ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Роман Миронов
2026.06.13 21:40
Зиму я цю намацав,
Роблю у неї крок.
Ти подивись: не плачу,
Губи мої – пісок.

Скільки змовчати хочу –
І затягну паском
Ночі пітьму молочну,

хома дідим
2026.06.13 20:36
іконостас твоїх ікон
для інших неважливий
орган регістри овертон
ще ладан тут курили
курили опіум хоча
дешевка синтетична
не промовляє до дівчат
сторонніх або стрічних

Марія Дем'янюк
2026.06.13 16:21
Літо з квітами жасмину,
Я до тебе серцем лину —
Літенько.
І вітаю, і цілую
Кожну квітоньку.

Он щебече соловейко —
Зупинилася,

Світлана Пирогова
2026.06.13 14:46
Ніч колишеться над левадою —
Полином.
Серце повниться тихо згадкою,
Наче сон.

Місяць випливе стигло-жовтий там,
За ліском.
Явір стане моїм порадником,

Борис Костиря
2026.06.13 13:24
Чи може музика звучати
Століть минулих і часів?
Чи пробивається крізь ґрати,
Крізь гомін площ і голосів?

Ця музика прорве кайдани
Темниці, чатових, тюрми,
Яку споруджують вандали

Артур Курдіновський
2026.06.13 12:25
Я Тобі присвячую бузок,
А собі - відлуння бенефісу,
Купу нескінченну помилок
У своїй старій життєвій книзі.

Я Тобі присвячую жасмин,
Запашну сонату білих дзвонів.
Всесвіту супроти - я один,

Охмуд Песецький
2026.06.13 09:54
Зафарбовує небо глибока пітьма,
І вкриває довкілля нічною габою.
Дивовижна пастель, і зізнайся сама –
Ти ж за те, щоби я милувався з тобою.

Чи не візьмеш, горянко, мене на постій –
Незнайомцем чудним, а супругом пізніше.
У дилемі оцій, календарно

Віктор Кучерук
2026.06.13 07:01
Попід сонцем, понад гаєм
Хмара хмарку доганяє,
Як завжди прудку Катрусю
Заклопотана бабуся,
Бо онука, наче білка,
Сновигає дуже стрімко.
13.06.26

Тетяна Левицька
2026.06.12 22:23
Ти прийшов невипадково
у моє сумне життя,
розпалив ліричним словом
в серці справжні почуття.

Запросив на вальс чудесний
і романсом причастив.
Крижана льодина скресла

хома дідим
2026.06.12 20:11
сьогодні графоманія
а завтра може й пафос
у цім сезоні навмання
не визначити якось
вже почитав усе в усіх
занотував моменти
в бежовенький блокнотик
свій

Олена Побийголод
2026.06.12 18:47
Василь Лебедєв-Кумач (1898-1949)

Нам серце радує пісня весела,
від неї смуток нараз відліта!
І люблять пісню містечка і села,
і люблять пісню вируючі міста.

    Нам пісня в праці й житті помагає,

Борис Костиря
2026.06.12 13:39
Розпливається перед очима
Світ, втрачаючи риси свої.
Підпирає майбутнє плечима
Невідомість з далеких країв.
Так у двері погрозливо грима
Правда гордих німих кураїв.

Розпливаються сталі поняття

Татьяна Квашенко
2026.06.12 12:40
В перлиннім, з бірюзи, бурштиновім намисті,
Що наче й дороге, й не коштує грошА –
У тисячі облич одягнуте це місто,
В яке до самоти закохана душа.

У безліч протиріч загорнута принцеса,
Коли у навпростець, а інколи навкруг,
У тисячах облич до мене

Іван Потьомкін
2026.06.12 09:23
Поки до суфіксів і флексій,
До міфів Греції і Риму
Я спомин цей із серця вийму,
Щоб пом’януть дядька Олексу.
...Колись в студентську кампанію осінню
Невмілі до селянської роботи руки
Він направляв не матом, а прислів’ями.
Чимало призабулося з тої н

Віктор Кучерук
2026.06.12 07:05
В. Н...
Всілякі дні мелькають без зупинки
І кожен з нас торує власний шлях,
Де радість і печаль навперемінку
Щодня стрічаються не на словах.

