ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Гундарів
2026.04.23 09:24
Позивний «Сімба". Надзвичайно вродлива, завжди зі стильною зачіскою… Родом із Челябінська. Загинула за свободу України. Їй було 34 роки.
Оля стала першим контрактником Збройних Сил – іноземкою, яка отримала паспорт громадянки України під час служби в ар

Віктор Кучерук
2026.04.23 06:18
Через стишену дорогу
Неквапливо вечір брів
І стелив собі під ноги
Довгі тіні яворів.
Він топив у видноколі
Сонця схилене чоло, -
За собою вів із поля
Сірі сутінки в село.

хома дідим
2026.04.22 21:23
направду побоку хто й що про це помислить
мислителю немає жодних меж
усім подобається відстань адже відстань
як є життя прадивіш не прозвеш
дзвінкий тверезий ранок славнозвісний
о не вантаж його
забутих предків тіні не бентеж
у кілька сотень літ не

Тетяна Левицька
2026.04.22 16:30
Вже за фіранками минуле —
як бути далі, я не знаю.
Здається, й досі не збагнула,
що більше пролісків немає.

Ділю думки на «до» і «після»,
і посипаю сіллю рану.
На струнах серця, наче пісня,

Борис Костиря
2026.04.22 15:20
Такі дощі тотальні і вселенські
Охоплюють із флангів, як орда.
Вони відкриють манускрипти древні,
В яких перегорить свята біда.
А на гілках повиснуть одкровення,
Як вищі і непізнані знамення.

Дощі відкриють невідомі суті,

Охмуд Песецький
2026.04.22 14:43
Співають пісень вовки,
Надривне нічне сопрано.
Дається зима взнаки,
Радіє весна зарано.
Доходять і до 5-ти,
Буває, нічні морози.
Вона не спішить прийти
З теплом хоч якоїсь дози.

Олена Побийголод
2026.04.22 07:45
Л.Давидович (1900-1986), В.Драгунський (1913-1972)

Мчать ялинки, мчать галяви,
місяць в озеро пірна.
Гарно так на верхній лаві
край відкритого вікна!

    Нічка за вікном чорніє,

Віктор Кучерук
2026.04.22 05:29
На теплих крилах весняних вітрів
Ключ журавлиний звично прилетів
І на болоті ось уже курличе
Щодня невпинно зграя мандрівнича.
Гучне звучання повних голосів
Тепер не змовкне до осінніх днів,
А потім самозахист знов покличе
Птахів кудись за наше п

хома дідим
2026.04.21 22:19
що тут вигадувати що ліпити
у порожнечі між байдужих стін
і то не гобіти були а брити
казав тобі а ти скривилася при цім
тебе цікавить щось просте і зрозуміле
поплакати чи посміятися собі
і речі що тебе наразі оточили
чи уточнили · всі вони аби

Тетяна Левицька
2026.04.21 21:35
А ти ж казав мені: «Не плач,
не бідкайся, все добре буде...»
Та смерті чорної палаш*
встромився гостряком у груди.

Не вберегли ні Бог, ні я,
ні ті, що теж добра бажали.
Без тебе, сонечко, ніяк

Марія Дем'янюк
2026.04.21 16:09
Покотилась крашанка до самого неба,
І яскравим місяцем дивиться на тебе.
"Віруєш? Не віруєш?" — боюся спитати,
Темнооку тишу щоби не злякати.

Сяє Луна у Всесвіті, а навколо зорі —
Крашанки яскраві в небі неозорім.
Скоро прийде раночок. В кошик В

Борис Костиря
2026.04.21 14:09
Листок зелений завітав у хату,
Як стислі і спресовані слова.
Слова із чебрецю, із рути й м'яти,
В яких надія знову ожива.
І ми цінуємо цей лист зелений
Посланням у майбутнє, у світи,
В яких тополі, виноград і клени
Зазеленіють, певно, навіки.

Володимир Бойко
2026.04.21 13:50
Людям справді великим манія величі ні до чого. Завдяки розвою філософії людство позбулося найкращих ілюзій. Не зазнавши гіркоти поразок, не відчуєш смаку перемог. Дика природа надто чутлива до диких звичаїв. Коли відчуваєш листопад у квітні –

Юрій Гундарів
2026.04.21 12:01
Один видатний поет якось зауважив: справжній вірш це такий, де кожен рядок - вірш. Гадаю, не варто забирати літр крові, іноді досить й однієї краплі. Скажімо, достатньо 123-секундної композиції «Yesterday», щоб зрозуміти, якого рівня музикант перед вами…

Ігор Шоха
2026.04.21 11:38
Живу, не марную ні грошей, ні часу,
скорочую ради здоров’я меню –
підсовую тій, що з клюкою, свиню,
в уяві малюю пастелі, пейзажі,
а щоб економити нерви, наразі
не слухаю вісті з війни і рідню.

