ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Пирогова
2026.04.14 22:09
У тому квітні молодість співала,
Цвіт абрикосовий п'янив і дихав,
Хоча оплутали доріг спіралі,
Але запало в серце цвіту диво.

Корона сонця задивлялась. Тепло
тобі і їй у пелюстковім танці.
Позаду залишились лози, терни,

С М
2026.04.14 13:30
У Мангровій Долині ухопивши промінь сонця
Усе коливається від бейбі до ци
Бейбі бейбі чому би не вівторок
О давній демон лиє ром у чаї
Бейбі мила кажи мені що треба
У чому річ кажи мені що за біда
Кажи чому не вернешся додому о
Кажи у чім причина я

Пиріжкарня Асорті
2026.04.14 13:14
Досить складним видався переклад, бо текст був, а з консультантів – лише скупі дані в Інтернеті, підкріплені ексклюзивом давніх свідчень. І ми вже знаємо, що плем'я було маловідомим, і якщо траплявся на узбережжі хто-небудь з нього, то це було не щод

Тетяна Левицька
2026.04.14 12:38
У душевному багатті
ми згораєм, Боже!
Пообіч гробків розп'яття
на Голгофу схоже.
Цвинтар тулиться барвінком
до кори земної.
Навкруги голосять дзвінко
матері Героїв,

Борис Костиря
2026.04.14 11:55
О, скільки непрочитаних книжок
У двері стукають, летять у вікна!
Із царства необхідності стрибок
Здійсниться, ніби полум'я велике.

Книжки стоять, мов роти і полки,
Готові йти у бій за честь і правду.
У них спресовані тяжкі віки,

Іван Потьомкін
2026.04.14 11:14
Розкажи всім, Конотопе,
Як москалів товк ти,
Як облудливій тій чвані
Зробив Іван Канни,
Де уславлена кіннота
Борсалась в болоті.
Як в доспіхах дорогих
Із золота й сталі

Тетяна Левицька
2026.04.13 21:12
Вглядаюсь пильно у портрет —
за тлом скорботи сліз не видно.
Пішов улюблений поет
у потойбіччя самотинно,

лишивши на папері дум:
рожеві мрії, сподівання,
і лірики осінній сум,

Пиріжкарня Асорті
2026.04.13 18:39
загине все що де було
підземний кит і три слони
стрімке вогненне помело
в руках чортів і сатани

дотліють залишки майна
і в позахмарній вишині
вселенська визріє війна

хома дідим
2026.04.13 15:58
я не упевнений
що був хотів
чогось крутіше
і мої вірші
не упевнені
так само
ж
чи у повітрі

Борис Костиря
2026.04.13 12:16
Скільки можна битися
об стіну байдужості,
об стіну мовчання,
натикатися на браму відчаю,
на колючий дріт ненависті,
мінні поля сумніву,
читати партитуру вагань,
пити вино забуття?

Іван Потьомкін
2026.04.13 10:11
Лиця українські у юдеїв...
Юдейські лиця в українців...
Неважко тут і заблудиться,
Часом питаєш: «З ким і де я?»
Не заблуджусь. Дороговказом
Узяв собі одне-єдине:
Шукать не мову і не расу,
А звичайнісіньку людину.

Володимир Ляшкевич
2026.04.12 19:55
Основу традиційної творчості в більшості випадків складає рух до цілісної єдності в образному монозвучанні, чи в поліфонії, з формуванням гармонійної завершеності. Музика прагне каденції, вірш — остаточного образу, думка — чіткого висновку. Але існує й

Охмуд Песецький
2026.04.12 16:55
Тобі зізнань моїх появи
Чи схожі з тишею трави
Уже й квітневої отави
Прилук сутужної любові,
А спробуй серцем улови.
І знай - моє напоготові
Не розбиватися, а битись
У ці часи, для всіх сурові.

хома дідим
2026.04.12 16:32
комусь цікаве слово бог
комусь близькіше слово лох
надворі розбишака вітер
а ми не проти просто так сидіти
або пройтись учотирьох
в кого в кишені завалявся гріш
щоби водночас з’їсти
із двох боків один хотдог

Борис Костиря
2026.04.12 15:15
Висить знавісніле, утомлене листя,
Як Бог, що розлився в словах і у лицях.

