ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Каразуб
2024.11.23 10:26
Щодо вічності. Там де сходяться
Вітер в пару сплітаючись з хмарою,
Безконечність лихою подобою,
Звіром кинеться до очей.
Щодо погляду. Погляд втоплений,
І нажаханий часоплинністтю,
Завмирає і далі без префіксу
Розчиняється в крові твоїй.

Микола Дудар
2024.11.23 09:17
Надмірним днем, умовним днем
Приблизно по обіді
Зійшлись з тобою з різних тем —
Віват — у цьому світі
Такі красиві, молоді
Аж надто моложаві
Серед мовчань, поміж подій
В своїй недодержаві…

Віктор Кучерук
2024.11.23 05:40
Зарано смеркає і швидко ночіє
Відтоді, як осінь прискорила хід, –
Відтоді, як гаснути стали надії,
Що Бог допоможе уникнути бід.
Все ближче і ближче лихі сніговії
Та лютих морозів до нас ненасить, –
Від страху загинути кров холодіє
І серце схвиль

Микола Соболь
2024.11.23 05:08
Сьогодні осінь вбралась у сніги,
тепер красуню зовсім не впізнати,
ріка причепурила береги,
напнула шапку посіріла хата,
калина у намисті та фаті,
похорошіли геть безлисті клени,
а кущ якийсь на побілілім тлі
іще гойдає листячко зелене.

Іван Потьомкін
2024.11.22 19:35
«…Liberte, Fraternite, Egalite …»-
На істини прості тебе, Європо, Я наупомив нарешті,
Щоб ти жила , як споконвіку Тора Моя велить.
І що ж? Цього тобі видалось замало?
Як у пастви Мойсея м’ясо, демократія із носа лізе?
І ти силкуєшся прищепить її

Володимир Каразуб
2024.11.22 12:01
Я без тебе не стану кращим,
І вічність з тобою безмірно в цім світі мала,
Холодком по душі суне хмарами безконечність,
І сміється над часом, якого постійно нема.


08.02.2019

Володимир Каразуб
2024.11.22 09:46
Ось тут диригент зупинився і змовкли литаври,
Оркестр продовжував далі без грому литавр,
Диригент зупинився і арфи, і туби пропали,
І далі для скрипки та альтів диригував.
А потім замовкли і альти, і стишились скрипки,
Пропали гобої, кларнети, валто

Микола Дудар
2024.11.22 09:04
Нещодавно йшли дощі
Славно, строєм, жваві
І зайшли чомусь в кущі,
Кажуть, що по справі
Що за справа? хто довів? —
Я вже не дізнаюсь…
Краще бігти від дощів —
А про це подбаю…

Козак Дума
2024.11.22 08:12
Аби вернути зір сліпим,
горбатим випрямити спини,
з омани змити правди грим
і зняти з підлості личини.
Ще – оминути влади бруд,
не лицемірити без міри,
не красти, спекатись іуд,
у чесність повернути віру!

Микола Соболь
2024.11.22 05:55
І тільки камінь на душі
та роздуми про неминучість,
така вона – людини сутність –
нашкодив і біжи в кущі.
Ця неміч кожному із нас,
немов хробак, нутро з’їдає.
Куди летять пташині зграї,
коли пробив летіти час?

Віктор Кучерук
2024.11.22 04:59
Одною міркою не міряй
І не порівнюй голос ліри
Своєї з блиском та красою
Гучною творчості чужої.
Як неоднакове звучання
Смеркання, темені, світання, –
Отак і лір несхожі співи,
Сюжети, образи, мотиви.

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олена Балера (1974) / Вірші

 Amoretti. Сонет X (переклад з Едмунда Спенсера)
Це твій закон, зле божество кохання,
Це через тебе я в душі страждаю,
В той час вона в легкому милуванні
Тебе й мене спокійно зневажає.
Тиранці втіхи більшої немає,
Як дивиться на жертв, очима вбитих,
І їх серця тобі до ніг кидає,
Ти їй незвично можеш відплатити.
Безжальне стисни серце й гордовите
І погляд зверхній та непереборний
Спини, що може стріли всі відбити.
Ти помилки її у книгу чорну
Впиши, я з неї посміюсь на славу,
Якщо увесь мій біль – її забава.

