ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Бойко
2026.07.13 19:08
І історію і сучасність підганяють одне під одного. Декому у Варшаві знову закортіло у Варшавський договір. А заодно й під московське сідло. Гонор може перекладатися як «честь», «гідність». Але може також як «пиха» чи «чванство». Вибір за паньством.

Юрій Лазірко
2026.07.13 17:09
те "я" - останнє в зграї літер
на небо квоти обміліле дно
нанизуй музику на вітер
цей сніжно-білий сонм тремтливих нот

те "я" - у слові поминальнім
і глобус для фанатів крутизни
коли відходиш то принаймні

С М
2026.07.13 15:04
Дивлячись у вікна
Як дощить оцей
Дивлячись у вікна на, на
Так ніби навколо
Лиш тільки дощ, про все
Мов що знапастило мене, знаєш
Якби на мені от, ядро & цеп
Так! Ей! Знаєш, є думки

Вячеслав Руденко
2026.07.13 14:41
Таємний кут у скалках скла
Ховає в сон чужі страхи.
Тут все разом - зола й смола
І день і ніч, вовки й птахи.

Добро і зло - чужі світи!
Таємний кут між маяття.
Спочинь і ти на самоті,

Тетяна Левицька
2026.07.13 14:28
Скинувши зажуру із чола,
Дочекавшись слушної нагоди,
Врешті-решт зустрілись, узяла
Трохи коньячку і бутербродів.

Як давно не бачились. З-під вій
Очі ніжні, мов черемха біла.
Бачиш, як завчасно, любий мій,

Іван Потьомкін
2026.07.13 14:04
Як у коханні щось не йдеться,
Почуй його в гебрайській мові,
Відчуєш силу, бо ж на кохам
Вкраїнське слово озоветься.
А як в наснагу сила виросте,
То й до кохання шлях вкоротиться,
І ти зневіри так уникнеш,
Що не одного з глузду зводила.

Борис Костиря
2026.07.13 13:35
Мороз тривожний покриває розум,
Зігравши в лісі тужну "Лакримозу".
Він відчуває, ніби звір, загрозу
З минулого сумного паровоза.

Думки укрились льодом, наче плесо,
На втіху і розраду злого плебсу.
На нім впаде невинна поетеса

хома дідим
2026.07.13 11:10
сів і віршик написав
чом би і не віршик
утомившись від вистав
їй же бо незгірших
потуравши тим і тим
лагідним і щирим
сяйнооким і сліпим
у бедламі віри

Ірина Вовк
2026.07.13 10:45
СПАЛАХ ТРЕТІЙ. СВІТЛО І ТІНІ СЕКЕШФЕГЕРВАРА Розспівний шепіт Бояна завис у густому від видінь минулого повітрі на півслові… Його долоні, що гріли ступні Анастасії, злегка здригнулися. Він підвів голову, подивився на вузьке вікно-бійницю вгорі тьмяної ке

Паб Лімерик
2026.07.13 09:31
Таксопарку міського шофер
Пішоходом працює тепер.
Залишкове пальне
Він продасть і гульне,
Як і всякий місцевий шофер.

А товариш його на «Рено»
Перевозить усяке майно

Віктор Кучерук
2026.07.13 06:49
Прибите хвилями до берега,
Лежить загублене весло
І все вслухається у шерехи,
Яким утратило число.
Але не чутно веслувальника
Гребків вздовж берега давно, -
Отож у руки віршувальника
Потрапить зрештою воно...

Артур Курдіновський
2026.07.12 21:59
Заплющив очі. Темрява сліпа
Минуле та майбутнє застелила.
Посеред ночі витончене "па"
Виконує нічне ясне світило.

Слова юрби, солоні, мов ропа,
Окупували правду, цвіллю вкрили.
Наївне серце сольно виступа

Вячеслав Руденко
2026.07.12 19:49
Очі срібні дзеркал,
Вкриті ковдрою ноги,
Світ здивованих…спів,
Відчайдушне тепер,

Чи до сну берегам
В журавлях одноногих,
У тонкому відлунні

Євген Федчук
2026.07.12 15:11
Могутнє царство Лідія лежить,
Малоазійські обійма простори
Від Чорного по Середземне море.
На сході Галіс стрімко з гір біжить.
Нема царя могутніше, ніж Крез,
Нема царя багатшого за нього.
Йому, напевно помагають боги.
А у царя найбільший інтерес

Борис Костиря
2026.07.12 13:42
Насувається сніг всеохопний,
Він тотальний, могутній, німий.
То нахабний, як збуджений гопник,
То пестливий, сумний, осяйний.

