ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ярослав Чорногуз
2026.01.20 12:40
Поїхати б в Арабські Емірати,
Там є тепло, і світло, і вода.
А нам без цього лиш поумирати
Залишилось... Оце така біда.

Та скиглити не будем анітрохи,
А затанцюєм краще на золі.
Для нас це так, мов покусали блохи.

Микола Дудар
2026.01.20 11:42
В ніч на двадцяте січня не спалося. Серіали по ютубу не заходили. Задрімав. Очнувся. О другій ночі почалось. Сирена, гул, свист… ба-бах. Я в дерев’яній хатині 1937 року. Погріб поруч, але в хаті тепло і більш спокійно… Кілька разів йокнуло, стіни затремті

Вероніка В
2026.01.20 10:44
сніг білозубо всміхається
перезирається з небом
задивляється в його око
сміх його сиплеться крихтами як у дитини
небо дивиться
дивиться на його посмішку
дивиться сіро-блакитним уламком

Борис Костиря
2026.01.20 10:41
Розчарування роздирають вкотре
У людях ненадійних і гнилих.
Розчарувань, немов піщинок, сотні,
І хочеться не думати про них.

Розчарування душать, і турбують,
І спати рівномірно не дають,
І б'ють розпачливо у грізний бубон,

Тетяна Левицька
2026.01.20 00:53
Тебе вибираю, коханий, щодня,
тому, що радієш зі мною і плачеш.
Коли мої мізки гризе маячня,
усі ревні сумніви зносиш терпляче.

І знов обираю, якщо у багні
загруз по коліна, та вибратись тяжко.
Так відчай вишукує у вихідні

М Менянин
2026.01.19 23:12
Менян вподобання

Поклон чеснотам вашим
від наших від чеснот,
хто звик вважатись старшим –
той дбає за народ.

Є благочестя сина,

Кока Черкаський
2026.01.19 23:03
Я такий талановитий,
Що самому дивно,
Це ще змалку відчував я
Інтуїтивно.

В мене сумнівів нема,
Впевнений щомиті,
Що усі мої вірші

Іван Потьомкін
2026.01.19 21:20
Прости мені, Боже, що Тебе забуваю,
Як музику чую чи полотно оглядаю,
Як клопоти дня, немов листя, спадають.
Тільки потому про Тебе згадаю,
Бо ж колір і звуки від Тебе зринають.
І чую у відповідь: «Благословляю й прощаю!»
І легше на серці одра

Олена Побийголод
2026.01.19 16:35
Із Леоніда Сергєєва

Мадам з товстим... пакунком! Та не ви,
а бабка, що вмостилася он скраю.
Глуха, матусю? Й ніс, як у сови...
Чвалай сюди, я місце уступаю.

А всім, дивлюсь, байдуже зазвичай,

Володимир Мацуцький
2026.01.19 14:43
Немає світла і холодні батареї

Немає світла і холодні батареї,
у небі зграя дронів. Вибух. Вибух.
Ми у війні, як у війні євреї:
вже п’ятий рік зі строю вибув.
Насправді ж вибув п’ятисотий
в війні з смердючою рашнею.

Микола Дудар
2026.01.19 13:38
Ти знаєш, млосно на душі…
Зникає придбане роками.
Спіткнешся, глянеш — торгаші
З своїми мо… монастирями…
Своїх молитв «колокола»,
Своє насіння «колокольне».
І час — заплакана вдова,
Що заблукала у недолі…

Борис Костиря
2026.01.19 11:24
Цей сон такий неповний, поверховий.
Він сил не додає, немов кошмар.
Він лиш виснажує, як цар верховний,
Оточений прислугою примар.

Вогненні води болі не зупинять,
А тільки рани роз'ятрять нові.
Беруть тебе на злі, ворожі кпини,

Артур Курдіновський
2026.01.19 02:19
Скажу, де добре, де погано,
Хто тут поет, а хто піїт.
Ким Ви працюєте, Тетяно?
Ану на стіл негайно звіт!

Бездарних ледарів багато,
Та попри це у темі я!
Ось я працюю лавреатом

Тетяна Левицька
2026.01.18 23:14
Є ті, які підтримують,
і ті що звинувачують,
і ті, які ховають лють
за вашою удачею.

Емпати хмарний небосхил
схиляють, Богу молячись,
і біля спечених могил

С М
2026.01.18 19:31
Мені би дівчину із цинамону
Жити собі поживати
З дівчиною із цинамону

Я мрію про втечу з тобою в цю ніч
За місячним світлом шукаючи
Дівчино із цинамону

Євген Федчук
2026.01.18 16:15
Сіли діди під повітку. Сидять, розмовляють.
Згадують своє минуле, про бої, походи.
Жаліються: крутить кості, мабуть на негоду.
Потихеньку то старшину, то москалів лають.
Свирид каже: - Коли б знаття, що так воно буде,
Краще б з ляхами зостались, яко
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Аліна Гурин
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16

Таїсія Кюлас
2026.01.11

Вероніка В
2025.12.24

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олена Балера (1974) / Вірші

 Amoretti. Сонет X (переклад з Едмунда Спенсера)
Це твій закон, зле божество кохання,
Це через тебе я в душі страждаю,
В той час вона в легкому милуванні
Тебе й мене спокійно зневажає.
Тиранці втіхи більшої немає,
Як дивиться на жертв, очима вбитих,
І їх серця тобі до ніг кидає,
Ти їй незвично можеш відплатити.
Безжальне стисни серце й гордовите
І погляд зверхній та непереборний
Спини, що може стріли всі відбити.
Ти помилки її у книгу чорну
Впиши, я з неї посміюсь на славу,
Якщо увесь мій біль – її забава.