Ти, друже, той, хто розуміє мовчки
Усе і переймається завжди, -

С М
2026.06.11 21:50
Не збагнула вона, як побачив я
Та усміхнено каже щось іще
Закриваючи книгу, щоби бути тут
У чуттях, і я грав би про це

Сторінки лишає із іменами
Хай чекають, вона прийде, хіба ні
Мріючи, що їм іще розповісти про
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Рецензії):

Наталія Близнюк
2021.12.12

Пиріжкарня Асорті
2020.01.20

Тарас Ніхто
2020.01.18

Сергій Губерначук
2019.07.07

Юля Костюк
2018.01.11

Олександр Подвишенний
2017.11.16

Ірина Вовк
2017.06.10






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Анонім Я Саландяк (1955) / Рецензії

 Мандри в космосі 53. Подробиці перекладу: Валентина Попелюшка - ”всплеск тепла, не нужный никому...




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-09-15 11:04:05
Переглядів сторінки твору 10427
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.904 / 5.38)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.524 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.750
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПРО ПОЕЗІЮ
Автор востаннє на сайті 2026.04.18 16:03
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 11:57:40 ]
Не ображайся, Ярославе, але твій технічний переклад нікудишній і краще б мої очі його не бачили - бо це зовсім не наша рідна, солов'їна мова, а якийсь іншомовний суржик, та ще й за харківським словником. Технічна мова теж повинна бути 100 відсотків українською. Не знаю чи Манюк редагував цей текст, але граматичних помилок багато. Іншим разом перекидай мені для редагування.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 16:29:04 ]

Неображаюсь Ксеню! Так і задумано, у цьому випадку «технічний» є синонімом слова «нікудишній». Я вдячний за твою критику, надіюсь вона підніме «градус» цієї сторінки на ПМ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:46:07 ]
Критика повинна би підняти градус твого ставлення до відповідних текстів і до використання термінів. Я уже навела приклад з Вікіпедії, що таке "Технічний переклад". В даному випадку ти використовуєш цей вислів неправильно.
Більша к-сть переглядів - не означає, що сторінку переглянуло більше авторів. Все ті ж самі, лише більше разів:). І, звичайно, читали переважно коменти...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:17:02 ]
А що я кажу! "градус" твої коментарі таки підняли... Ксеню - цьом!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 17:19:11 ]
Ну і що толку з тих градусів, коли ти "не змінив би і слова".
Ображаюсь і більше не заглядатиму до тебе((((((.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентина Попелюшка (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 12:23:45 ]
Ярославе, не ображайтеся, але я чекала більшого. Може, це й переклад, але вже не вірш. Де ж ритміка? Де милозвуччя?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 16:47:10 ]
Валентино – ображатися не продуктивно… Моє бачення перекладу таке: він не повинен бути кращим за оригінал! – бо тоді законне право «образитись» має автор оригінального тексту…
Все ж таки надіюсь що: « Де ж ритміка? Де милозвуччя?» - сказано про технічний переклад… Якщо ж ні – хотілось би почути конкретніші притензії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентина Попелюшка (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 17:33:25 ]
Відносно "Тіней саду" як Вашого авторського твору - жодних претензій. Та й до перекладу я претензій не пред'являю. Однак можна ж було більш творчо підійти, відійшовши від дослівності (я не проти).
От після прочитання цієї публікації я й сама замислилася: а як би я це переклала?
Ну, наприклад:

І навіщо, подруго золочена,
Стукаєш дощами у вікно?
Хоч немудро жити і не хочу я,
Та живу немудро все одно.