Насувається сніг так епічно,
Наче думи, поеми зими.
Насувається катастрофічно,

Роксолана Вірлан
2026.07.12 12:08
Душа віршами з тіла проривається -
душі дарма, що тілові болить,
що кожна кракелюрочка і зсадина
за тим віршем зривається...ще мить

і ти - не ти, а вже розхвилля видиху,
кометний хвіст, що розпилив себе
у чорний простір - у порожність витихлу
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Анна Марчук
2026.07.12

Паб Лімерик
2026.07.12

Тетяна Нєтьосіна
2026.07.04

Інна Момотюк
2026.07.04

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Томас Венцлова. Заріччя
Образ твору Лип юрміння на осонні влитих в камінь
вод поквапливо-подібних Тибру - пряних,
наче “Гілбевс”, що, з двома бороданями
в літа сутіні, стаканів дзвоні димнім,
п’ю, мов знаю і оцих, як і батьків їх.

Що ж, минають покоління. В диктофоні -
шерхи плівки, стук, і дивно, що нових їх
те саме, що і мене колись, займає -
сенс який у мук і жалю, переймає -
чи мистецтво зберігає дух законів.

Я таким був, як вони, і так, аж поки
дивну долю не пізнав - не кращу інших,
не дізнався - не зникає зло ніколи,
та почасти сліпоту долають роки,
і що менше значать снива, аніж вірші.

Прокидаюсь на зорі усе частіше,
і без остраху близькі вчуваю миті,
що несуть у юні племена доволі -
хліб і сіль, словник, руїни, небом вкриті,
а мені нічого більше, окрім Волі.


2006

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Tomas Venclova


Найвища оцінка Лариса Вировець 6 Майстер-клас / Майстер-клас
Найнижча оцінка Жорж Дикий 5.5 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2006-09-08 12:34:07
Переглядів сторінки твору 8754
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.297 / 5.75  (5.208 / 5.6)
* Рейтинг "Майстерень" 5.293 / 5.75  (5.221 / 5.62)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.774
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.07.12 10:42
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2006-09-09 23:26:09 ]
Володю, я зрозуміла, що мені замало дослівника для перекладу. Хочеться чути, як звучить мова віршу в оригіналі, та який ритм, тобто розмір мають рядки.
Вірш дуже розумний і глибокий. Я люблю такі вірші. Вам вдалося передати зміст доволі вірно, і вписавшись в прокрустово ложе строф. що не завжди вдається перекладачам. Щось в ньому мені трохи заважає, але не можу зараз точно визначити, що саме.
1. Можливо, це важкі для промови сполучення літер. Наприклад:

чи є зміст в стражданні й жалості, займає,

що новим дасть племенам всього доволі -

й значать менше сновидіння, аніж вірші.

2. Можливо, я просто не дуже люблю, як би це мовити, смислові абенджамани. Наприклад:

------------- вбраних в камінь
вод поквапливих, подібних Тибру, пінних

Мені вони завжди заважають, і я намагаюсь уникати їх, якщо це можливо.
Але це дуже суб’єктивно. Крім того, я не знаю, можливо це характерно для поезій оригіналу? Тоді це виправдано.
В цьому прикладі абенджаман надає віршу елементів класичного стилю. Не знаю, чи притаманно це оригіналу? Я ще нічого не читала цього автора, тому не знаю, чи маю рацію в цьому випадку.

