ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.06.21 21:40
Я хочу пірнути в сніги,
У сон, невідомість, пургу,
В пекельне обличчя жаги,
У білу безмежну труху.

Я питиму сніжне вино,
До краплі, до самого дна.
Простелеться біле руно,

Світлана Пирогова
2025.06.21 20:15
Фіалка ночі - матіола.
Бузковий колір щастя, ніжний пах.
Зірчасті квіточки довкола,
Медовість поцілунків на вустах.

У темряві - любові світло.
Обійми душ єднають щиро нас.
І матіолова привітність

Артур Сіренко
2025.06.21 17:06
Трамвай запашного літа
Стукотить по чужій вулиці Янголів
В самотині – рікою буття – в самотині
Порожній, наче руїна крику волошок,
Бо це місто – притулок позичений
Заблукалої Еврідіки-невдахи,
Що шукала чи то Арахну, чи то Сапфо,
Бо слова загуби

Світлана Майя Залізняк
2025.06.21 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 10 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Ілюзія

О

Хельґі Йогансен
2025.06.21 15:16
Маючи за плечима 12 років досвіду роботи в психіатрії та 9 — у психотерапії, я щодня стикаюся зі складністю людських переживань. Поряд із цією професійною діяльністю моє життя завжди супроводжує любов до поезії — як до читання, так і до написання. Нерідко

Іван Потьомкін
2025.06.21 12:57
І виростають покоління,
Котрі не чули тишини.
О найстрашніше з літочислень -
Війна війною до війни"
Ліна Костенко


Війни невигойні стигмати.

Віктор Кучерук
2025.06.21 05:06
Хлопчик має хом’яка, –
І без відпочинку
Всюди носить на руках
Чарівну тваринку.
З хом’яком і спить, і їсть,
І уроки учить, –
Ні подій нема, ні місць,
Що близьких розлучать.

Борис Костиря
2025.06.20 21:58
Мовчання, як вулкан.
Мовчання, як гора,
яка здатна народити
невідомо що:
красеня чи потвору,
але в будь-якому разі
щось грандіозне.
Мовчання, як плід,

С М
2025.06.20 15:51
Начебто дві голови у тебе
І два люстерка у руці
Проповідники з цегли із хрестами золотими
І твій ніс задрібний у краю цім
У голові твоїй місто
У твоїй кімнаті в’язниця
Натомість рота слонячий хобот
Пияцтво

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.

Віктор Кучерук
2025.06.20 07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.

Борис Костиря
2025.06.19 21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,

Євген Федчук
2025.06.19 20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні

Світлана Пирогова
2025.06.19 12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.

Віктор Кучерук
2025.06.19 09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Рецензії):

Самослав Желіба
2024.05.20

Наталія Близнюк
2021.12.12

Асорті Пиріжкарня
2020.01.20

Тарас Ніхто
2020.01.18

Сергій Губерначук
2019.07.07

Юля Костюк
2018.01.11

Олександр Подвишенний
2017.11.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Анонім Я Саландяк (1955) / Рецензії

 Мандри в космосі 53. Подробиці перекладу: Валентина Попелюшка - ”всплеск тепла, не нужный никому...




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-09-15 11:04:05
Переглядів сторінки твору 9469
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.904 / 5.38)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.524 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.750
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПРО ПОЕЗІЮ
Автор востаннє на сайті 2025.05.30 07:13
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 11:57:40 ]
Не ображайся, Ярославе, але твій технічний переклад нікудишній і краще б мої очі його не бачили - бо це зовсім не наша рідна, солов'їна мова, а якийсь іншомовний суржик, та ще й за харківським словником. Технічна мова теж повинна бути 100 відсотків українською. Не знаю чи Манюк редагував цей текст, але граматичних помилок багато. Іншим разом перекидай мені для редагування.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 16:29:04 ]

Неображаюсь Ксеню! Так і задумано, у цьому випадку «технічний» є синонімом слова «нікудишній». Я вдячний за твою критику, надіюсь вона підніме «градус» цієї сторінки на ПМ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:46:07 ]
Критика повинна би підняти градус твого ставлення до відповідних текстів і до використання термінів. Я уже навела приклад з Вікіпедії, що таке "Технічний переклад". В даному випадку ти використовуєш цей вислів неправильно.
Більша к-сть переглядів - не означає, що сторінку переглянуло більше авторів. Все ті ж самі, лише більше разів:). І, звичайно, читали переважно коменти...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:17:02 ]
А що я кажу! "градус" твої коментарі таки підняли... Ксеню - цьом!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 17:19:11 ]
Ну і що толку з тих градусів, коли ти "не змінив би і слова".
Ображаюсь і більше не заглядатиму до тебе((((((.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентина Попелюшка (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 12:23:45 ]
Ярославе, не ображайтеся, але я чекала більшого. Може, це й переклад, але вже не вірш. Де ж ритміка? Де милозвуччя?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 16:47:10 ]
Валентино – ображатися не продуктивно… Моє бачення перекладу таке: він не повинен бути кращим за оригінал! – бо тоді законне право «образитись» має автор оригінального тексту…
Все ж таки надіюсь що: « Де ж ритміка? Де милозвуччя?» - сказано про технічний переклад… Якщо ж ні – хотілось би почути конкретніші притензії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентина Попелюшка (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 17:33:25 ]
Відносно "Тіней саду" як Вашого авторського твору - жодних претензій. Та й до перекладу я претензій не пред'являю. Однак можна ж було більш творчо підійти, відійшовши від дослівності (я не проти).
От після прочитання цієї публікації я й сама замислилася: а як би я це переклала?
Ну, наприклад:

І навіщо, подруго золочена,
Стукаєш дощами у вікно?
Хоч немудро жити і не хочу я,
Та живу немудро все одно.