І неважливо у даному випадку, чим саме золотава пора у вікно стукає - важливий настрій.
Забула подякувати, вибачте:)
У будь-якому випадку я вдячна Вам, Ярославе, за увагу до моєї творчості, за вкладену в роботу душу і час. Без іронії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:43:17 ]
Як автор, Валентино, ти маєш право написати кращий український варіант, а я обіцяю взяти з нього перші два рядки як епіграф :)
Бажаю натхнення!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 12:38:25 ]
Тут недавно Редакція Майстерень пропонувала створити сторінку "Над гробом твору". То це якраз той випадок.
:)
На мою думку це варто прибрати або автору сторінки, або РМ.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 16:51:33 ]
У мене є краща пропозиція – об’явити конкурс на кращий надгробний пам’ятник цій публікації…
Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:55:57 ]
Ну от, ти як художник увіковічни у картині! Малюєш класно!!!
У мене є зустрічна пропозиція - надсилати текст для редагування мені, а не доручати Манюкові і сперечатися у приваті!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:27:57 ]
Цікава пропозиція... навіть є така традиція, ставити наперед на цвинтарі собі памятника, щоб подивитись, як то буде виглядати...
Зрештою, якщо вникнути філософськи - та ми так і робимо! По великому рахунку мусимо :
...Нестримно вислизати
в її холодні руки
з терпких обіймів пафосної муки,
де мріють тіні золотого саду.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 13:15:59 ]
Ачому така реакція? Для менецікаво, я з інтересом прочитала логіку перекладу, технічнусистему, з якої потім виринає переклад. Мені у цій системі чогось не вистачало. Ось цих співставлянь норм для творення слів, а не пошуку відповідників. Дякую)))
Здається, Ви цю метуй переслідували.
Останній вірш торкнув чомусь так сильно.
Дякую)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:27:37 ]
Таню, навіть Google-перекладач перевів краще, уже і він знає, що українці живуть за правилами, а не "по правилах". І коми правильно розставив при звертанні. А скільки там ще тих ком бракує!!! І коротких дієслівних форм немає у перекладі Google-перекладача!!!!
Ось, спробуй і ти, якщо не віриш:
http://translate.google.ru/#en/uk/
Що ж ти, подруга златокудра,
Гілочкою стукаєш в моє вікно?
Знаю, що живу зовсім мудро я,
Але живу немудро все одно.

Я завжди намагалася жити за правилами,
Душу відмивала до біла.
На свої місця доля розставила
Всі благі думки і справи.

Треба б вкотре розкаятися,
Все, що не встигла, надолужити.
Роки, мов листя, обсипаються ...
Життя моє! Ти осені під стать.

Двірник підбере листя волоті,
Чиркнувши сірником, сховається в диму.
Може, від мене всього і толку-то -
Сплеск тепла, що не потрібний нікому ...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 20:02:06 ]
а граматика говорить, наприклад,

Повні й короткі, стягнені й нестягнені форми прикметників

Деякі якісні прикметники чоловічого роду в називному й знахідному відмінках можуть мати, крім повної (зелений, повний), ще й коротку форму (ясен день, красен лицем). Короткі прикметники мають нульове закінчення.

Прикметники жіночого, середнього роду та множини в називному й знахідному відмінках мають, крім звичайної стягненої (висока, високе, високі), нестягнену форму (високая, високую).

Короткі та нестягнені форми прикметників вживаються здебільшого в поетичному стилі мовлення:

Стоїть гора високая, а за нею вища (Народна пісня).





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:05:15 ]
Насправді ця публікація мала бути скомпонована навпаки – першим, текст «У тінях саду», а технічний переклад – останнім… Переклад було зроблено з метою узяти два перших рядочки тексту Попелюшки за епіграф… Коли справа йшла до завершення, я вирішив не лукавити і залишити все у тому порядку, як воно і писалося… і не змінив би, поки що, ні слова…
Дякую Тетяно за розуміння!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 13:16:31 ]
Дівчата, читайте текст до кінця - останній варіат перекладу і, звичайно, у "Тінях саду".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 13:23:47 ]
я оце й мала на увазі - два останні тексти як результат технічного осмислення перший з двох, а другий - відгук, з особливою, прегарною ритмікою, котра ще краща, якщо читаєш вголос) і зміст, звичайно))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:06:14 ]
)))