ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2026.06.12 07:05
В. Н...
Всілякі дні мелькають без зупинки
І кожен з нас торує власний шлях,
Де радість і печаль навперемінку
Щодня стрічаються не на словах.

Ти, друже, той, хто розуміє мовчки
Усе і переймається завжди, -

С М
2026.06.11 21:50
Не збагнула вона, як побачив я
Та усміхнено каже щось іще
Закриваючи книгу, щоби бути тут
У чуттях, і я грав би про це

Сторінки лишає із іменами
Хай чекають, вона прийде, хіба ні
Мріючи, що їм іще розповісти про

Роксолана Вірлан
2026.06.11 20:02
В позачассі згадаєш, як тиша вагітніла звуком,
як у смерку порожньому дзенькала перша зоря,
як люнарного сяйва стежина - мов сріблена смуга -
між огнями лилась і ти стезі отій довіряв.

Довіряв більше їй, ніж матерії взятій у руку,
ніж землі під но

Євген Федчук
2026.06.11 17:34
Як чубляться князі поміж собою,
Бо кожен прагне в Києві сидіть,
Тоді якогось супостата ждіть,
Що візьме Київ з боєм чи без бою.
Орда монгольська Київ облягла,
Хоча і хочу дуже помилитись,
Не думаю, що вдасться нам відбитись…
Година крайня Києва при

Ігор Терен
2026.06.11 15:56
Коли пора іти до дна
і ти приклав до цього руку,
то це, таки, твоя війна,
що дурням служить за науку.

***
Як не мудруй, усім каюк,
якщо хитрують ренегати...

Борис Костиря
2026.06.11 15:44
Я у царстві ялинок бреду.
Заблукав у самотньому борі
І на радість чи то на біду
Відчуваю величність собору.

Я бреду між похилих дерев,
Ніби книг, непрочитаних досі.
Я почую притлумлений рев,

Володимир Ляшкевич
2026.06.11 13:22
Щоденність – тиха, непримітно-звична плином.
Але у ній, немов у сутінній кімнаті,
присутні бігом часу виявлені вікна.

Ті, що обличчям до минулого – прозорі.
А щільно вкриті не прожитим - майбуття.

Злітають звідтіля провіщення всілякі -

Тетяна Левицька
2026.06.11 08:10
Везувій винищив Помпеї
і виноградні вина.
Під порохом жаркого глею
похована причина.
Содом й Гоморру покарали
за блуд і сластолюбство.
Від грізного меча моралі
на пласі гине людство.

Охмуд Песецький
2026.06.11 07:41
Як інакше назвати довге чекання чогось для тебе важливого? Певно, хворобою, яку треба перенести, знаючи, що вона не марна і колись відпустить. Ти ковтаєш казенні ліки у палаті своєї байдужості до всього, що є довкола, і слухаєш лікаря часу. Він лікує мов

хома дідим
2026.06.11 06:54
верлібри дуже навіть
експортний артикул
якщо у тебе є
чого продати
їм
читачам трактатів
молодняку на слемі
панночкам серпанковим

Віктор Кучерук
2026.06.11 05:55
Лисуватий, крутолобий,
У незміннім кожушку, -
Спозарана дід худобу
Доглядає на лужку.
З-під верби спостерігає,
Добре бачачи здаля,
Що наблизилось до гаю
Недосвідчене теля.

М Менянин
2026.06.10 23:58
Нумо в коло йдіть до нас,
раді бачити тут вас.
В ритмі з рухом гучні гуки,
хто зна де ті ноги й руки…

Бубон тут як тулумбас**
грувом*** покриває нас.
Коло витримати в русі

Іван Потьомкін
2026.06.10 21:26
Стільки причин в юдеїв для печалі.
Стільки постів і молитов сумних.
Та все ж не знайдеш серед них
Оту, аби гірке минуле не вертало.
Як зненависть здолати безпричинну,
Одвічну зненависть людини до людини?
Почата Каїном, що так і не розкаявсь,
Як Аве

Ігор Шоха
2026.06.10 19:47
Поки ворог протягує лапи,
порятунок лише в боротьбі.
Святе діло – убити ка*апа
і не так у бою як в собі.