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-02-17 14:49:35
Переглядів сторінки твору 4185
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.000 / 5.68)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.059 / 5.84)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.751
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.09.25 17:32
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-17 14:53:46 ]
Edmund Spenser

Amoretti

Х
Unrighteous lord of love, what law is this,
That me thou makest thus tormented be:
The whiles she lordeth in licentious bliss
Of her freewill, scorning both thee and me.
See how the Tyraness doth joy to see
The huge massacres which her eyes do make:
And humbled hearts brings captives unto thee,
That thou of them mayst mighty vengeance take.
But her proud heart do thou a little shake
And that high look, with which she doth comptroll
All this world's pride, bow to a baser make,
And all her faults in thy black book enroll.
That I may laugh at her in equal sort,
As she doth laugh at me and makes my pain her sport.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Низова (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-17 20:37:36 ]
Дуже гарна мова перекладу. Нехай точність оцінюють інші, а українською вірш, на мою думку, звучить красиво, Олено!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-17 21:18:53 ]
Дякую, Лесю! Приємно бачити Вас, як завжди, у перших лавах моїх читачів :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2013-02-17 23:18:51 ]
Славно! Я вже починаю любити Спенсера:)
(Спокійно на(с з т)обою зневажає)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-17 23:36:40 ]
Спасибі, пане Мирославе!!! І що б я тільки без Вас робила?! Виправляю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-18 12:11:53 ]
Вітаю з черговою сходинкою 89 східців-сонетів!
Конструктивні пропозиції:
"жорстокий бог кохання," - тут є звертання, як на мене, тому мало б бути "боЖЕ" (зрозуміло, що це порушує ритм першого рядка, тому варто ще помізкувати над ним);
"Тиранці втіхи більшої немає -
ДИВИТИСЯ на жертв, очИмА вбитих,
І їх серця тобі до ніг кидає,"- щоправда мені тут не зовсім зрозуміло, чому та ЛГ дивиться "очима вбитих". Може вона кидає до ніг жорстокому богові кохання очі і серця "убитих" жертв?..
Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-18 13:14:22 ]
Дякую, Галиночко, що уже не вперше знаходите час допомагати мені! Щодо кличного відмінка - я згодна, треба добре подумати і я ставлю собі знак питання на полях. З приводу другої строфи - я порилася у своїх чернетках і знайшла інший, більш прозоріший варіант, де головний принцип Вашої поради збережено. Цей варіант я колись відкинула через дієслівну риму і забула про нього, однак це була моя забаганка, для художніх перекладів дієлівні рими допускаються, оскільки головною ознакою хорошої рими є звукова точність. Щодо "очима вбитих", я думаю, що уже сам факт виділення цього звороту комами говорить про жертв, убитих очима коханої. Якби вона дивилася очима убитих, тоді чей зворот не виділявся би комами. Отже, деякі правки я вношу прямо зараз, а кличний відмінок - по мірі можливостей. Спасибі Вам! Досі перебуваю під враженням Ваших жартівливих віршів, як згадаю - посміхаюся :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-18 15:55:48 ]
Дякую, Олено, за уважність і наполегливість у відрацюванні майстерності. Можливо, справді мене заклинило, що я не зрозуміла того звороту про "очима вбитих" :))
Хоча,прозоріше було б "Дивитися на жертв, од віч полеглих," щоправда тоді треба й через рядок трішки міняти риму. Але то - Ваше господарство :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2013-02-18 13:14:15 ]
гарно.
мИлуванні - тому поставте авторський наголос.

перший рядок - звертання, тому щось на кшталт:
"злий ідоле кохвння"

так - дивитИся...

ну і "здригни серце" - тут нмсд треба щось на зразок "стисни"...

вітаю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-18 13:25:23 ]
Дякую, Домініку, за слушні поради, уже працюю над внесенням змін. Приємно, що і Ви долучилися до числа моїх коментаторів, загальними зусиллями можливо щось і вийде :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2013-02-18 16:53:17 ]
о Олено!

Були часи, коли ми на ПМ загальними зусиллями чудеса перекладацтва являли... :о) Тут такі профі-дискусії точилися! - і від цього тексти розцвітали... Тепер усі ті люди десь у діаспорі...
Може статися, нові сили підтягнуться?

І на Вас надія... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-18 17:04:08 ]
Спасибі, Домініку, на доброму слові! У мене теж колись були грішні думки про еміграцію, тому вчила англійську, а виявилося, що це знадобилось зовсім для іншого :))