ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2026.02.07 05:08
Годинник з синім циферблатом,
Зі штучним і простим камінням
Не коштував грошей багато,
Та був для мене незамінним.

І проводжав моє дитинство
Годинник з синім циферблатом,
І юність зустрічав барвисту,

Марія Дем'янюк
2026.02.06 21:40
Мій Боже я, дякую, що Ти в нас є,
За те, що ведеш Ти мене за руку,
За те, що так сяє ім'я Твоє,
За те, що витримує серце розлуку.
За віру : добро переможе завжди,
За шепіт: тримайся, дитино, зажди,
За дотик вві сні: ти не бійся, я тут,
Малюю любов

Лесь Коваль
2026.02.06 21:07
Наосліп, через кипінь і не в такт,
в хитке незнане майбуття сире
ми тчем свої маршрути до Ітак
під моторошний переспів сирен.

Наповнені живим теплом осердь,
заховані з народження у глині,
бють пагони собою темну твердь,

С М
2026.02.06 18:04
О ти (чий зір усе одвертий, а мій все пропустив)
До болю прагну я спасіння. Дай гумору мені
Що в морі я у цій пшениці
йде гомін, а ні з ким не стрітись
І горе й сміх, правдиво дивні
Та умирають і без ридань

Всі оди, названі інакше, звучать, мабуть

Артур Курдіновський
2026.02.06 17:31
Німе повітря. Королівство тиші.
Дорога в безпросвітну далечінь.
Любов мені листа сумного пише...
Невже від почуттів лишилась тінь?

Стою на долі сірому узбіччі.
Життя проходить повз. Лише зітхне:
"Дивися, як змінилося обличчя!"

Борис Костиря
2026.02.06 10:58
Розвал душі і тіла неодмінно
Настане, ніби вибух нищівний.
Зненацька прийде, як неждана міна
Чи як лайдак скорботний і сумний.

Розвал - це наслідок усіх ударів,
Всіх потрясінь, депресій і гризот,
Немов стискання судей і удавів,

Артур Курдіновський
2026.02.05 22:14
Зрікаюся тебе, моя наївна мріє!
Я припиняю це чекання назавжди.
Уявним променем зігрівся в холоди -
І досить. Лютий снігом падає на вії.

Хтось оголошує протести веремії,
Зникає марево у плескоті води.
Немає жодного шляху мені туди -

Микола Дудар
2026.02.05 21:57
Сімнадцять замало?… Чекайте за тридцять.
Це вам не жарти коли звучить мінус…
Добавочка хитра… вам арктика сниться?
Значить вдихнули і ви кокаїну…

Морози із січня всі виповзли в лютий.
Мінус розмножить їх, не сумнівайтесь.
Щоб не робили ви — тепло

Євген Федчук
2026.02.05 21:10
Прибіг Петрик до бабусі, видно, повний вражень:
- А ми з хлопцями сьогодні до річки ходили.
Хлопці з дому вудки взяли та рибу ловили.
А я…А я черепаху, навіть бачив справжню.
Повзла собі по березі до річки неспішно.
Вся така якась химерна в панцирі с

Віктор Кучерук
2026.02.05 17:23
Буде радо вітати
Й сумувати рідня,
Що замало для свята
Їй зимового дня.
Що немає утоми
Від застільних промов
У гостинному домі,
Де панують любов

Борис Костиря
2026.02.05 11:19
Ця миттєва краса тюльпанів
Поминальна, як метеор,
Як примхлива і ніжна панна
Від землі, а не від Діор.

Як же часто краса миттєва,
Швидкоплинна і нетривка,
Ніби первісна епістема,

Іван Потьомкін
2026.02.05 11:09
Погано вчили ви історію, панове,
Заплутавшись в ботфортах у Петра,
Назвавши його «подвиги» великими,
Учадівши од них .Близорукі й безликі,
Так і не спромоглись гортати сторінки,
Де був, він, мов, мишенятко, тихий
І до нестями понужений і ниций.

Олександр Буй
2026.02.04 23:53
Яскраве сонце посеред зими –
Твоя краса, жадана і холодна.
Не тане під гарячими слізьми
Душі твоєї крижана безодня.