І ще особисто мені здається, що автор в кінці віршу не каже, що нові племена отримають "всього доволі". Навпаки, дуже обережно він натякає, що вони матимуть не так вже й багато, але це, як хліб та сіль, буде найголовнішим, що потрібно для життя. Тобто, "сіль життя". Я, напевно, намагалася би в своєму перекладі вкласти саме таке значення слів "словарь, облако, руины, соль и xлеб", а в словах "всього доволі" є певна розкіш, надмірність.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2006-09-10 14:35:11 ]
Дякую, Ларисо!
Дуже цікаво і корисно було отримати ваш аналіз. В принципі, важко не погодитися з усім, що ви кажете. Тобто, так ( у моїх очах) вибудовується коректний і правильний процес роботи з текстом перекладу. Я думаю, що кінцевий (зараз тільки початковий) мій варіант обов'язково буде являти собою певний компроміс між зауваженими вами, Ларисо, речами і вибраним мною стилем наслідування-трактування Томаса Венцлова. Фактично відразу це все зробити неможливо, потрібен час, деяка віддаль, розумні поради :) За які, ще раз, дуже вдячний.
Що стосується стилю, то у випадку Томаса В., я свідомо надаватиму своїм перекладам ознак класицизму, - утім, буде дуже мальовниче і барвисто, якщо зробити вправний переклад модерністично? Такі різні погляди створять справжню цілістність.
Щодо прискіпливості, то вона потрібна надзвичайно, бо допомагає кожному автору точно усвідомити, чи він робить саме те, що хотів зробити, чи саме це і вийшло. :)

В процесі перекладу я цілком свідомо "ставлю" на необхідності наблизитись до віршованих розмірів оригіналу, хоча подекуди дещо жертвую макс. можл. мелодійністю заради передачі змістового наповнення (таким, звичайно, як я його сприймаю). Можливо саме це змістове наповнення і спонукало до вирішення в стилі класицизму :)
Тому, попри деяку перевантаженість першої строфи, полегшити її сприймання поки не в силі, хіба забравши одну "в" з рядка?:
"в літніх сутінках, (в) стаканів дзвоні димнім..."
Щодо другої строфи, тут є проблеми:
"чи є змі(ст в ст)ражданні й жалості,.."
можливо, краще
"сенс який страждання і жалю,.."
В третій строфі є, щонайменше, проблема "й", :)
"й значать менше сновидіння, аніж вірші",
можливо "Й менше значать..." - краще?
У четвертій строфі дійсно "всього доволі" це перебільшення, але у просто "доволі" бачу зміст "того, що потрібно за необхідністю", а також змістову гру із закінченням "волі", що видається цікавим у всіх напрямках значень.
Отож, замість
"Прокидаюсь до світанку, все частіше,
і без страху відчуваю близькість миті,
що новим дасть племенам всього доволі -
хліб та сіль, словник, руїни, небом вкриті,
а мені уже нічого, окрім волі"

нове -
"Прокидаюсь до світанку, все частіше,
і без страху відчуваю близькість миті,
що відкриє племенам новим доволі -
хліб та сіль, словник, руїни, небом вкриті,
а мені нічого більше окрім волі."

Звичайно, я свідомо трохи порушую установи Томаса Венцлова щодо неримованості, але ніби в міру :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2006-09-17 19:49:17 ]
Володю, зараз просто чудово.
Я навіть вивчу його напам’ять. Мені близький цей вірш.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2006-10-02 19:39:27 ]
Переклад сирий, багато невідповідностей з оригіналом.

"вод поквапливих, подібних Тибру, пінних,
як “Gilbéy’s”, що, з двома бороданями" - що, води з двома бороданями?

"що почасти сліпоту розвіють роки" - які роки? Де у автора про роки сказань?

"чи мистецтво зберігає дух законів" - це ж зовсім не те, що "и соxранится ли искусство, если [у него] не будет законов".

