ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2026.03.15 17:20
В Московії завжди таке бувало:
Коли за владу билися «царі»,
То гинули і ті, хто при дворі,
І ті, що право на престола мали.
А вже, коли на трон хтось усідавсь,
Завжди важлива знайдеться причина,
Чому була убита та людина.
То й «переможець», звісно

Ігор Шоха
2026.03.15 16:17
                    І
Ми пасажири. Нас несе Земля
чи то у рай, чи у космічне пекло,
де не буває холодно чи тепло
і де уже була душа моя,
коли перегоріла і воскресла
як его мого первісного я.

Борис Костиря
2026.03.15 11:56
У сні побачу болісні пророцтва,
Які хотів спалити у вогні,
Тривог і болів, дива і юродства
В мінливій і безмежній глибині.

У сні приходить те, що неможливо,
Химерне, дивне, неземне, із дна
Морів і океанів. Пустотливо

Павло Сікорський
2026.03.15 10:51
Двовірш - архіскладна поетична форма із двох віршових рядків, де перший і другий римуються між собою. Причому рима читається згори вниз і знизу вгору, зберігаючи ритм.
На додачу, конкретно у цьому двовірші сенс не зміниться, якщо поміняти рядки місцями.

М Менянин
2026.03.15 02:02
Насичено ядом життя України,
хто поруч чи рядом бере від людини?
хто має підступне бажання очолить
народ цей і далі продовжить неволить?

Кому завдяки не закінчена битва
за щастя в житті і за промені світла?
кому до вподоби подвійні стандарти

Нічия Муза
2026.03.14 21:40
Життя минає, та ніколи
мене ніде не омине
моє оточення земне –
гаї, луги, поля і доли.

І поки люди є навколо,
а в небі сонечко ясне,
природа слухає мене,

Ігор Терен
2026.03.14 21:36
Минають ночі, і за днями дні,
і сонечко до літа покотило,
і мало що напам’ять залишило
до осені останньої мені.

А далі, як буває уві сні –
багряні увижаються вітрила.
Ассоль чекає! Напинаю крила

Артур Курдіновський
2026.03.14 16:16
Це просто сон. Не менше і не більше.
Невиліковний надважкий склероз.
Тобі ганебна смерть, якщо ти інший!
Народжуються з порожнечі вірші -
Чи захист від світанку, чи наркоз.

Здаля усі - біленькі та пухнасті,
Колючому шепочуть: "Не кричи..."

Іван Потьомкін
2026.03.14 13:57
Співала самотність про зграйну дружбу. Співала, аж серце злітало з словами І в звуках тремтіло. Здіймалося вище і вище. Як жайворон, висло Та й впало, мов грудка... Нараз обірвалася пісня. На серце людина поклала руку.

Юрій Гундарів
2026.03.14 13:32
Мавпочка Зіна — улюблениця і талісман підрозділу бойових медиків. Вона обожнює борщ і чай із молоком «по-англійськи».
Її господар — 50-річний колишній вчитель історії, який завів Зіну після того, як втратив на війні родину та дім. Мавпочка стала його від

Борис Костиря
2026.03.14 11:31
Так можна геть усе проспати:
І суд Страшний, й зорю Полин,
Доживши в камері до страти,
Яку здійснить нестримний плин.

Так можна геть усе проспати,
Проживши в сні нове життя
І продираючись крізь ґрати,

Ярослав Чорногуз
2026.03.14 02:38
Не розказуй мені про любов,
Лиш кохай мене палко, без тями!
Ти повернешся ще в мій альков,
І торкнешся волосся вустами!
.
Ніжноковзанням віллєш снаги,
Біострумів сяйнуть блискавиці,
Вдарить спалах миттєвий жаги,

Олена Побийголод
2026.03.14 00:59
Олександр Жаров (1904—1984)

Сяйте багаттями, синії ночі!
Ми – піонери, діти робочих.
В радісну еру
мчим стрімголов,
клич піонера –
«Завжди будь готов!»

Юрко Бужанин
2026.03.13 22:31
Професор дрімав
під час
засідання кафедри
але всередині нього
вирувала запекла дискусія
між виноградною силою Кавказу
та галицькою стриманістю
та чача була не просто рідиною

Світлана Пирогова
2026.03.13 21:53
Гуаш весни чарує спраглі очі,
Мов перший дотик лагідних долонь.
В твоїй душі займається вогонь.
Прибравши холод, йде тепло уроче.

Блакить небес, прозора та пророча
Впадає в плеса синіх ручаїв.
Проміння, наче золотий курсив

Ігор Шоха
2026.03.13 20:00
                    І
Немає з ким у спокої дожити
свої три літа на своїй землі...
ну як вас уму-розуму навчити,
помітні українські москалі
і не помітні інде посполиті?
Уперся рогом за своє корито
чужий по духу рід мій у селі.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Рецензії):

Наталія Близнюк
2021.12.12

Пиріжкарня Асорті
2020.01.20

Тарас Ніхто
2020.01.18

Сергій Губерначук
2019.07.07

Юля Костюк
2018.01.11

Олександр Подвишенний
2017.11.16

Ірина Вовк
2017.06.10






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Анонім Я Саландяк (1955) / Рецензії

 Мандри в космосі 53. Подробиці перекладу: Валентина Попелюшка - ”всплеск тепла, не нужный никому...




