.
Лише в останній строфі - два "де" трішки разить, як на мене. Оскільки "в картах-листьях странница забудет ...прощальный снимок...", можна було б, мабуть, перший рядок цієї строфи викласти так:" Змішала карти-листя і забуде..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Люба Світанок (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-10 21:08:18 ]
Ох, бабине літо...
Гарно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-11 00:39:36 ]
Марто, може я Вас перехвалюю, мене часто заносить в крайнощі, але не набагато. Те, що Ви виросли на творчості Єсеніна, Цветаєвої та інших гарних поетів такого ж рівня - це видно неозброєним оком. У Вас на цьому рівні виробилась культура письма, є глибина проникнення і широта осягнення предмету поетичного, тому... не почивайте на лаврах і все прийде до того, хто працює і уміє чекати, "когда оно придет твое мгновение"...
У Луцкової є вірш про соняшник і власний переклад цього вірша - ну просто на рівні Цвєтаєвої в обох варіантах.
Я хочу бути соняхом для Вас -
Отим щасливим і ясноголовим.

А російською - "на небеса заброшенный подсолнух" - ну просто б"є по мізках і звалює з ніг.
Почитайте, вона вчиться у Вас, а Ви - можете у неї...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-11 00:50:46 ]
Таню, потенціал перекладача у Вас - Дай Боже! Треба було мені спровокувати Вас на переклад, щоб це побачити. Попри неточні рими: "зла - гука" і в останній строфі рима "вуаль" - просто для рими - цього слова в оригіналі немає, але є місця точніші, ближчі до оригіналу, ніж у мене. Гарні слова "у плутанині кольору багрянця" - це знахідка перекладацька і культура... Але в другій строфі не виділено смислово, що одна без права "на неба запізніле (краще ніж припіздніле) літепло" - теж дуже гарний рядок... Словом, якщо Вас добряче пошліфувати, то будуть люди. От напишіть спершу, як я, у випадку з Пушкіним "Я Вас любил" десять варіантів перекладу, а тоді друкуйте, і побачите - зовсім на іншому рівні опинитесь.)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-11 00:55:00 ]
Брате-Вітре, я тебе розумію, теюбе заносить у крайнощі іноді, як і мене, і це породжує пародії, а у коментарях колись я писав тобі лірику, відштовхуючись від твоїх творів. Подумаю, друже, ти вартий і перекладів і писань "за Вітром", а не "Проти Вітру".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-11 00:55:33 ]
Василю, дякую, друже!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-11 00:56:18 ]
І Вам, вдячний, Уляно!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-11 00:57:20 ]
Пане Мирославе, дякую за зірке око - виправив.))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-11 00:58:18 ]
Любо, дякую, Ви так мило зітхнули, аж я розчулився.)))