Застигли в ній обидва полюси,
І хто б не намагався їх зігріти –
Усе дарма. Зі свіжої роси

Олена Побийголод
2026.02.04 19:03
Із Леоніда Сергєєва

Дійові особи:

• Коментатор Микола Миколайович Озеров
• Тренер збірної СРСР Віктор Васильович Тихонов
• Нападник збірної СРСР Борис Михайлов
• Захисник збірної СРСР Валерій Васильєв

Ігор Шоха
2026.02.04 18:27
Погрязло у болоті нице лоббі:
епштейни, білли, трампи... отже, всі
помішані на сексі, як на хобі,
помазаники, вдарені по лобі,
без аятол і маоїста сі,
що поки-що зациклені на бомбі.

ІІ

Артур Сіренко
2026.02.04 18:09
Бородатий мен (у міру сентиментальний)
З думками про острів, схожий на вікінга
Їде в темно-жовтому зледенілому автобусі,
Що має чотири чорні гумові колеса,
Їде по крижаній дорозі міста пафосу
Назустріч блідому Сонцю
(Бо зима – біла краля).
Борода
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Нінель Новікова (1949) / Вірші

 Увечері Анна Ахматова (переклад з рос.)
Дзвеніла музика в саду
Щемким і невимовним горем.
Так свіжо й гостро пахли морем
На блюді устриці в льоду.

Сказав мені: « Я вірний друг!» –
Торкнувся сукні переможно.
О, як з обіймами не схожі
Ці дотики жаданих рук.

Так пестять кішку або птиць,
На вершниць дивляться граційних…
Лиш сміх в очах його спокійних,
У війнім золоті зіниць.

Тужливих скрипок голоси
Співають над нічним туманом:
«Ти Небу дяку вознеси,
Бо вперше тет-а-тет з коханим».

2019

Примітки: Оригінал вірша Анни Ахматової

ВЕЧЕРОМ

Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.

Он мне сказал: «Я верный друг!» –
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.

Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных…
Лишь смех в глазах его спокойных,
Под легким золотом ресниц.

А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
«Благослови же небеса –
Ты первый раз одна с любимым».

1913


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2019-05-26 12:21:26
Переглядів сторінки твору 6303
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.482 / 5.5  (5.188 / 5.49)
* Рейтинг "Майстерень" 4.429 / 5.5  (5.107 / 5.47)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.667
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.11.05 22:04
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-05-26 13:05:23 ]

Даруйте, не наважусь назвати вдалим, дуже помітний збій ритму.
Не можна відходити від заданого автором першотвору.


Маю у зібранні творів переклад цього вірша


Увечері

Бриніла музика в саду
Гірким неперебутним горем.
І зимно, й гостро пахли морем
З тарелі устриці в льоду.

Він проказав:«Я вірний друг!».
Торкнувся сукні – злегка, рвійно…
Ніяк не схожі на обійми
Ці дотикання звабних рук.

Так гладять кішку чи орля,
Так споглядають вольтижерку...
Лиш усміх ув очах примерклих,
Лиш вій рудава перія.

Тужливих скрипок голоси
Течуть за пасмами туману:
«Безхмар’я в неба попроси –
Уперше ти сама з коханим».

Анна Ахматова

Вечером

Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.
Он мне сказал: "Я верный друг!"
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.
Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных…
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.
А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
"Благослови же небеса -
Ты первый раз одна с любимым".

запис пісні
виконує Геннадій Володько


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-05-26 13:06:08 ]
https://www.youtube.com/watch?v=MqKVA2_F17g&t=108s

можна прослухати при бажанні


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-05-26 13:18:03 ]
не вважаю доречним торкнувся сукні переможно.....
у танці такі рухи не ідетифікувались би аж так...
и моего коснулся платья
ще радила б звернути увагу на милозвучність
дотикикоханих
кико

