ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Устимко Яна
2026.07.12 09:34
люблю римовані вірші
з рядочками стрункими.
в часи верліброві та ші
крінжак і лажа рими

у стовпчик прозп й недорим
і білі вірші з ними…. –
і що робити з тим усім

Віктор Кучерук
2026.07.12 07:20
Поки сонця-світу -
Доки ясний день, -
Жайвір шле з привітом
Радісних пісень.
Золотиться жито,
Соняхи в цвіту, -
Як же захистити
Цю красу святу?

Ірина Вовк
2026.07.12 06:37
СПАЛАХ ДРУГИЙ. «СТУПАЙ, СЕСТРО, НА БІЛЕ ПОЛОТНО…» За вузьким вікном-бійницею монастиря Адмонта невситима різдвяна віхола на мить затихла, лишаючи по собі важку, липку тишу. У кутку келії сестра Беата беззвучно, мов тінь, підійшла до столу, щоб замінит

Роксолана Вірлан
2026.07.11 21:12
Це, донечко моя, випробування.
Це так тебе спитує світ падкий -
чи не розбудеш гніву, чи дурману,
чи блекоти не висієш таки

на плесах тих, де так було привітно -
а ближче глянеш - то гієнне дно.
Моя лелітко, ясочко, мудрине,

Вячеслав Руденко
2026.07.11 20:27
Де ви нащадки богів?-
Є ще між вами сміливці
В темряві давніх світів
Там, де блукає Тіфон?

Знати про тще наперед,
Чи пронестися таємно,
Кучері долі змастив,

Вадим Василенко
2026.07.11 19:32
Мокре зникає шосе
В матриці сірих зон.
Все, що було, не все.
Сон це чи полігон?
Віддаль між нами росте.
Тіні дрижать на склі.
Місто німе й пусте
Гасне в мазутній млі.

Віктор Кучерук
2026.07.11 18:21
Гуляє тиша опівнічним містом,
Вогні зірниць ясніші кришталю, -
Усе навколо невичерпним змістом
Наповнює поезію мою.
Вчуваюся, вглядаюся, радію
І подумки наспівую мотив
Тієї пісні, що зродив, як мрію,
Високого піднесення порив.

Борис Костиря
2026.07.11 13:27
Я не марную час у муках,
А плавлю в зливок золотий.
У неповторних ніжних звуках
Рушають рятівні плоти.
Переливаю час в новітній
Прозорий дорогий алмаз.
І візерунками на вікнах
Постане вірш у певний час.

хома дідим
2026.07.11 13:19
пригадував як падав дощ
в містечку де потворні лиця
чи невиразні все одно
нема на кого подивиться
книгарень там чи кінозалів
так само не знайти хоча
кіоск був при автовокзалі
із назвою союзпечать

Ірина Вовк
2026.07.11 09:22
У холодних кам’яних стінах австрійського монастиря Адмонта догорають останні години життя Анастасії Ярославни – середульшої доньки Ярослава Мудрого та колишньої королеви Угорщини. За вікном лютує груднева ніч, ніч під Різдво 1074-го року Божого, а в напів

С М
2026.07.10 21:34
Поїдем до кінотеатрів
Тебе лишу я у Вімпі-барі
Ти кажеш, це усе угарно
О, тільки не мочи

Зі сценою в Кузена Джекі
Пляшки хай позбира оце і
Окуляри розігне

Володимир Мацуцький
2026.07.10 19:57
Пливе Земля –
всього живого човник,
і важко їй
у нелюдстві людей
не шкірою –
душею чорних
індус то,
християнин,

Артур Курдіновський
2026.07.10 15:48
Розкололося літо на дві половини,
Поміж ними застигла непрохана мряка.
Ігноруємо часто приховані знаки
І у затишок свій гучно кличемо зміни.

Перша - ніжно-зелена, яскрава, невинна,
Друга - тьмяно-зневірена, кольору хакі.
Розкололося літо на дві по

Борис Костиря
2026.07.10 13:21
У снігах безконечних потоне
Те, що ми заховали в собі.
Так серцевий надірваний тонус
Допоможе комусь в боротьбі.

У снігах ми ховаємо звуки,
Ті, що небом даровані нам,
І важкі та нескорені муки,

хома дідим
2026.07.10 12:37
незнамо де на шальках
і серце і душа
немає ані шпарки
у проливних дощах
а в медіаетері
гармидер і сумбур
чи віддчиняти двері
чи вірити в судьбу

Віктор Кучерук
2026.07.10 07:03
На відміну від борщу,
В щах лиш губи полощу,
Бо лякаюсь кислу страву
В шлунок ложкою відправить.
Ця кислюща рідина
Впасти змушує слона
І помалу, щохвилини
Робить злішою людину...
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Тетяна Нєтьосіна
2026.07.04

Інна Момотюк
2026.07.04

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Юлiя Вiтер. на Ви (переклад з російської)
А Жовтень йде на Ви*
рішуче, навіть строго,
чиєсь «о, дорога́» замінює доро́га.

