ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.03.15 11:56
У сні побачу болісні пророцтва,
Які хотів спалити у вогні,
Тривог і болів, дива і юродства
В мінливій і безмежній глибині.

У сні приходить те, що неможливо,
Химерне, дивне, неземне, із дна
Морів і океанів. Пустотливо

Павло Сікорський
2026.03.15 10:51
Двовірш - архіскладна поетична форма із двох віршових рядків, де перший і другий римуються між собою. Причому рима читається згори вниз і знизу вгору, зберігаючи ритм.
На додачу, конкретно у цьому двовірші сенс не зміниться, якщо поміняти рядки місцями.

М Менянин
2026.03.15 02:02
Насичено ядом життя України,
хто поруч чи рядом бере від людини?
хто має підступне бажання очолить
народ цей і далі продовжить неволить?

Кому завдяки не закінчена битва
за щастя в житті і за промені світла?
кому до вподоби подвійні стандарти

Нічия Муза
2026.03.14 21:40
Життя минає, та ніколи
мене ніде не омине
моє оточення земне –
гаї, луги, поля і доли.

І поки люди є навколо,
а в небі сонечко ясне,
природа слухає мене,

Ігор Терен
2026.03.14 21:36
Минають ночі, і за днями дні,
і сонечко до літа покотило,
і мало що напам’ять залишило
до осені останньої мені.

А далі, як буває уві сні –
багряні увижаються вітрила.
Ассоль чекає! Напинаю крила

Артур Курдіновський
2026.03.14 16:16
Це просто сон. Не менше і не більше.
Невиліковний надважкий склероз.
Тобі ганебна смерть, якщо ти інший!
Народжуються з порожнечі вірші -
Чи захист від світанку, чи наркоз.

Здаля усі - біленькі та пухнасті,
Колючому шепочуть: "Не кричи..."

Іван Потьомкін
2026.03.14 13:57
Співала самотність про зграйну дружбу. Співала, аж серце злітало з словами І в звуках тремтіло. Здіймалося вище і вище. Як жайворон, висло Та й впало, мов грудка... Нараз обірвалася пісня. На серце людина поклала руку.

Юрій Гундарів
2026.03.14 13:32
Мавпочка Зіна — улюблениця і талісман підрозділу бойових медиків. Вона обожнює борщ і чай із молоком «по-англійськи».
Її господар — 50-річний колишній вчитель історії, який завів Зіну після того, як втратив на війні родину та дім. Мавпочка стала його від

Борис Костиря
2026.03.14 11:31
Так можна геть усе проспати:
І суд Страшний, й зорю Полин,
Доживши в камері до страти,
Яку здійснить нестримний плин.

Так можна геть усе проспати,
Проживши в сні нове життя
І продираючись крізь ґрати,

Ярослав Чорногуз
2026.03.14 02:38
Не розказуй мені про любов,
Лиш кохай мене палко, без тями!
Ти повернешся ще в мій альков,
І торкнешся волосся вустами!
.
Ніжноковзанням віллєш снаги,
Біострумів сяйнуть блискавиці,
Вдарить спалах миттєвий жаги,

Олена Побийголод
2026.03.14 00:59
Олександр Жаров (1904—1984)

Сяйте багаттями, синії ночі!
Ми – піонери, діти робочих.
В радісну еру
мчим стрімголов,
клич піонера –
«Завжди будь готов!»

Юрко Бужанин
2026.03.13 22:31
Професор дрімав
під час
засідання кафедри
але всередині нього
вирувала запекла дискусія
між виноградною силою Кавказу
та галицькою стриманістю
та чача була не просто рідиною

Світлана Пирогова
2026.03.13 21:53
Гуаш весни чарує спраглі очі,
Мов перший дотик лагідних долонь.
В твоїй душі займається вогонь.
Прибравши холод, йде тепло уроче.

Блакить небес, прозора та пророча
Впадає в плеса синіх ручаїв.
Проміння, наче золотий курсив

Ігор Шоха
2026.03.13 20:00
                    І
Немає з ким у спокої дожити
свої три літа на своїй землі...
ну як вас уму-розуму навчити,
помітні українські москалі
і не помітні інде посполиті?
Уперся рогом за своє корито
чужий по духу рід мій у селі.

