ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олександр Сушко
2024.06.03 10:33
Одружився, ще нема і тижня,
У алькові - любощів кальян.
Покусай мене, любаско, ніжно,
Хай вирує пристрасть-окіян.

Заціловуй кріпко, аж до дрожу,
Так, щоб непритома облягла.
Сили тануть! Рухатись не можу!

Віктор Кучерук
2024.06.03 06:51
Дочекалися ми благодатної зливи,
Упоїлись водою грунти і без неї масні, –
Яскравішими стали – вдоволена нива
Й незатьмарені житом волошок блакитні вогні.
Враз повищали в зрості зелені посіви,
Забуяли ще більш, у тісняві хлібів, бур’яни, –
Все жив

Артур Курдіновський
2024.06.03 01:59
Мені у двері серпень подзвонив.
Цей звук - лише йому властива риса.
Я відчинив. Впізнав без зайвих слів.
І бачу у руках його валізу.

У тій валізі - суміш літніх трав,
Там запах яблук, вечори спекотні.
Стояв навпроти мене і мовчав,

Ілахім Поет
2024.06.03 00:04
Зачатий ще під Донну Саммер в ритмі диско -
Свою незайманість втрачав під Депеш Мод.
Я динозавр; я із часів, коли не зиску
Чекали від життя – любові та пригод.

Девіз мій: живемо єдиний раз життя ми -
Що нині згаяв, не поверне вже ніхто.
Тому якщ

Володимир Бойко
2024.06.03 00:03
Прославлені диктатори закінчують безславно. Безголові полюбляють очолювати (по їхньому - "возглавлять". На одного діяльного злочинця припадають тисячі злочинно бездіяльних. Російський заштатний урка домігся міжнародного визнання, скоївши міжна

Борис Костиря
2024.06.02 22:46
Я загубився у гаях понять,
Я віддалився від людей натхненно.
І нависає видиво проклять,
Що поселились на землі нужденній.

Розчарувавшись в марноті доби,
Я поселився в лісі одиноко
І слухаю мелодію дубів,

Світлана Пирогова
2024.06.02 21:46
Лебідкою літає літо,
Лимани ллються легко.
Лопоче липень листям липи,
Лещицю ловить легіт.

Лугам липневим, лану - лоскіт.
Лаванда любить ласку.
Ліатриси лягають лоском.

Юрій Гундарєв
2024.06.02 20:36
Ольга Сімонова, позивний «Сімба". Надзвичайно вродлива, сексапільна, завжди зі стильною зачіскою з підголеними скронями… Росіянка за походженням, родом із Челябінська. Загинула за свободу України. Їй було 34 роки.
Починала парамедиком у добровольчому пі

Роксолана Вірлан
2024.06.02 17:57
Той, з ким умовилися стрітись
багато тому ще віків,
лишивши ключ на ґанку
літа,
знамення тайне на вікні;
з ким обіцялися впізнатись
помежи всесвіту шляхів,
перетекти міжсвітні ґрати,

Ісая Мирянин
2024.06.02 17:46
ЛОДЗІЄВСЬКИЙ Я щиро радий, що Ви вирішили зупинитися у нас, пане Залужний. Сподіваюся, що Вам у нас сподобається. Але мені нестерпно хочеться почути про Ваші дипломатичні пригоди у Британії. ЗАЛУЖНИЙ Насправді мене відряджали зовсім до іншої краї

Євген Федчук
2024.06.02 12:34
Покарав Господь людину за гріхи потопом,
Думав, що гріховну тягу тим потопом втопить.
Та куди там. Розплодились, знову розжилися
І за гріхи, беззаконня знову узялися.
Геть забули і про Бога, й про його завіти,
Бо ж хотілося на світі людям легко жити.

Іван Потьомкін
2024.06.02 10:49
Півник заспівав в Єрусалимі,
І на вранішній отой тоненький спів
В пам’яті закукурікали півні понад Супоєм
У далекому тепер, як і літа, Яготині.
Не ідеї нас єднають з материнським краєм,
Не герої на баскім коні,
А сумне «кру-кру», неспішний постук дя

Віктор Кучерук
2024.06.02 05:18
Молодецька бравада
І постава струнка
Залишились позаду,
Як і сила в руках.
Поховала їх старість,
Але, бачу, зате,
Що з’явилася скнарість
І зневіра росте.

Ілахім Поет
2024.06.02 00:43
Ці очі кольору горіха
І губи з присмаком гріха -
Моя єдина в світі втіха.
Хай кажуть, що у ній пиха,
Що легковажна егоїстка.
Що бути з нею – то дурня.
І треба розгубити мізки,
Щоб так терзатися щодня.

Артур Курдіновський
2024.06.02 00:34
Натхненно чекаючи світлого літа
Удвох, саме так, як в часи стародавні,
Життя розпочавши, чому б не сидіти
На парковій лавці у травні?

Тримавшись за руки, плекати надію...
Коли ледь за двадцять - це дуже можливо!
Ось сонце за обрієм вже червоніє...

Борис Костиря
2024.06.01 22:45
В пустелі на порепаній землі
Іду спокійно і шукаю смислів,
Яких не знайдеш у густій ріллі.
Шалена спека розтопила мислі.