Не забере в полон,
нехай ридають-плачуть,
хоча для жовтня це нічого і не значить.

У війську жовтня є
валторни, труби, горни,
але на успіх шанс, напевно, ілюзорний.

Він сам – факір на мить,
Природи це уроки,
а ми ще живемо, які там наші роки...


26.10.2012

* іду на Ви - вираз, що означає оголошення війни.

** Текст оригіналу для ознайомлення:

Октябрь идёт на Вы*
решительно и строго,
и чьё-то «дорогóй» сменяется дорóгой.

Он пленных не берёт,
пускай рыдают-плачут,
ведь это ничего для октября не значит.

У войска октября
валторны, трубы, горны,
но шансы на успех, похоже, иллюзорны.

Он сам – колосс на час
по замыслу Природы,
а мы ещё живём, какие наши годы.


* иду на Вы - выражение, означающее объявление войны.


Контекст: Юлія Вітер "на Вы" (http://maysterni.com/publication.php?id=83469)


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Юлія Вітер на Вы


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-10-30 15:00:58
Переглядів сторінки твору 2915
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.806
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2012-10-30 15:15:01 ]
Наголос правильний "чиЄсь", збіги "полон не" - це задачі не важкі для вирішення, але необхідні для подальшого...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-10-30 15:18:11 ]
Ви праві, Редакціє, миттю виправив. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2012-10-30 15:23:12 ]
Там ще, звісно, залишились поетичні надзавдання, які в перекладі могли зазвучати навіть виразніше, аніж в оригіналі, та це я так... Тим не менш, питання цілісності - відсутності дріб'язкових нагромаджень - ще досить проблематичне, Валерію...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-10-30 15:35:32 ]
чиєсь «мій дорогий» замінює дорога:)))
дорόга-дорогá

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-10-30 15:46:42 ]
нэх бендзэ )
дякую


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-10-30 20:07:43 ]
З дорогою - цікавий вихід, доволі вдалий...)
А чому Ви замінили Колоса на якогось факіра?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-10-31 08:09:46 ]
Дяка Ксенії, адже вона звернула мою увагу на це. )

Відомі усім "факір на час" і "Колос Родоський", тому я і вирішив замінити Юлиного "колос на час" на свого "факір на мить". )

Дякую, Любове.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./М.К.) [ 2012-10-30 21:30:54 ]
Чим більше друкуватиметься літератури українською мовою, тим, напевне, її буде більше у продажу чи на книжкових полицях.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-10-31 08:10:49 ]
Звісно, тому я й замінюю російськомовний простір своїми україномовними перекладами. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Вітер (Л.П./Л.П.) [ 2012-11-02 23:47:49 ]
Якщо чесно, то не дуже сподобалось. Як на мене, тут виникло спрощення як змісту, так і звучання (в сенсі способів його донесення). А це не завжди на користь. До того ж, відчувається поспіх, який для вас притаманний.

рішуче, навіть строго - чому "навіть"? це зовсім не та емоція. ближче вже було б "майже".
"он пленных не берет" в оригіналі означає цілком конкретне - страта. це практично ідіома. у перекладі вийшла якась "мильна опера".

нічого і не значить - тут зовсім необов"язкове "і", яке свідчить, що вам просто ліньки було подумати і ви вставили його для підтримки ритму )

У жовтня є війська
валторни, труби, горни - та ні. Ці муз. інструменти не є військом жовтня, вони У війська.

на успіх шанси є, та, схоже, ілюзорні - якщо ілюзорні, значить, їх немає.

Природи це уроки - знову це костильне "це".

з факіром - то вапщє... не розумыю, чим вам не вгодив колос )

А от з дорогою справді вдало вийшло.

ПС. Казала ж Вам, краще не треба було перекладати )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-11-05 09:18:35 ]
О, так, колись при перекладі так викривили зміст мого вірша, що я вирішив за краще сам його перекласти, тому цілком розумію Ваші почуття, Юлю. ) Ви можете зробити так само, а мій переклад вважатимемо геть нездалим. )

Звідкіля Ви в курсі щодо "притаманного мені поспіху"? ))

Щодо військ, погоджусь, виправив.

А щодо "факіра" та "Колоса", то пояснення у відповіді на коментар Любові Бенедишин.

ПС. Чому ж? Я перекладами шліфую свою версифікаторську майстерність. Самі бачите, як мені ще далеко до справжніх майстрів слова. )

Дякую за відгук, Юлю, та зауваження. Дещо виправив, дещо, може, згодом.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Костюк (М.К./М.К.) [ 2013-03-18 08:43:21 ]
Про факіра сподобалось...Ви - поет - оригінал, як на мене.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-03-25 08:38:31 ]
Радий, дякую, Світлано! А в чому саме полягає оригінальність (бо вже не тільки від Вас і не вперше таке чую)? :)