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2006-10-02 21:26:16 ]
Вельми цікаво було отримати "3" від вас, Михайло Карповий. Щоправда, ваші коментарі дуже дивні, особливо перший, - ви хоч строфу дочитайте до кінця. Але якщо проблеми із оперативкою, то пояснюю, в останньому рядку першої строфи бородані, "я", пінні води і пиво “Gilbéy’s зв'язуються докупи словом п'ю.
Щодо "чи мистецтво зберігає дух законів" - то проблема більш-менш допустимо вирішується за рахунок подвійного розуміння - мистецтво зберігає, і мистецтво зберігається духом законів - думаю, що наші спільні роздуми на користь перекладу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2006-10-02 21:28:38 ]
Ларисо, дякую за завищену оцінку спроби. Мені теж приємні роздуми пана Томаса Венцлова. Але "напам'ять" - це занадто, достатньо того факту, що ми всі разом за це беремось:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2006-10-03 09:52:17 ]
Окей, поясню детальніше. Отже, у вас слову "що" передують три речі, які можна пити: води поквапливі, Тибр і Gibley's (наголос на першому складі, а не на другому, як у вас). В результаті виникає питання - що саме ви п"єте разом з двома бороданями? Оскільки ви використовуєте Тибр і Гіблі просто для описання вод поквапливих, то смисловий наголос робиться саме на цих останніх. В результаті мимоволі уява малює картину: річка під липами, з якої, ставши рачки, сьорбають воду два бородані і автор. В оригіналі ця неоднозначність відсутня.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2006-10-03 09:54:17 ]
Хоча, звичайно, трійку я поставив, погорячкувавши. Оцінку змінюю.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2006-10-07 19:13:29 ]
Михайле, в певному розумінні, пити одночасно із Gilbéy’sом, щось метафоричне - води більш вічних річок, це навіть покращує ситуацію!
Щодо наголосу, то жодної проблеми з вирішенням цього не має, - але потрібно точно знати де той наголос там стоїть - на першому, чи на другому складі? Чи може наголос там плаваючий?
Найкраще про це може свідчити тільки пан Томас? :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2006-10-12 14:36:59 ]
В "Gilbey's" дійсно на першому складі наголос, повірте мені на слово. Це ж англійський джин, не французький.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2006-10-26 22:30:30 ]
З останнім я непевно повинен погодитися (не дивлячись на те, що в оригіналі Gilbéy’s, а Михайло Карповий декілька раз вживає Gibley's) - утім просив декількох знайомих із Литви правильно прочитати мовою оригіналу це слово, - і ніби наголос таки на першому складі, але допустимо читати "Гілбевс".
Отож замінюю
"як “Gilbéy’s”, що, з двома бороданями,"
на
"наче "Гілбевс", що, з двома бороданями," :)(:


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2006-11-14 11:23:51 ]
Моя технічна одруківка не має відношення до справи. А в оригіналі дійсно стоїть Gilbey’s, а не Gibley’s, а також не Gilbéy’s і не Gilbev’s (в останньому випадку це слово дійсно читалося б як "Гілбевс").

За правилами англійської фонетики назва джину Gilbey’s читається як Ґíлбіс або Джíлбіс (наголос на першому складі; в "Джíлбіс" "д" і "ж" читаються злитно). Я бачу, що ви мені не вірите, то можете проконсультуватися додатково в кого-небудь, хто володіє англійською мовою... користувачка Березина Дарина, наприклад, викладає англійську мову - можете в неї спитати. Може бути, що фонетика литовської мови інша, і тому ваші литовські знайомі прочитали з "в" в кінці... а можливо, не роздивилися хвостик знизу у літери "у" і сприйняли її як "v".

В будь-якому випадку, зараз найрозумнішим видається замінити в вашому перекладі "Гілбевс" на оригінальне Gilbey’s і тим закрити питання.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2006-11-19 15:16:34 ]
Значить так і зроблю. :)
Щодо довіряю чи ні, то це зовсім не так. На наших сторінках про це ж не йдеться? Йдеться про пошук відповідних поетичних речей - ось із вашою допомогою в конкретному випадку скромний перекладач став ніби трохи ближче перекладом до оригіналу. :)
І за це вельми вдячний :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2006-12-07 20:14:13 ]
Добре. З назвою напою розібралися :) Тепер щодо його фізичних якостей ви написали:

"вод поквапливих, подібних Тибру, пінних,
наче “Gilbey's”..."

Gilbey's міг би бути пінним, якби це було пиво. Але Gilbey's - це, як я вже вказував, джин. Можете по пошуковику перевірити. А пінний джин уявити собі важкувато :)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2006-12-07 20:15:26 ]
До речі, вітаю з завершенням робіт по вдосконаленню ресурсу. Респект.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2006-12-07 20:36:50 ]
Можливо, можливо, "пінних - сивих, хтивих...", - це вже зовсім легко після захоплюючих трудів по модернізації :)
Дякую за увагу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Замшанський (Л.П./М.К.) [ 2006-12-16 07:11:09 ]
Я неосвітчений, простий.
Дивлюся в книжку - бачу дулю.
Й хоч гарний віршик, я-ж, дурний
Згадав про півника й зозулю...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2006-12-21 15:10:04 ]
Шановний Володимире - поезія, вона ж різна буває, як і шляхи людські, - півник і зозуля теж дуже гарно, але буває й інший антураж.
Щодо "пінних", то ніби краще виглядає "пряних".
Сподіваюся, що тепер неточностей у цій спробі перекладу пана Томаса Венцлови поменшало. :)