Іван Потьомкін
2026.03.13 19:57
За Росією, навіки втраченою,
Бо нова –тюрма ще гірша.
Рахманінов плаче в зарубіжжі,
На розраду слів уже нема.
Бо ж не тільки слово, а й музику
Душать в обіймах невігласи…
Бо Росія голодна й загнуздана,
І до смаку їй оди й оглушливі марші.

Адель Станіславська
2026.03.13 19:40
Хто ти, жінко? Яка ти, квітко?
Солод серця гірким полином...
Ой яка ж бо летка, лелітко...
Гай хіба ж то твоя провина,

що вродилась у мамки слічна,
крихту гойна? Усе полова...
Вроди - капка, та й та не вічна,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Рецензії):

Наталія Близнюк
2021.12.12

Пиріжкарня Асорті
2020.01.20

Тарас Ніхто
2020.01.18

Сергій Губерначук
2019.07.07

Юля Костюк
2018.01.11

Олександр Подвишенний
2017.11.16

Ірина Вовк
2017.06.10






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Анонім Я Саландяк (1955) / Рецензії

 Мандри в космосі 53. Подробиці перекладу: Валентина Попелюшка - ”всплеск тепла, не нужный никому...




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-09-15 11:04:05
Переглядів сторінки твору 10077
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.904 / 5.38)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.524 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.750
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПРО ПОЕЗІЮ
Автор востаннє на сайті 2026.03.08 11:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 11:57:40 ]
Не ображайся, Ярославе, але твій технічний переклад нікудишній і краще б мої очі його не бачили - бо це зовсім не наша рідна, солов'їна мова, а якийсь іншомовний суржик, та ще й за харківським словником. Технічна мова теж повинна бути 100 відсотків українською. Не знаю чи Манюк редагував цей текст, але граматичних помилок багато. Іншим разом перекидай мені для редагування.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 16:29:04 ]

Неображаюсь Ксеню! Так і задумано, у цьому випадку «технічний» є синонімом слова «нікудишній». Я вдячний за твою критику, надіюсь вона підніме «градус» цієї сторінки на ПМ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:46:07 ]
Критика повинна би підняти градус твого ставлення до відповідних текстів і до використання термінів. Я уже навела приклад з Вікіпедії, що таке "Технічний переклад". В даному випадку ти використовуєш цей вислів неправильно.
Більша к-сть переглядів - не означає, що сторінку переглянуло більше авторів. Все ті ж самі, лише більше разів:). І, звичайно, читали переважно коменти...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:17:02 ]
А що я кажу! "градус" твої коментарі таки підняли... Ксеню - цьом!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 17:19:11 ]
Ну і що толку з тих градусів, коли ти "не змінив би і слова".
Ображаюсь і більше не заглядатиму до тебе((((((.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентина Попелюшка (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 12:23:45 ]
Ярославе, не ображайтеся, але я чекала більшого. Може, це й переклад, але вже не вірш. Де ж ритміка? Де милозвуччя?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 16:47:10 ]
Валентино – ображатися не продуктивно… Моє бачення перекладу таке: він не повинен бути кращим за оригінал! – бо тоді законне право «образитись» має автор оригінального тексту…
Все ж таки надіюсь що: « Де ж ритміка? Де милозвуччя?» - сказано про технічний переклад… Якщо ж ні – хотілось би почути конкретніші притензії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентина Попелюшка (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 17:33:25 ]
Відносно "Тіней саду" як Вашого авторського твору - жодних претензій. Та й до перекладу я претензій не пред'являю. Однак можна ж було більш творчо підійти, відійшовши від дослівності (я не проти).
От після прочитання цієї публікації я й сама замислилася: а як би я це переклала?
Ну, наприклад:

І навіщо, подруго золочена,
Стукаєш дощами у вікно?
Хоч немудро жити і не хочу я,
Та живу немудро все одно.