Воно продиктує протяжні поеми,
В яких ми усі непомітно живемо.

Забуті думки розплескались у них,
В словах неповторних, сумних, голосних.

Євген Федчук
2026.04.12 14:22
У корчмі, що понад шляхом Кучманським стоїть,
Сидять за столом в куточку селянин й козак.
Козак вже набравсь добряче сивухи, однак,
Ще замовив собі чарку, збирається пить.
В селянина грошей мало, кухоль як узяв,
Так і грається з ним, зробить ковток т
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19

Олена Квітуча
2026.03.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Томас Венцлова. Заріччя
Образ твору Лип юрміння на осонні влитих в камінь
вод поквапливо-подібних Тибру - пряних,
наче “Гілбевс”, що, з двома бороданями
в літа сутіні, стаканів дзвоні димнім,
п’ю, мов знаю і оцих, як і батьків їх.

Що ж, минають покоління. В диктофоні -
шерхи плівки, стук, і дивно, що нових їх
те саме, що і мене колись, займає -
сенс який у мук і жалю, переймає -
чи мистецтво зберігає дух законів.

Я таким був, як вони, і так, аж поки
дивну долю не пізнав - не кращу інших,
не дізнався - не зникає зло ніколи,
та почасти сліпоту долають роки,
і що менше значать снива, аніж вірші.

Прокидаюсь на зорі усе частіше,
і без остраху близькі вчуваю миті,
що несуть у юні племена доволі -
хліб і сіль, словник, руїни, небом вкриті,
а мені нічого більше, окрім Волі.


2006

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Tomas Venclova


Найвища оцінка Лариса Вировець 6 Майстер-клас / Майстер-клас
Найнижча оцінка Жорж Дикий 5.5 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2006-09-08 12:34:07
Переглядів сторінки твору 8574
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.297 / 5.75  (5.203 / 5.59)
* Рейтинг "Майстерень" 5.293 / 5.75  (5.214 / 5.6)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.774
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.04.14 16:52
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2006-09-09 23:26:09 ]
Володю, я зрозуміла, що мені замало дослівника для перекладу. Хочеться чути, як звучить мова віршу в оригіналі, та який ритм, тобто розмір мають рядки.
Вірш дуже розумний і глибокий. Я люблю такі вірші. Вам вдалося передати зміст доволі вірно, і вписавшись в прокрустово ложе строф. що не завжди вдається перекладачам. Щось в ньому мені трохи заважає, але не можу зараз точно визначити, що саме.
1. Можливо, це важкі для промови сполучення літер. Наприклад:

чи є зміст в стражданні й жалості, займає,

що новим дасть племенам всього доволі -

й значать менше сновидіння, аніж вірші.

2. Можливо, я просто не дуже люблю, як би це мовити, смислові абенджамани. Наприклад:

------------- вбраних в камінь
вод поквапливих, подібних Тибру, пінних

Мені вони завжди заважають, і я намагаюсь уникати їх, якщо це можливо.
Але це дуже суб’єктивно. Крім того, я не знаю, можливо це характерно для поезій оригіналу? Тоді це виправдано.
В цьому прикладі абенджаман надає віршу елементів класичного стилю. Не знаю, чи притаманно це оригіналу? Я ще нічого не читала цього автора, тому не знаю, чи маю рацію в цьому випадку.

І ще особисто мені здається, що автор в кінці віршу не каже, що нові племена отримають "всього доволі". Навпаки, дуже обережно він натякає, що вони матимуть не так вже й багато, але це, як хліб та сіль, буде найголовнішим, що потрібно для життя. Тобто, "сіль життя". Я, напевно, намагалася би в своєму перекладі вкласти саме таке значення слів "словарь, облако, руины, соль и xлеб", а в словах "всього доволі" є певна розкіш, надмірність.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2006-09-10 14:35:11 ]
Дякую, Ларисо!
Дуже цікаво і корисно було отримати ваш аналіз. В принципі, важко не погодитися з усім, що ви кажете. Тобто, так ( у моїх очах) вибудовується коректний і правильний процес роботи з текстом перекладу. Я думаю, що кінцевий (зараз тільки початковий) мій варіант обов'язково буде являти собою певний компроміс між зауваженими вами, Ларисо, речами і вибраним мною стилем наслідування-трактування Томаса Венцлова. Фактично відразу це все зробити неможливо, потрібен час, деяка віддаль, розумні поради :) За які, ще раз, дуже вдячний.
Що стосується стилю, то у випадку Томаса В., я свідомо надаватиму своїм перекладам ознак класицизму, - утім, буде дуже мальовниче і барвисто, якщо зробити вправний переклад модерністично? Такі різні погляди створять справжню цілістність.
Щодо прискіпливості, то вона потрібна надзвичайно, бо допомагає кожному автору точно усвідомити, чи він робить саме те, що хотів зробити, чи саме це і вийшло. :)