Наостанок: не вітається дослівність у сучасних перекладах.
Певна творча свобода - я за неї.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-05-26 22:13:27 ]
Дякую, шановна пані Світлано, за Ваші конструктивні зауваження. Ще попрацюю, бо я й сама бачила той збій ритму, але не зуміла з ним впоратись. Ваш переклад дуже майстерний, але важко сприймається через такі маловживані слова, як "перія" - мені так і не вдалося знайти тлумачення цього слова у словнику...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-05-26 22:40:44 ]
Якби важко, не проспівав би.........виконавець.
Все гармонійно.
Мене приваблюють влучні, зримі слова.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-05-26 22:56:44 ]
Так, у Вас багатюща лексика, Світлано!
Оце слово "рвійно" - я його ніяк не могла згадати...
А що ж таки означає "перія"? Вибачте за цікавість.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-05-27 15:47:22 ]
Дорога Нінеле, спеціально порахував склади після зауважень шановної Майї Залізняк, здається, тепер усе на місці.
Мені переклад видається, навпаки, дуже вдалим. І чи не найкращою його стороною є розкішна, вишукана українська мова, щира, проста, ясна, без нарочитих заумностей, яких зовсім немає в оригіналі.
Є свіжий погляд перекладача при пошукові адекватних рим при перекладі. І саме місце:
Торкнувся сукні переможно.
О, як з обіймами не схожі
і відбиває Вашу авторську індивідуальність у підході до перекладу. Ви зуміли - а це головне завдання в перекладача - з питомо російського русла перенести текст у питомо українське середовище саме за допомогою цієї вишуканої лексики. Її розсипи чарівні - у кожній строфі, і це полонить і приваблює читача.
Ви ростете, як перекладач, однозначно. І хочеться Вас заохотити високою оцінкою! Вітаю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2019-05-29 23:22:44 ]
Шановний Ярославе, мені особисто завжди важлива ваша думка, ваші погляди, але маю зазначити, що не проганяли ні Сергія Осоку , ні Чорняву Жінку із сайту "ПМ". Так, були напружені стосунки всіх зі всіма, що часто буває в літколах ).
І багато хто проходив через тимчасове відключення, навіть я сам себе відключав надовго ).

Просто багато хто йде своїм шляхом, і ПМ інколи не на цьому шляху.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-05-30 00:11:40 ]
Дорога Редакціє! Якщо відверто, я шаную і Сергія Осоку, і Чорняву Жінку, як непеесічних особистостей, у мене з ними були і досить приємні моменти існування. але наскільки я пригадую, вони заперечували сам дух, саму концепцію цього сайту - мабуть тому їх тут тепер немає! З повагою


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-05-30 11:36:10 ]
Щиро вдячна Вам, пане Ярославе, за вмсоку оцінку моєї скромної творчості. Для мене Ваші слова багато вартують, бо саме Вашою поезією та чудовим тембром голосу я захоплююсь. Люблю займатися перекладами високої поезії - це дає мені велику насолоду!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-05-27 16:03:02 ]
До мого коментування переклад був зі збоями ритму, що засвідчує відповідь авторки.
Їй не вдавалося впоратися. Ви бачите відредагований текст.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-05-27 16:09:36 ]
Тепер досить непогано.....
щодо переможно...........
виглядає як
притягнуте задля рими, бо торкатися переможно до сукні це таки не прояв чуттєвості.
Є и моего коснулся платья.

пестять кішку чи птицю теж не вважаю вдалим, бо пестять дитину. То моя думка, не зважайте.
Щодо мого перекладу, то думка С. Осоки важить неабияк, а він цей переклад сприйняв дуже прихильно. На моїй стор головній є цитати з відгуку про мої переклади.
Я за художні, а не дослівні.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-05-27 23:40:24 ]
Щодо переможно, залишаюся при своїй думці. Поясню чому?
Третя строфа оригіналу дає підстави вжити слово "переможно":
Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных…
Лишь смех в глазах его спокойных,
Под легким золотом ресниц.

З цього контексту випливає переможний зверхній погляд на ЛГ жіночої статі, ніякої притягнутості задля рими не відчуваю, навпаки, відчуваю авторську оригінальність і природність, даруйте!
Чому не можна пестити кішку, а тільки дитину? Як казав Єсенін тварини - брати наші менші?
Думка С.Осоки для мене не важить нічого, його свого свого часу з тріском вигнали звідси разом з Чорнявою Жінкою за образу керівництва сайту і за свідоме, цинічне і жорстоке цькування молодих талантів, зокрема Ліліє Ніколаєнко, моєї талановитої учениці, яка написала сім вінків сонетів пристойного рівня, і яку тут намагалися опустити нижче плінтуса ті, хто не здатен цього зробити, просто за те, що людина мала свою точку зору на деякі питання літератури!
Цей переклад, як на мене, і художній, і дослівний. Має право на життя. Зрештою, Ви дуже допомогли авторці, вказавши їй на початку на неритмічність. Так що кожен вніс свою частку в допомогу авторові!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-05-28 10:23:53 ]
Брала флаєр у бібліотеці. Шведи, поетичний фестиваль, там у переліку Осока.
Це так, пригадала.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ірина Залюбовська (Л.П./М.К.) [ 2019-05-29 19:08:34 ]
Я три дні думала і порівнювала. У пані Нінелі більше Анни Ахматової, а у пані Світлани більше її самої. Навіть оце "тет-а-тет" підкреслює витонченість поетеси Срібного Століття.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-05-30 11:49:46 ]
Шановна Іриночко! Я вдячна Вам за щире слово!
Завжди відчуваю і ціную найвище щирість у стосунках.
З теплом