***
Важко бути поетом епохи
де в болоті зав’яз криголам,

Артур Сіренко
2026.06.10 19:19
Час квітучих чилійських суниць
Зачинені всі двері крамниць:
Вітер зітхає –
Щось шепоче про човен
В зеленому морі вишень,
А може про крихітку
Яку звуть Нетреба.
Рахую свічки-зірки

Костянтин Ватульов
2026.06.10 19:10
Господи, ти ж говорив, що все забудеться,
Замолиться, заспокоїться, завершиться тризною,
Але уважно поглянь на мої руки:
Жодних відбитків від обручок,
Шлейфів шрамів та ліній життя.
На обличчі сонмище зморшок,
У відцвілих очах жодної сльози,
Бо ча
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05

Мария Дутко
2026.06.01

Андрій Олінковський
2026.05.31

Аліса Бєздєтна
2026.05.14

Сак Юлия Сак Юлия
2026.05.13






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Сонце Місяць / Вірші / музика*

 Готель Каліфорнія (Eagles)
Образ твору  
На вечірнім гайвеї пустельні вітри
Спожиті colitas рази два або три
Навпростець через відстань замерехтіли вогні
Важніли скроні, притупився зір
Кудись пристав би на ніч
Вона вийшла у двері
Урочий линув дзвін
Онде, я сказав собі
Для когось пекло, комусь парадиз
Вона винесла світло, показала де йти
Голоси лунали в коридор
Я майже чув мотив:
 
Відпочинь в Готелі Каліфорнія
світ чудових місць
світ чудових лиць
Є номери в Готелі Каліфорнія
Будь-коли у них
Знайдеться нічліг
 
Вона як тіффаніз хибна, тримає мерседес-бенц
Чимало гарних-гарних хлопчаків, френдами зве
У дворі тупцювання ~ лляється піт
Цей танець до згадки, цей до забуттів
 
Знову кличу я кепа
Замовлю питво
Рече: Cей спірит не буває тут зі шсятдев’ятого
Та голоси усе кличуть далечини
Чи розбудять у північ, аби
Слухав просто снив . . .
 
Відпочинь в Готелі Каліфорнія
світ чудових місць
світ чудових лиць
Вирує життя в Готелі Каліфорнія
О який сюрприз, не розповіси
 
На дзеркальній стелі
Шампанське россо, лід
Їй слово: Ми усі вполонені тут із волі власної
У палаті магів
Щовечір їхній збір
І сталеві дзвенять климки
Та не вбитий досі Звір
 
Мій останній спогад, біг у
Напрямку дверей
Неначе вихід міг найти
У минуле, звичне десь
Пустись, каже портьє
Той, хто вселився сюди
Має сплачувати за постій
Ніяк не з’їхати
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Hotel California * 
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2018-01-19 13:34:31
Переглядів сторінки твору 13177
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.682 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.625 / 5.5)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.701
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.06.11 15:50
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (Л.П./Л.П.) [ 2018-01-19 14:18:55 ]
Ну, друже, потішили! Я свій варіант пробринькую на гітарі щодня, завчаю напам'ять. ВАш теж годиться.
Тепер про переклад: теж відсотків на 70% точно. Але це не головне. Передано смисл. Сам дух пісні.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-01-19 14:26:10 ]
так, він досить точний, у свою чергу, обираючи між гарністю і точністю,
все-таки був схилився до останнього
якось інтуїтивно, але досить нав’язливо,
не полишає відчуття того, що цей текст є важливим
& не-обхідним..


*всяко правдиво подячний*



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2018-01-19 16:14:56 ]
нарешті!