В процесі перекладу я цілком свідомо "ставлю" на необхідності наблизитись до віршованих розмірів оригіналу, хоча подекуди дещо жертвую макс. можл. мелодійністю заради передачі змістового наповнення (таким, звичайно, як я його сприймаю). Можливо саме це змістове наповнення і спонукало до вирішення в стилі класицизму :)
Тому, попри деяку перевантаженість першої строфи, полегшити її сприймання поки не в силі, хіба забравши одну "в" з рядка?:
"в літніх сутінках, (в) стаканів дзвоні димнім..."
Щодо другої строфи, тут є проблеми:
"чи є змі(ст в ст)ражданні й жалості,.."
можливо, краще
"сенс який страждання і жалю,.."
В третій строфі є, щонайменше, проблема "й", :)
"й значать менше сновидіння, аніж вірші",
можливо "Й менше значать..." - краще?
У четвертій строфі дійсно "всього доволі" це перебільшення, але у просто "доволі" бачу зміст "того, що потрібно за необхідністю", а також змістову гру із закінченням "волі", що видається цікавим у всіх напрямках значень.
Отож, замість
"Прокидаюсь до світанку, все частіше,
і без страху відчуваю близькість миті,
що новим дасть племенам всього доволі -
хліб та сіль, словник, руїни, небом вкриті,
а мені уже нічого, окрім волі"

нове -
"Прокидаюсь до світанку, все частіше,
і без страху відчуваю близькість миті,
що відкриє племенам новим доволі -
хліб та сіль, словник, руїни, небом вкриті,
а мені нічого більше окрім волі."

Звичайно, я свідомо трохи порушую установи Томаса Венцлова щодо неримованості, але ніби в міру :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2006-09-17 19:49:17 ]
Володю, зараз просто чудово.
Я навіть вивчу його напам’ять. Мені близький цей вірш.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2006-10-02 19:39:27 ]
Переклад сирий, багато невідповідностей з оригіналом.

"вод поквапливих, подібних Тибру, пінних,
як “Gilbéy’s”, що, з двома бороданями" - що, води з двома бороданями?

"що почасти сліпоту розвіють роки" - які роки? Де у автора про роки сказань?

"чи мистецтво зберігає дух законів" - це ж зовсім не те, що "и соxранится ли искусство, если [у него] не будет законов".