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-05-29 19:47:40 ]
Та як може у перекладі бути Ахматова?
Кожен професійний перекладач, не аматор, принесе щось своє. Перетасувати слова і підписатися?
Писала зауваження, третя строфа була в іншому ритмі, автор дослухалася, тепер нормально.
Але мені, пані Ірино, не надто важлива думка Ваша про мій переклад, бо книга вийшла, переклади озвучені.
Я не повернулася б до дослівних. Це нонсенс, нецікаво, прісно і безглуздо перекладати як машина...
Колись, років 12 тому, на іншому сайті зустріла свій переклад (текст інший) і... негативну думку про нього росіян, бо саме досоівність вадила, мені ж здавалося, що так і потрібно. Я транслювала словами питомо українськими, а переклад не сприйняли...
Тепер мені пишуть захопливі коментарі, бо приваблює оригінальність.


"Перекладацький доробок Світлани-Майї Залізняк вражає передовсім своєю різноманітністю. Переклади Залізняк – це не банальна транслітерація творчого всесвіту митця, а співтворчість, дуалістичний і водночас монолітний симбіоз автора-мови-оригіналу і перекладача-української мови. Перекладач тонко відчуває метафізику вірша, його семантико-поетичне поле, точними і сильними мазками реалізує якнайтонше буттєвий та креативний потенціал тексту як точки перетину суб`єктивного образу об`єктивної реальності, і того, що існує як об`єктивна реальність. Отже, концептуалізм, іманентна інтелектуальність, філософський розмах, барокова розмашистість авторського стилю і водночас морально-етична аскеза вивищують Світлану-Майю Залізняк та її поетичні шедеври над сірістю буднів провінційного містечка, переносять її в інший – яскравіший, кращий, вищий світ – світ її власної «планети мар», до якої радо торують метафоричний шлях її вдячні читачі" (С.Ілініч, С.Осока).



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-05-29 19:50:14 ]
(дослівність)... Не дискусії прагла, а показала свій. Звісно, не завербую у свій стан авторів з іншим підходом, потенціалом.
Наснаги усім.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-05-29 19:57:34 ]
Переклад - як жінка. Якщо вірна, то некрасива, якщо красива, то невірна.
Прочитала у статті про художні переклади.
Раджу знайти самотужки. Ось щойно нагуглила таку.

........відбувається "змішування двох поетів".

http://reading-hall.ru/publication.php?id=9770

По своей природе перевод множественен, это бесконечный процесс познания и воссоздания смысла, поскольку язык — живая, открытая система, которая постоянно движется и меняется, наполняя творение, рожденное в иной флоре и фауне, своей кровью, новым дыханием. В процессе создания перевода "по образу и подобию" оригинала действуют те же законы, что и в биологии. Прежде всего, закон наследственности и изменчивости: сохраняя черты оригинала, перевод, так или иначе, преломляется через призму времени и личности переводчика, оставляющем на глине языка свой неповторимый отпечаток. И в этом — залог бессмертия произведения.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-05-29 20:11:45 ]
http://www.ae-lib.org.ua/texts/rimbaud__poesie_by_other__ua.htm

приклади перекладу одного вірша кількома поетами.
От переглянути варто.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2019-05-29 22:35:57 ]
І як на мене симпатична спроба, я би теж, певно, йшов цим же шляхом.
Можливо тут краще замість "переможно" дати більш нейтральне, щось на кшталт і сукні доторкнувся "пряжі"? Можливо, "віч-у-віч", і з війним золотом зірниць )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-02 10:26:19 ]
Шановна Редакціє ПМ! Щиро вдячна за Вашу підказку, якою я скористалась наполовину, дуже вдалий епітет - війне золото!
З повагою


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-05-30 11:47:01 ]
Щиро вдячна високоповажним майстрам за цікаву полеміку щодо цього перекладу. Для мене це справній урок! Я завжди із вдячністю сприймаю конструктивні зауваження.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-05-30 12:12:03 ]
Рада допогти, бо сміливість у перекладах і максимальне наближення до першотвору - пріоритетний вектор.