*співаючи


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-01-19 16:27:14 ]
*радо підтягується


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2018-01-19 16:26:00 ]
Ой, яка краса! Тим більше що пісня - одна з моїх найулюбленіших ))
Думається, що не зовсім звичні (як завжди) мовні конструкції не дадуть цьому перекладу загубитися серед інших, де автори передусім дбали про логічність викладу. Зате простору для уяви більш ніж досить ))

А питання можна? От чого "We used to know", з якої практично злизана Hotel California, не змогла стати таким хітом? Не та експресія? Відсутність приспіву (як би смішно це не звучало, але саме приспів підхоплювали всі, навіть ті, чиє володіння англійською починалось і закінчувалось на "фейсом об тейбл")? Ще щось?
І що означає згадка в Hotel California про 1969 рік? (Stand Up - альбом Jethro Tull, в який увійшла і "We used to know", вийшов саме в тому році, але хіба могли вони так внаглу заявляти про власний плагіат)?
А вступ до Angie (The Rolling Stones)? Я вже починаю думати, що "Готель Каліфорнія" - просто надзвичайно талановита (чи випадково вдала) компіляція )) Хоча текст - їхня і тільки їхня заслуга (але, знову ж таки, я цю пісню полюбила миттєво - жодного слова не знаючи англійською).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-01-19 16:48:02 ]
чим більше перекладів, тим ліпше, бо врешті-решт
хтось вдало зробить один момент, хтось - інший..

"We used to know" для мене особисто є унікальним моментом, музикально
але в тексті там нічого такого особливого ніби
трохи ностальгії, трішки меланхолії, гарно, але і все
Енджі це вже серйозніша конкуренція, є чимало тих,
котрі серйозно переконані, начеб ГК - плаґіат з Енджі
може так і є, в чомусь
всі вони ті музиканти крадуть одне в одного ідеї, акорди
та й поети нічим не ліпші)..

наскільки відомо, Іґлз доклали певних зусиль, щоби
зробити Річ, яка видавалася би неоднозначною
тобто, спочатку дон фелдер в себе на дачі налабав
мелодію, яка йому крутилася, а оскільки музики тоді було дуже
багацько всякої, ще далеко не факт, що саме Енджі явилася імпульсом
так от
потім, у студії вся братва зібралася і почала кидати ідеї
а оскільки перед групою саме в той момент стояло завдання
замутити щось неординарне, то відповідно, випробовувалися
& приймалися до уваги всі ймовірні принади ~
наркотики, загадкові привиди (sic!), таємні ритуали
скромний шарм буржуазії & нестерпна легкість буття
загалом, наріжним моментом була містерійність
отже, вся поезія тут якби імітує загадку без розв’язання

ну і можна бачити, ретроспективно, що стратегія виявилася
досить таки комерційною


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-01-19 17:03:49 ]
щодо музики,

то заявленим досягненням музикантів начебто
мали бути багатошарові гітарні партії
в одному місці якби звучить одночасно 7 гітар, хоч насправді
з них дві ритмові, одна бас, тобто лишається 4
які фактично виступають подвійною соло-партією
наступна якби відлунює на попередню, отже
фактично подвійна соло-гітара - так само щодо коди

але тут немає в принципі сенсації, як на 1976 рік
таке вже робилося, навіть із більшим успіхом,
мій більш улюблений момент подвійного соло, прикладом -
Wishbone Ash ("Throw Down the Sword", 1972)

тобто, сіль, очевидно, все ж таки, в тексті ’пісні’


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2018-01-19 17:27:42 ]
Прослухала "Throw Down the Sword" - оце так подвійне соло, давно мене музика до аритмії не доводила, та ну їх в баню, ніззя ж так над слухачами знущатися )) Виявляється, буває аж занадто гарно ))
А щодо плагіату - ну, так, крали, крадуть і будуть красти, а потім казатимуть: навіяло, у повітрі носилося, і взагалі, шо ви хочете - тих нот лише сім ))
Он Стас Намін взагалі не церемонився, сказав: хочу радянський "Готель "Каліфорнія" - і з'явився "Летний вечер", який навіть без усякої містики (яка там в СРСР могла бути містика, я вас прошу) швиденько став хітом.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-01-19 17:46:42 ]
ага, мав я таку колись платівку