І неважливо у даному випадку, чим саме золотава пора у вікно стукає - важливий настрій.
Забула подякувати, вибачте:)
У будь-якому випадку я вдячна Вам, Ярославе, за увагу до моєї творчості, за вкладену в роботу душу і час. Без іронії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:43:17 ]
Як автор, Валентино, ти маєш право написати кращий український варіант, а я обіцяю взяти з нього перші два рядки як епіграф :)
Бажаю натхнення!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 12:38:25 ]
Тут недавно Редакція Майстерень пропонувала створити сторінку "Над гробом твору". То це якраз той випадок.
:)
На мою думку це варто прибрати або автору сторінки, або РМ.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 16:51:33 ]
У мене є краща пропозиція – об’явити конкурс на кращий надгробний пам’ятник цій публікації…
Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:55:57 ]
Ну от, ти як художник увіковічни у картині! Малюєш класно!!!
У мене є зустрічна пропозиція - надсилати текст для редагування мені, а не доручати Манюкові і сперечатися у приваті!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:27:57 ]
Цікава пропозиція... навіть є така традиція, ставити наперед на цвинтарі собі памятника, щоб подивитись, як то буде виглядати...
Зрештою, якщо вникнути філософськи - та ми так і робимо! По великому рахунку мусимо :
...Нестримно вислизати
в її холодні руки
з терпких обіймів пафосної муки,
де мріють тіні золотого саду.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 13:15:59 ]
Ачому така реакція? Для менецікаво, я з інтересом прочитала логіку перекладу, технічнусистему, з якої потім виринає переклад. Мені у цій системі чогось не вистачало. Ось цих співставлянь норм для творення слів, а не пошуку відповідників. Дякую)))
Здається, Ви цю метуй переслідували.
Останній вірш торкнув чомусь так сильно.
Дякую)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:27:37 ]
Таню, навіть Google-перекладач перевів краще, уже і він знає, що українці живуть за правилами, а не "по правилах". І коми правильно розставив при звертанні. А скільки там ще тих ком бракує!!! І коротких дієслівних форм немає у перекладі Google-перекладача!!!!
Ось, спробуй і ти, якщо не віриш:
http://translate.google.ru/#en/uk/
Що ж ти, подруга златокудра,
Гілочкою стукаєш в моє вікно?
Знаю, що живу зовсім мудро я,
Але живу немудро все одно.

Я завжди намагалася жити за правилами,
Душу відмивала до біла.
На свої місця доля розставила
Всі благі думки і справи.

Треба б вкотре розкаятися,
Все, що не встигла, надолужити.
Роки, мов листя, обсипаються ...
Життя моє! Ти осені під стать.

Двірник підбере листя волоті,
Чиркнувши сірником, сховається в диму.
Може, від мене всього і толку-то -
Сплеск тепла, що не потрібний нікому ...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 20:02:06 ]
а граматика говорить, наприклад,

Повні й короткі, стягнені й нестягнені форми прикметників

Деякі якісні прикметники чоловічого роду в називному й знахідному відмінках можуть мати, крім повної (зелений, повний), ще й коротку форму (ясен день, красен лицем). Короткі прикметники мають нульове закінчення.

Прикметники жіночого, середнього роду та множини в називному й знахідному відмінках мають, крім звичайної стягненої (висока, високе, високі), нестягнену форму (високая, високую).

Короткі та нестягнені форми прикметників вживаються здебільшого в поетичному стилі мовлення:

Стоїть гора високая, а за нею вища (Народна пісня).





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:05:15 ]
Насправді ця публікація мала бути скомпонована навпаки – першим, текст «У тінях саду», а технічний переклад – останнім… Переклад було зроблено з метою узяти два перших рядочки тексту Попелюшки за епіграф… Коли справа йшла до завершення, я вирішив не лукавити і залишити все у тому порядку, як воно і писалося… і не змінив би, поки що, ні слова…
Дякую Тетяно за розуміння!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 13:16:31 ]
Дівчата, читайте текст до кінця - останній варіат перекладу і, звичайно, у "Тінях саду".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 13:23:47 ]
я оце й мала на увазі - два останні тексти як результат технічного осмислення перший з двох, а другий - відгук, з особливою, прегарною ритмікою, котра ще краща, якщо читаєш вголос) і зміст, звичайно))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:06:14 ]
)))