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-02-17 14:49:35
Переглядів сторінки твору 3868
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.000 / 5.68)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.059 / 5.84)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.751
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.08.01 11:24
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-17 14:53:46 ]
Edmund Spenser

Amoretti

Х
Unrighteous lord of love, what law is this,
That me thou makest thus tormented be:
The whiles she lordeth in licentious bliss
Of her freewill, scorning both thee and me.
See how the Tyraness doth joy to see
The huge massacres which her eyes do make:
And humbled hearts brings captives unto thee,
That thou of them mayst mighty vengeance take.
But her proud heart do thou a little shake
And that high look, with which she doth comptroll
All this world's pride, bow to a baser make,
And all her faults in thy black book enroll.
That I may laugh at her in equal sort,
As she doth laugh at me and makes my pain her sport.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Низова (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-17 20:37:36 ]
Дуже гарна мова перекладу. Нехай точність оцінюють інші, а українською вірш, на мою думку, звучить красиво, Олено!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-17 21:18:53 ]
Дякую, Лесю! Приємно бачити Вас, як завжди, у перших лавах моїх читачів :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2013-02-17 23:18:51 ]
Славно! Я вже починаю любити Спенсера:)
(Спокійно на(с з т)обою зневажає)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-17 23:36:40 ]
Спасибі, пане Мирославе!!! І що б я тільки без Вас робила?! Виправляю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-18 12:11:53 ]
Вітаю з черговою сходинкою 89 східців-сонетів!
Конструктивні пропозиції:
"жорстокий бог кохання," - тут є звертання, як на мене, тому мало б бути "боЖЕ" (зрозуміло, що це порушує ритм першого рядка, тому варто ще помізкувати над ним);
"Тиранці втіхи більшої немає -
ДИВИТИСЯ на жертв, очИмА вбитих,
І їх серця тобі до ніг кидає,"- щоправда мені тут не зовсім зрозуміло, чому та ЛГ дивиться "очима вбитих". Може вона кидає до ніг жорстокому богові кохання очі і серця "убитих" жертв?..
Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-18 13:14:22 ]
Дякую, Галиночко, що уже не вперше знаходите час допомагати мені! Щодо кличного відмінка - я згодна, треба добре подумати і я ставлю собі знак питання на полях. З приводу другої строфи - я порилася у своїх чернетках і знайшла інший, більш прозоріший варіант, де головний принцип Вашої поради збережено. Цей варіант я колись відкинула через дієслівну риму і забула про нього, однак це була моя забаганка, для художніх перекладів дієлівні рими допускаються, оскільки головною ознакою хорошої рими є звукова точність. Щодо "очима вбитих", я думаю, що уже сам факт виділення цього звороту комами говорить про жертв, убитих очима коханої. Якби вона дивилася очима убитих, тоді чей зворот не виділявся би комами. Отже, деякі правки я вношу прямо зараз, а кличний відмінок - по мірі можливостей. Спасибі Вам! Досі перебуваю під враженням Ваших жартівливих віршів, як згадаю - посміхаюся :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-18 15:55:48 ]
Дякую, Олено, за уважність і наполегливість у відрацюванні майстерності. Можливо, справді мене заклинило, що я не зрозуміла того звороту про "очима вбитих" :))
Хоча,прозоріше було б "Дивитися на жертв, од віч полеглих," щоправда тоді треба й через рядок трішки міняти риму. Але то - Ваше господарство :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2013-02-18 13:14:15 ]
гарно.
мИлуванні - тому поставте авторський наголос.

перший рядок - звертання, тому щось на кшталт:
"злий ідоле кохвння"

так - дивитИся...

ну і "здригни серце" - тут нмсд треба щось на зразок "стисни"...

вітаю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-18 13:25:23 ]
Дякую, Домініку, за слушні поради, уже працюю над внесенням змін. Приємно, що і Ви долучилися до числа моїх коментаторів, загальними зусиллями можливо щось і вийде :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2013-02-18 16:53:17 ]
о Олено!

Були часи, коли ми на ПМ загальними зусиллями чудеса перекладацтва являли... :о) Тут такі профі-дискусії точилися! - і від цього тексти розцвітали... Тепер усі ті люди десь у діаспорі...
Може статися, нові сили підтягнуться?

І на Вас надія... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-18 17:04:08 ]
Спасибі, Домініку, на доброму слові! У мене теж колись були грішні думки про еміграцію, тому вчила англійську, а виявилося, що це знадобилось зовсім для іншого :))