І неважливо у даному випадку, чим саме золотава пора у вікно стукає - важливий настрій.
Забула подякувати, вибачте:)
У будь-якому випадку я вдячна Вам, Ярославе, за увагу до моєї творчості, за вкладену в роботу душу і час. Без іронії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:43:17 ]
Як автор, Валентино, ти маєш право написати кращий український варіант, а я обіцяю взяти з нього перші два рядки як епіграф :)
Бажаю натхнення!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 12:38:25 ]
Тут недавно Редакція Майстерень пропонувала створити сторінку "Над гробом твору". То це якраз той випадок.
:)
На мою думку це варто прибрати або автору сторінки, або РМ.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 16:51:33 ]
У мене є краща пропозиція – об’явити конкурс на кращий надгробний пам’ятник цій публікації…
Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:55:57 ]
Ну от, ти як художник увіковічни у картині! Малюєш класно!!!
У мене є зустрічна пропозиція - надсилати текст для редагування мені, а не доручати Манюкові і сперечатися у приваті!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:27:57 ]
Цікава пропозиція... навіть є така традиція, ставити наперед на цвинтарі собі памятника, щоб подивитись, як то буде виглядати...
Зрештою, якщо вникнути філософськи - та ми так і робимо! По великому рахунку мусимо :
...Нестримно вислизати
в її холодні руки
з терпких обіймів пафосної муки,
де мріють тіні золотого саду.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 13:15:59 ]
Ачому така реакція? Для менецікаво, я з інтересом прочитала логіку перекладу, технічнусистему, з якої потім виринає переклад. Мені у цій системі чогось не вистачало. Ось цих співставлянь норм для творення слів, а не пошуку відповідників. Дякую)))
Здається, Ви цю метуй переслідували.
Останній вірш торкнув чомусь так сильно.
Дякую)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:27:37 ]
Таню, навіть Google-перекладач перевів краще, уже і він знає, що українці живуть за правилами, а не "по правилах". І коми правильно розставив при звертанні. А скільки там ще тих ком бракує!!! І коротких дієслівних форм немає у перекладі Google-перекладача!!!!
Ось, спробуй і ти, якщо не віриш:
http://translate.google.ru/#en/uk/
Що ж ти, подруга златокудра,
Гілочкою стукаєш в моє вікно?
Знаю, що живу зовсім мудро я,
Але живу немудро все одно.

Я завжди намагалася жити за правилами,
Душу відмивала до біла.
На свої місця доля розставила
Всі благі думки і справи.

Треба б вкотре розкаятися,
Все, що не встигла, надолужити.
Роки, мов листя, обсипаються ...
Життя моє! Ти осені під стать.

Двірник підбере листя волоті,
Чиркнувши сірником, сховається в диму.
Може, від мене всього і толку-то -
Сплеск тепла, що не потрібний нікому ...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 20:02:06 ]
а граматика говорить, наприклад,

Повні й короткі, стягнені й нестягнені форми прикметників

Деякі якісні прикметники чоловічого роду в називному й знахідному відмінках можуть мати, крім повної (зелений, повний), ще й коротку форму (ясен день, красен лицем). Короткі прикметники мають нульове закінчення.

Прикметники жіночого, середнього роду та множини в називному й знахідному відмінках мають, крім звичайної стягненої (висока, високе, високі), нестягнену форму (високая, високую).

Короткі та нестягнені форми прикметників вживаються здебільшого в поетичному стилі мовлення:

Стоїть гора високая, а за нею вища (Народна пісня).





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:05:15 ]
Насправді ця публікація мала бути скомпонована навпаки – першим, текст «У тінях саду», а технічний переклад – останнім… Переклад було зроблено з метою узяти два перших рядочки тексту Попелюшки за епіграф… Коли справа йшла до завершення, я вирішив не лукавити і залишити все у тому порядку, як воно і писалося… і не змінив би, поки що, ні слова…
Дякую Тетяно за розуміння!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 13:16:31 ]
Дівчата, читайте текст до кінця - останній варіат перекладу і, звичайно, у "Тінях саду".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 13:23:47 ]
я оце й мала на увазі - два останні тексти як результат технічного осмислення перший з двох, а другий - відгук, з особливою, прегарною ритмікою, котра ще краща, якщо читаєш вголос) і зміст, звичайно))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:06:14 ]
)))