ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Нінель Новікова
2014.08.20 13:20
Відболіло все. Перебуло.
Згасла, навіть іскорка надії.
А тієї ніжності тепло
Біль моєї пам’яті ще гріє…

2014

Нінель Новікова
2014.08.20 13:20
Відболіло все. Перебуло.
Згасла навіть іскорка надії.
А тієї ніжності тепло
Біль моєї пам’яті ще гріє…

2014

Олександр Олехо
2014.08.20 10:29
Усе минає й це мине.
Потвора жаху і пороку
щоночі чавкає мене
і перетравлює потроху.

Я відчуваю хруст кісток
і серце падає у вирву.
Немає сил зробити крок

Роксолана Вірлан
2014.08.20 06:05
Сліди червонокрокі
углибли в землю тісно...
а ми іще нівроку,
а нам іще до пісні,

до жарту одчайного
з перченими словами.
Клинком у вражі смоги,-

Домінік Луцюк
2014.08.20 01:44
хуга у серці туга
сум осілості смуга
душу вивезли в гетто
правду кинули в Лету
випхали за ворота
кляпа всунули в рота
ноги оперезали
очі перев’язали…

Баба Нібаба
2014.08.19 22:20
Пророцтво справдилось. Відтак
Погляньмо щиро правді в очі:
У вовчій зграї - свій вожак
І, хоч усьому є межа,
У ній закони діють вовчі.

Вовки обожнюють ягнят.
Їм, зазвичай, безмежно любі

Олена Малєєва
2014.08.19 21:54
Щойно висохла роса. У повітрі пахло медом, яблуками, серпневим ранком, Спасом. Надія вийшла з хати гарна, щаслива, молода... Потягнулася спросоння у всій своїй достиглій красі: великі молочні груди вибилися крізь тоненьку нічну сорочку й вабили погляд сво

Ігор Шоха
2014.08.19 21:49
А у мене така поезія,
що не кожному у дорогу.
Ще далеко до Полінезії,
до Гогена і до Ван-Гога.

І все ближчає до історії,
і даліє від істерії.
Запитаєте нині, – хто ми є?

Іван Гентош
2014.08.19 16:43
У світлиці з образом Тараса,
Під гудіння впертої бджоли
Пахнуть димом яблука на Спаса,
Наче їх зі сходу привезли.

За вікном перестигає літо,
І в церквах освячують дари…
А зі сходу вісті – вбито… вбито…

Ігор Шоха
2014.08.19 15:32
Ось так і живемо
У тиші нічній.
І юність не верне
У нинішні дні.
А серце як завше,
Від того болить,
Від того болить,
Що дружба забута на мить.

Маріанна Алетея
2014.08.19 15:26
Човен пливе у літні міражі,
Пісок спечеться в скельця вітражів,
Дощем стікають хмари на зело
І знову світ ховає під крило.

Моря блакить несуть в чужі краї
Під вітром шепотять пісні гаї,
А ночі прославляють тихі зорі .

Маріанна Алетея
2014.08.19 15:12
Сонце розпікає небо червоно-рожевими квітами. Десь позаду залишилася група, що намагалася розпалити вогнище. Його переповнило відчуття безмежності і свободи. Здалека на обрії мріють гірські шпилі. Серце переповнює відчуття спокою і гармонії. Із задуми

Олександр Олехо
2014.08.19 10:23
Тримай мене, мій янголе, тримай.
Не хочу помирати, хочу жити.
О Боже милосердний, зачекай.
Свічу мою не поспішай гасити…

Так шепотів хлопчина молодий,
тримаючи руками інші руки –
жалібниці. Та плакала навзрид,

Михайло Десна
2014.08.19 07:25
Від технологій жити в лоб
нам все одно відмовитися важко.
Ми вірим в те, що вірим щоб -
до дна молочної з дитинства пляшки.

Де зупинятися, де йти,
де зберегти один бодай хоч клаптик...
Звучить корекція мети,

Тетяна Соловей
2014.08.18 23:04
Місяцю блідий,
Сяєш у лісах;
Відблиск~холод твій
Тане в голосах
Крони темна віть

Добре як любить...

АннаВіталія Палій
2014.08.18 22:28
Коли братові Василію із монастиря редемптористів настоятель повідомив, що той має відвести до Унівської лаври церковний хор, молодий монах не на жарт розхвилювався. Дорога далека: від одного обласного центру до іншого, а звідти – ще зо кільканадцять кілом
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Міх Западенець
2014.08.07

Христина Дівчур
2014.08.07

Дон Бікоз
2014.08.07

Світлана Панчук
2014.08.04

Мечеслав Рисич
2014.08.03

всеслав всеслав
2014.08.02

Люба Скоробогата
2014.08.01






• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Усі Словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Марач (1955) / Вірші / Окремі вірші зарубіжних поетів

 Окремі вірші зарубіжних поетів
ВОЛТ ВІТМЕН

О КАПІТАНЕ! МІЙ КАПІТАНЕ!

О капітане! Мій капітане! Ми в дрейф уже лягли;
Наш бриг уник всіх небезпек, мети ми досягли;
Вже близько бони, я чую дзвони, народ радіє;
Велично й грізно кіль воду ріже, збулись надії.
Але, о серце! Серце!
Із рани кров біжить,
Де капітан мій мертвий
На палубі лежить.

О капітане! Мій капітане! Вставай і слухай дзвін;
Вставай -- тобі лиш звуки сурм, і стяг -- для тебе він;
Тобі ці квіти, і лавра віти; на всіх наріччях
Тебе лиш звуть, до тебе всі звернені обличчя.
О капітане! Батьку!
Ти мов приліг і спиш;
Наснилось, що ти мертвий
На палубі лежиш.