ну, не знаю яким вона хітом була, коли вийшла -
мене тоді більше цікавили мабуть, мультіки
але якщо в етері не було рок-музики, як такої
то переробка, що там вже віднєкуватися, мелодійно привабливого шлягера
із будь-яким текстом, хоч про сіній іній, хоч
про будь-яку білібєрду, все одно мала б успіх

до того ж, нелегально все-таки платівки ’фірмові’
ходили, та й на бобіни переписувалися
тобто народ не то щоби вже аж зовсім був не в курсі
отже, багато хто собі міг уявляти, що Лєтній вечер
це така смілива спроба донести ГК до радянського слухача
і щось у тім так само могло би бути, і щось було

так само і з містикою, і з сексом, і з...
чого там ще типу не було в срсері? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-01-19 18:16:33 ]
все ж, договорюючи, стосовно Джетро...

ГК була якби фокусом для Іґлз,
концепція альбому, обкладинки, все працювало на цю річ
всі інші пісні - дуже непогані, але іншого розряду

а у випадку зі Stand Up - там акцент ставився
на екстравагантності самого бенду, який як раз
поміняв лід-гітариста, що придало трохи іншого звучання
а також йшов розвиток образу менестреля
чи то в ренесансовому, чи в бароковому ключі
тому, якби бахівське Бурре, зігране в джазовому стайлі
було суттєвішим для публіки


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2018-01-21 00:11:53 ]
Для такого невігласа в музиці, як я, поспілкуватися з людиною, котра в цьому всьому як риба у воді почувається - за щастя ))
Хвала ютубу - ото вже наслухалася я тої сюїти бахівської, і на чому тільки її не виконують, хіба що балалайки і ложок не стрічала, хоча не факт, що такого немає ))
Але у Jethro Tull усе-таки по-особливому виходить, може, все діло у флейті - треба ж уміти так на ній грати: хоч і чуднувато, але дійсно чарівно ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-01-22 03:07:23 ]
ось навіть не історія, а так, фрагментик,
однак запало якось & живеться із тим...
коли один любитель-музикант знайомий,
котрий любив собі писати трохи музику &
позаписувати в домашніх умовах електрогітару
запалився бажанням додати до якоїсь там речі флейту
і ще, здається, якісь смичкові струнні акустичні
(оце дуже так точно не пригадую, та й несуттєво)
організував якби через знайомих на прослухування
декількох студентів із музучилища, а потім
якось так сильно розчарувався, & сказав, окрім іншого
’та це геть не той звук. ми всі зіпсуті флейтою Андерсона...’


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2018-01-19 20:55:41 ]
Зрозумів би стьоб, якби йшлося, наприклад, про гарний переклад "Дєвушки из Нагасаки". А тут окрім музики наче й немає про що говорити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-01-19 21:06:37 ]
причетність до вартісної музики...

&
радий Вас бачити, Ігорю


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-01-19 21:07:51 ]
щодо Дєвушки - так зробіть переклад, було б добре


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (Л.П./Л.П.) [ 2018-01-20 07:58:05 ]
В музичному плані пісня банальна. Субдомінанта, домінанта, тоніка. Ганяється квадрат по колу. В оригіналі грається на баре. Але погодьтеся - мій варіант поетичніший.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-01-20 09:05:24 ]
та без питань, і у відповідності до поетик, які Ви сповідуєте
Ваш варіант є відповідно поетичнішим, Олександре...

але тут нема ніколи дискусії: хто крутіший гітарист
кожен собі може поджемити, як йому заманеться
щось прозвучить особливо, щось не зовсім,

бо ключове слово - ’прозвучить’