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-09-15 11:04:05
Переглядів сторінки твору 10079
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.904 / 5.38)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.524 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.750
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПРО ПОЕЗІЮ
Автор востаннє на сайті 2026.03.08 11:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 13:32:52 ]
Ярославе, не кожен відкриває свою "кухню", а демонструє, як правило, готовий продукт. Якщо взяти до уваги формат ПМ, то у твоїх діях ніякої крамоли немає. Врешті, тут подано остаточний варіант перекладу, а твій вірш "У тінях саду" глибокий, філософський. В остаточному перекладі мене дещо не влаштовує - що саме, скажу, коли зайду в гості. Ксеніє, не ображай Ярослава - він маленький і боїться темноти! :)))). А якщо серйозно - про "гріб" говорити захутко.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:34:24 ]
Богдане, це камінчики і у твій город, як редактора. Знаю, що з Ярославом непросто, а в тебе обмаль часу.
І нікого я не ображаю, а говорю правду. А за правду не ображаються, до неї треба дослухатися.
Тим більше, ти ж сам хотів, щоб я повернулася на майстерні. Ну ось. Приймайте, яка є:). Або не приймайте...
Відносно "гробу" - я процитувала Редакцію.
А як має почуватися автор оригіналу? І як почувається сам твір? Це те саме, що вбити, а тоді бігати і шукати живильну воду.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:10:24 ]
Богдан - не ображай Ксеню! Вона мені хороша товаришка, і її іронію я сприймаю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 17:13:45 ]
Жінці подобається, коли її захищають.
Ярославе, дякую!
Цьом!!!!!!!!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 13:58:07 ]
Богдане і Тетяно! Будь-який формат - поетичний, науковий чи технічний - повинен викладатися українською мовою без граматичних, стилістичних і будь-яких інших помилок. В даному технічному перекладі їх занадто багато. Як вчителі Ви повинні це розуміти. Інакше наша солов'їна і далі житиме "по правилах" і "по понятіях".

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 14:17:37 ]
Ксеню, це не помилки, це "авторська кухня". Будь ласка, дозволяю зі своїми пану Ярославу таку кухню відкрити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 14:23:17 ]
зі своїми віршами)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:10:08 ]
Ні, Таню, це не "авторська кухня". Це грубі граматичні помилки. Автор (Анонім Я Саландяк ) пише у своєму тексті "Далі згідно технічного перекладу: “я завжди старалась жить по правилах” - по правилах? Загалом так кажуть і українці...". Ні, УКРАЇНЦІ так не кажуть, тим більше "загалом".
За визначенням Вікіпедії "Техні́чний пере́клад — переклад, що використовується для обміну спеціальною науково-технічною інформацією між людьми, що говорять різними мовами. При спрощеному підході під технічним перекладом розуміють переклад технічних текстів. В основі технічного перекладу лежить формально-логічний (колективний) стиль, який характеризується точністю, неемоційністю та безособовістю".
В даному випадку немає жодного обміну технічною чи науковою інформацією, немає технічного тексту і не повинно бути ніякого технічного перекладу. Та, навіть і до технічного перекладу, однією із вимог ставиться ТОЧНІСТЬ. А в даному випадку іде викривлення української мови і це схвалюється.
Ні, я з цим не погоджуся. Дружба - це одне. Точність, правильність і справедлива щира критика - це інше.

Замість "технічний переклад" доцільніше було б написати - так переклав "Google-перекладач" чи інше джерело (в тому числі автор).

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:36:40 ]
Не обіцяю, але :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 16:14:58 ]
;))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 16:17:34 ]
я це бачу як аналітичну статтю, до речі автор її розмістив на відповідній сторінці)
натхнення усім нам))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:37:09 ]
аналітика не повинна вводити в оману висловами на кшталт "так говорять всі" або писатися неграмотно)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 17:38:49 ]
Якщо не брати до уваги начебто україномовного:) епіграфу з твору Валентини Попелюшки, то "У тінях саду", на мій погляд, і, як уже казав Богдан Манюк, - чудовий вірш. Жодних претензій.
А от, вся ця кухня, з безліччю різноманітних помилок, мені не до душі. Це те саме, якби я запросила когось у гості і почала гостину у неприбраній кухні. Подавала і прибирала одночасно. То брудна ганчірка у руці, то чиста тарілка. Чи смакувало б гостям? Напевне, що ні.
І так само я ніколи не погоджуся на використання граматично, стилістично і т.д. неправильних слів, висловів.
Досить з нас Азарова... Тут, на цьому сайті, де підтримується і пропагується усе істинно українське не повинна українська мова жити "по правилах". Тому, якщо цього не хоче зробити автор (виправити мовні помилки), прошу зробити це Редакцію Майстерень.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:50:53 ]
І чому ти Ксеню не живеш в Підгайцях ?.. Але - ми напевне бились би... А потім ще від дружини дісталось би... Хай уже краще буде як є!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 18:04:30 ]
:)
А яка любов після бійки!!!!
Але ти її не знатимеш (від мене).То ж радій, що від дружини на горіхи те ж не дістанеться. Це як бонус!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 18:10:23 ]
Ну ось, зараз і мені дістанеться від Редакції за неточне використання слова. Тому виправляюся:
А яке кохання після бійки!!!!
(любов - це дещо інше..)