У цій пустелі у самотині
Чи станеш ти іще одним пророком,
Який розтане десь у далині,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ісая Мирянин
2024.05.20

Ігор Прозорий
2024.05.17

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Й. Бродський. Бог береже усе (до століття А.Ахматової)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Бог сохраняет всё (на столетие Анны Ахматовой)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-09-19 18:24:06
Переглядів сторінки твору 5921
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.164 / 5.55)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.167 / 5.56)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.739
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.06.03 09:52
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 18:27:04 ]
Й.Бродський
Бог сохраняет всё (на столетие Анны Ахматовой)


Страницу и огонь, зерно и жернова,
секиры острие и усеченный волос -
Бог сохраняет все; особенно - слова
прощенья и любви, как собственный свой голос.

В них бьется рваный пульс, в них слышен костный хруст,
и заступ в них стучит; ровны и глуховаты,
затем что жизнь - одна, они из смертных уст
звучат отчетливей, чем из надмирной ваты.

Великая душа, поклон через моря
за то, что их нашла, - тебе и части тленной,
что спит в родной земле, тебе благодаря
обретшей речи дар в глухонемой Вселенной.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 18:29:29 ]
Моя спроба, зрозуміло ще трохи сира, але сподіваюсь, що життєздатна.
Надіюсь на вашу пильність і творчу допомогу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 21:33:36 ]
я не можу нічого тут змінити:(
усе здається на місці :)
але "частці плотській" трохи важкувато, але як зробити краще – не знаю


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 21:52:20 ]
Це класно!
Лише дрібнички:
і жорна(,) і мливá;
сокири вістря (та) утятий;
там(,) де життя одне;
"частку плотську", може, якось змінити, щоб було "тілесній", і рима краща до Вселенській.
А взагалі - дякую :)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 22:13:18 ]
Може: "тобі й одежі плотській" - пропоную, як варіант. А взагалі - остання строфа, Володимире, не сприйміть як підлабузництво, звучить у перекладі набагато шляхетніше і досить точно передає зміст оригіналу. Хоч тут і втрачається ефект контрасту, який бачимо у Бродського в останньому рядку, але переклад від цього не програє, бо вся маса шляхетності третьої строфи більшає, а це якраз і потрібно підкреслити і увиразнити, як на мою скромну думку. Це - комплімент не тільки перекладачеві, а й усій українській мові, яку, Бог і створив, як мову чи не наймузичнішу і чи не найвишуканішу і шляхетну.
А перші дві строфи - нормальні, благо рими тут майже співпадають тут в обох мовах, що полегшує працю, хоч її тут вкладено Дай Боже.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 23:11:42 ]
А "тілесній" - дійсно ще краще.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-20 16:23:27 ]
Дякую всім за увагу і за коректне ставлення, дещо змінив, сподіваюсь на краще.
Звичайно є ще деякі неоднозначні місця, але залишимо і щось на потім. :)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Левандівський (Л.П./Л.П.) [ 2009-09-30 17:35:32 ]
Мені сподобалося, навіть дуже. Така версія є прийнятною. Дякую вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-09-14 18:39:56 ]
Дякую і вам, пане Миколо, що зацікавилися цим, не простим, перекладом...
Ще замість "де за твоїм рядком" спробував "де за твоїм пером", там видно буде чи краще...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-09-14 19:40:44 ]
Мабуть, справжність поезії і в тому, що скільки б не перечитував, кожен раз знаходиш щось інакше, яке звучить особливо близько. Чи то досвіду більшає, чи розуму )
От як це, наприклад:
"Бог береже усе; а над усе – слова
любові і прощень".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-09-14 20:13:37 ]
Так воно і є, Мріє, тільки нелегко Йому за життя рівним стати :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-09-14 20:21:20 ]
Так все одно ж не станемо. Можемо лише вчитися чомусь :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Бельченко (Л.П./М.К.) [ 2011-09-29 16:29:20 ]
Дійсно, дуже точний і потужний переклад


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-09-29 16:48:50 ]
О, дякую, Наталю, за поблажливу увагу. Звісно є моменти, які ще можна покращити у цій спробі (наприклад "и усеченньій волос", тощо) перекладу. Але мене цікавила можливість, щонайменше, адекватного мовного спряження української та російської щодо таких українсько-російських і Ахматової, і Бродського, і т.д. і т.п. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-09-29 17:06:35 ]
Перечитавши ще раз, подумала, що якби слова "виразніше звучать" переставити місцями, це наблизило б до інтонації автора ще більше.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-09-29 17:56:08 ]
Ну ось-ось, всі ці тонкощі тільки з часом помічаєш, трохи віддаляючись...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Бельченко (Л.П./М.К.) [ 2011-09-29 17:46:46 ]
Чесно кажучи, це один з тих віршів Бродського, який для мене взгалі дуже важкий - якось не розчленовується у свідомості на окремі образи. І завдяки Вашому влучному перекладові він став більш зрозумілим для мене. В перекладі справді все дуже близько до оригіналу, тому "волос" мене не зупинив, а от "ніж У надземній ваті" це трохи не те відчуття спрямування голосу, яке дає "ИЗ надмирной ваты"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-09-29 17:57:29 ]
Дякую, Наталю, так, і цей "нюанс" (з четвертого виміру, так?) дуже важливий для уточнення...
Уточнимо... )
Щось на кшталт
"виразніше звучать за Ті, в надсвітній ваті..." ? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Бельченко (Л.П./М.К.) [ 2011-09-29 22:52:58 ]
О, так... І чудове слово "Горній" - ніби від "горнутися"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Рибар (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 10:24:20 ]
Спасибі) чудово))