ІІ

Костянтин Ватульов
2026.04.21 08:53
Голуб мене долонями, як вогку глину
Гончар бере та ліпить вправно груди, стегна…
Якщо колись я все-таки десь раптом зникну,
Не зможеш відчувати: як у ребрах б’ється

Сердечний ритм, відлуння, досить сильний стукіт;
Приємність рук, що зачепили кожен
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олена Балера (1974) / Вірші

 Amoretti. Сонет X (переклад з Едмунда Спенсера)
Це твій закон, зле божество кохання,
Це через тебе я в душі страждаю,
В той час вона в легкому милуванні
Тебе й мене спокійно зневажає.
Тиранці втіхи більшої немає,
Як дивиться на жертв, очима вбитих,
І їх серця тобі до ніг кидає,
Ти їй незвично можеш відплатити.
Безжальне стисни серце й гордовите
І погляд зверхній та непереборний
Спини, що може стріли всі відбити.
Ти помилки її у книгу чорну
Впиши, я з неї посміюсь на славу,
Якщо увесь мій біль – її забава.

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-02-17 14:49:35
Переглядів сторінки твору 4281
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.000 / 5.68)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.059 / 5.84)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.751
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.09.25 17:32
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-17 14:53:46 ]
Edmund Spenser

Amoretti

Х
Unrighteous lord of love, what law is this,
That me thou makest thus tormented be:
The whiles she lordeth in licentious bliss
Of her freewill, scorning both thee and me.
See how the Tyraness doth joy to see
The huge massacres which her eyes do make:
And humbled hearts brings captives unto thee,
That thou of them mayst mighty vengeance take.
But her proud heart do thou a little shake
And that high look, with which she doth comptroll
All this world's pride, bow to a baser make,
And all her faults in thy black book enroll.
That I may laugh at her in equal sort,
As she doth laugh at me and makes my pain her sport.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Низова (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-17 20:37:36 ]
Дуже гарна мова перекладу. Нехай точність оцінюють інші, а українською вірш, на мою думку, звучить красиво, Олено!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-17 21:18:53 ]
Дякую, Лесю! Приємно бачити Вас, як завжди, у перших лавах моїх читачів :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2013-02-17 23:18:51 ]
Славно! Я вже починаю любити Спенсера:)
(Спокійно на(с з т)обою зневажає)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-17 23:36:40 ]
Спасибі, пане Мирославе!!! І що б я тільки без Вас робила?! Виправляю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-18 12:11:53 ]
Вітаю з черговою сходинкою 89 східців-сонетів!
Конструктивні пропозиції:
"жорстокий бог кохання," - тут є звертання, як на мене, тому мало б бути "боЖЕ" (зрозуміло, що це порушує ритм першого рядка, тому варто ще помізкувати над ним);
"Тиранці втіхи більшої немає -
ДИВИТИСЯ на жертв, очИмА вбитих,
І їх серця тобі до ніг кидає,"- щоправда мені тут не зовсім зрозуміло, чому та ЛГ дивиться "очима вбитих". Може вона кидає до ніг жорстокому богові кохання очі і серця "убитих" жертв?..
Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-18 13:14:22 ]
Дякую, Галиночко, що уже не вперше знаходите час допомагати мені! Щодо кличного відмінка - я згодна, треба добре подумати і я ставлю собі знак питання на полях. З приводу другої строфи - я порилася у своїх чернетках і знайшла інший, більш прозоріший варіант, де головний принцип Вашої поради збережено. Цей варіант я колись відкинула через дієслівну риму і забула про нього, однак це була моя забаганка, для художніх перекладів дієлівні рими допускаються, оскільки головною ознакою хорошої рими є звукова точність. Щодо "очима вбитих", я думаю, що уже сам факт виділення цього звороту комами говорить про жертв, убитих очима коханої. Якби вона дивилася очима убитих, тоді чей зворот не виділявся би комами. Отже, деякі правки я вношу прямо зараз, а кличний відмінок - по мірі можливостей. Спасибі Вам! Досі перебуваю під враженням Ваших жартівливих віршів, як згадаю - посміхаюся :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-18 15:55:48 ]
Дякую, Олено, за уважність і наполегливість у відрацюванні майстерності. Можливо, справді мене заклинило, що я не зрозуміла того звороту про "очима вбитих" :))
Хоча,прозоріше було б "Дивитися на жертв, од віч полеглих," щоправда тоді треба й через рядок трішки міняти риму. Але то - Ваше господарство :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2013-02-18 13:14:15 ]
гарно.
мИлуванні - тому поставте авторський наголос.

перший рядок - звертання, тому щось на кшталт:
"злий ідоле кохвння"

так - дивитИся...

ну і "здригни серце" - тут нмсд треба щось на зразок "стисни"...

вітаю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-18 13:25:23 ]
Дякую, Домініку, за слушні поради, уже працюю над внесенням змін. Приємно, що і Ви долучилися до числа моїх коментаторів, загальними зусиллями можливо щось і вийде :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2013-02-18 16:53:17 ]
о Олено!

Були часи, коли ми на ПМ загальними зусиллями чудеса перекладацтва являли... :о) Тут такі профі-дискусії точилися! - і від цього тексти розцвітали... Тепер усі ті люди десь у діаспорі...
Може статися, нові сили підтягнуться?

І на Вас надія... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-18 17:04:08 ]
Спасибі, Домініку, на доброму слові! У мене теж колись були грішні думки про еміграцію, тому вчила англійську, а виявилося, що це знадобилось зовсім для іншого :))