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2006-10-02 21:26:16 ]
Вельми цікаво було отримати "3" від вас, Михайло Карповий. Щоправда, ваші коментарі дуже дивні, особливо перший, - ви хоч строфу дочитайте до кінця. Але якщо проблеми із оперативкою, то пояснюю, в останньому рядку першої строфи бородані, "я", пінні води і пиво “Gilbéy’s зв'язуються докупи словом п'ю.
Щодо "чи мистецтво зберігає дух законів" - то проблема більш-менш допустимо вирішується за рахунок подвійного розуміння - мистецтво зберігає, і мистецтво зберігається духом законів - думаю, що наші спільні роздуми на користь перекладу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2006-10-02 21:28:38 ]
Ларисо, дякую за завищену оцінку спроби. Мені теж приємні роздуми пана Томаса Венцлова. Але "напам'ять" - це занадто, достатньо того факту, що ми всі разом за це беремось:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2006-10-03 09:52:17 ]
Окей, поясню детальніше. Отже, у вас слову "що" передують три речі, які можна пити: води поквапливі, Тибр і Gibley's (наголос на першому складі, а не на другому, як у вас). В результаті виникає питання - що саме ви п"єте разом з двома бороданями? Оскільки ви використовуєте Тибр і Гіблі просто для описання вод поквапливих, то смисловий наголос робиться саме на цих останніх. В результаті мимоволі уява малює картину: річка під липами, з якої, ставши рачки, сьорбають воду два бородані і автор. В оригіналі ця неоднозначність відсутня.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2006-10-03 09:54:17 ]
Хоча, звичайно, трійку я поставив, погорячкувавши. Оцінку змінюю.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2006-10-07 19:13:29 ]
Михайле, в певному розумінні, пити одночасно із Gilbéy’sом, щось метафоричне - води більш вічних річок, це навіть покращує ситуацію!
Щодо наголосу, то жодної проблеми з вирішенням цього не має, - але потрібно точно знати де той наголос там стоїть - на першому, чи на другому складі? Чи може наголос там плаваючий?
Найкраще про це може свідчити тільки пан Томас? :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2006-10-12 14:36:59 ]
В "Gilbey's" дійсно на першому складі наголос, повірте мені на слово. Це ж англійський джин, не французький.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2006-10-26 22:30:30 ]
З останнім я непевно повинен погодитися (не дивлячись на те, що в оригіналі Gilbéy’s, а Михайло Карповий декілька раз вживає Gibley's) - утім просив декількох знайомих із Литви правильно прочитати мовою оригіналу це слово, - і ніби наголос таки на першому складі, але допустимо читати "Гілбевс".
Отож замінюю
"як “Gilbéy’s”, що, з двома бороданями,"
на
"наче "Гілбевс", що, з двома бороданями," :)(:


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2006-11-14 11:23:51 ]
Моя технічна одруківка не має відношення до справи. А в оригіналі дійсно стоїть Gilbey’s, а не Gibley’s, а також не Gilbéy’s і не Gilbev’s (в останньому випадку це слово дійсно читалося б як "Гілбевс").

За правилами англійської фонетики назва джину Gilbey’s читається як Ґíлбіс або Джíлбіс (наголос на першому складі; в "Джíлбіс" "д" і "ж" читаються злитно). Я бачу, що ви мені не вірите, то можете проконсультуватися додатково в кого-небудь, хто володіє англійською мовою... користувачка Березина Дарина, наприклад, викладає англійську мову - можете в неї спитати. Може бути, що фонетика литовської мови інша, і тому ваші литовські знайомі прочитали з "в" в кінці... а можливо, не роздивилися хвостик знизу у літери "у" і сприйняли її як "v".

В будь-якому випадку, зараз найрозумнішим видається замінити в вашому перекладі "Гілбевс" на оригінальне Gilbey’s і тим закрити питання.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2006-11-19 15:16:34 ]
Значить так і зроблю. :)
Щодо довіряю чи ні, то це зовсім не так. На наших сторінках про це ж не йдеться? Йдеться про пошук відповідних поетичних речей - ось із вашою допомогою в конкретному випадку скромний перекладач став ніби трохи ближче перекладом до оригіналу. :)
І за це вельми вдячний :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2006-12-07 20:14:13 ]
Добре. З назвою напою розібралися :) Тепер щодо його фізичних якостей ви написали:

"вод поквапливих, подібних Тибру, пінних,
наче “Gilbey's”..."

Gilbey's міг би бути пінним, якби це було пиво. Але Gilbey's - це, як я вже вказував, джин. Можете по пошуковику перевірити. А пінний джин уявити собі важкувато :)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2006-12-07 20:15:26 ]
До речі, вітаю з завершенням робіт по вдосконаленню ресурсу. Респект.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2006-12-07 20:36:50 ]
Можливо, можливо, "пінних - сивих, хтивих...", - це вже зовсім легко після захоплюючих трудів по модернізації :)
Дякую за увагу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Замшанський (Л.П./М.К.) [ 2006-12-16 07:11:09 ]
Я неосвітчений, простий.
Дивлюся в книжку - бачу дулю.
Й хоч гарний віршик, я-ж, дурний
Згадав про півника й зозулю...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2006-12-21 15:10:04 ]
Шановний Володимире - поезія, вона ж різна буває, як і шляхи людські, - півник і зозуля теж дуже гарно, але буває й інший антураж.
Щодо "пінних", то ніби краще виглядає "пряних".
Сподіваюся, що тепер неточностей у цій спробі перекладу пана Томаса Венцлови поменшало. :)