Мій капітан ні слова, мовчать вуста бліді;
Торкнувся рук -- без пульсу вже, холодні і тверді;
Та ось із баку кидають якір; з буремних плавань
Вернувсь бриг цілим -- він переможцем заходить в гавань.
О берегу! Бий в дзвони!
Мені лишень тужить,
Що капітан мій мертвий
На палубі лежить.

ГЕНРІ ЛОНГФЕЛЛО

СТРІЛА І ПІСНЯ

Пустив стрілу я в даль безкраю,
Й на землю впала, де -- не знаю:
Такий стрімкий у неї літ,
Що й не роздивишся, як слід.

Послав я пісню в даль безкраю,
Й на землю впала, де -- не знаю:
Хто б таку зіркість мати міг,
Щоб за польотом пісні встиг?

Пізніш, як ліс вже в снігу шубі
Дрімав, знайшов стрілу я в дубі;
І пісню теж, як час пройшов,
Я в серці друга віднайшов.

ЛЕНСТОН ХЮЗ

МРІЇ

Не відмовляйсь від мрій,
Бо коли мрія згине --
Життя, мов зранений птах,
Що ввись не злине.

Не відмовляйсь від мрій,
Бо якщо мрія щезне --
Життя, мов поле сумне,
Що в хугах мерзне.

ДОРОТІ ПАРКЕР

РЕЗЮМЕ

Бритви біль заподіють,
В ріках -- бруду емульсії,
Від кислоти чорніють,
Від таблеток -- конвульсії;
Рушницям -- дозвіл важливий,
Зашморг, буває, рветься,
Газ має запах жахливий --
Ах, жити прийдеться!

ДЖЕЙМС ВІТКОМБ РАЙЛІ

ЯК ВЖЕ ІНІЙ НА ГАРБУЗІ

Як вже іній на гарбузі й сіно складене в стіжки,
Й чуть кулдикання індиків, що незграбні і важкі;
Й не стиха цесарок гомін й кудкудакання курей,
І горланить алілую півень знов біля дверей;
Це -- найкращий час на фермі: стріть бадьоро день ясний
Після того, як спочинок уночі дасть сон міцний;
Вийдеш корму дать худобі -- й легко так долать стежки,
Як вже іній на гарбузі й сіно складене в стіжки.

Перепад цей в атмосфері і моєму люб нутру,
Як осіння прохолода літню змінює жару;
Й хоч не видно вже тих квітів, що буяли так довкіл,
Й не долине спів пернатих, і не чуть дзижчання бджіл --
Та повітря освіжа так й чар такий в серпанку млі,
Що цей краєвид осінній жодний маляр на землі
Не зобразить -- тут безсилі і картини всі, й книжки,
Як вже іній на гарбузі й сіно складене в стіжки.

По траві й бадиллю збляклих вітер листя розмете,
Що з дерев опало щойно й, мов сам ранок, золоте;
В голім полі остається проповідувать стерні,
Як осіло те в коморі, що тут зріло в літні дні;
Спочива солома в скирті, жатка прибрана в сарай;
Для конячок в теплих стійлах з фуражем у яслах -- рай;
Й серце б'ється, мов годинник -- геть мікстури й порошки,
Як вже іній на гарбузі й сіно складене в стіжки.

Вже і яблука зірвав ти -- ну чого іще бажать! --
Й розсипом червоно-жовтим вони в погребі лежать;
Й стоять бутлі, повні сидру, а в хазяєчки-краси
Заготовлені й повидло, й ковбаса, і соуси;
Навіть -- ах, сказать не вмію -- й коли б ангельська вся рать
Раптом мій вона б рішила для постою дім обрать;
Станься так -- я їм відкрив би і пляшки всі, і діжки,
Як вже іній на гарбузі й сіно складене в стіжки.





Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання
Зв'язок із адміністрацією


  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2007-12-04 14:49:38
Переглядів сторінки твору 12184
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.845 / 6  (4.566 / 5.43)
* Рейтинг "Майстерень" 4.814 / 6  (4.503 / 5.39)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.666
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Автор востаннє на сайті 2014.08.09 07:32
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-24 11:06:24 ]

Оце, як на мене звичайно, і прекрасний переклад Уітмена і зразок не верлібру від нього - з чіткою ритмізацією, і з іншими достоїнствами.

А то прекрасна юнь наша складає стовпчиком прозу і твердить, що це вже геніальне віршування...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-12-24 12:12:14 ]
а ви так і не провели чітку обгрунтовану межу з прикладами між поезією і "прозою у ствопчик")))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-24 12:21:58 ]
Дорога Наталю, я вам чітко і ясно висловив своє нинішнє тверде переконання, що мені з вами зараз не має що обговорювати. Бо, на жаль, ваші нинішні цілі видаються мені вельми далекими від пошуку істини, і більше нагадують бажання піаритися за будь-якої нагоди. Маєте право. Але я не маю такого
бажання.

Є в нас відповідні сторінки, то будь-ласка, там і шукайте. Із власним аналізом, припущеннями, висновками - і з турботою щодо Української поезії, а не просто, аби про себе заявити...
Наприклад, ось тут
http://maysterni.com/publication.php?id=844

Судячи із вашого юного віку, вам іще багато чого потрібно для себе відкрити, тож і відкривайте.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-12-24 12:40:41 ]
про який піар ви говорите? я дійсно хотіла все-таки зрозуміти чим викеруєтеся і на які авторитети опираєтеся, коли вішаєте ярлики на той, чи інший текст. я й турбуюся про українську поезію - відверто не засмічую її і коли можу не писати - не пишу. Навпаки, мій скромний доробок- аж ніяк не зіпсує її стан, а радше навпаки!p.s. "немає" пишеться разом.