ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Із Ігоря Воронцова. Г.Г.Нейгаузу
Образ твору Шукав я пульс, тим починалось
І лікування - ритуал.
Переді мною був Нейгауз...
Не хитромудра річ, здавалось,
Та пульсу я не відчував.

Ловив я звуки фортеп'яно,
І руки ці я пригадав
На клавішах... І так нескладно,
Що там, де муза б’є фонтанно,
Я пульсу ниточку шукав.

А він чіплявся жартівливо:
„Десяток восьмий! Ну і ну!
Якби ж найшов – було би диво!”
І ворохобив неквапливо
Свою розмашну сивину...

Я враз отямився од ритму:
Ударів гамма! – ясний пульс!
І стало радісно - до крику:
Виконувалась в жилах VITA!
Десяток восьмий! але ж муз!

І я, мов на віолончелі,
З Нейгаузом в дуеті грав,
Співали струни волотеві
і тихий подих Коктебеля
тремтів із брижами октав.

переклад: В.Ляшкевича

- - - - - - - -

* Ігорь Васильевичь Воронцов (нар. в Петербурзі 1933р, помер у Москві у 2004), справжня людина, лікар і поет, я вдячний йому за дружбу і добру науку...

Игорь Воронцов

Г.Г.Нейгаузу

Я щупал пульс, как полагалось,
Таков врачебный ритуал.
Передо мной сидел Нейгауз,
И мне вначале показалось,
Что пульса нет… Я не слыхал.

Я слышал звуки фортепьяно
Я эти руки вспоминал
На клавишах… И было странно,
Что там, где муза бьет фонтаном
Я пульса ниточку искал.

А он сидел, ворча шутливо:
«Восьмой десяток! ну и ну!
Здесь пульса не найти – не диво!»
И поправлял неторопливо
Размашистую седину!

И вдруг очнулся я от ритма:
Ударов гамма – четкий пульс!
И было радостно до крика:
В сосудах шествовала VITA!
Восьмой десяток. Ну и пусть.

Я словно на виолончели
Дует с Нейгаузом играл,
И струны трепетно звенели,
И тихий воздух Коктебеля
От этой музыки дрожал.

Коктебейль, август 1964 г.

Генріх Густавович Нейгауз народився 12 квітня 1888 року в місті Єлисаветграді (нині — Кіровоград).
Початкову музичну освіту він одержав у свого батька, фундатора місцевої музичної школи. По закінченні гімназії Генріх Густавович займався під керівництвом піаніста Л. Годовського в Берліні. Там же він вивчав теорію композиції під керівництвом учня Танєєва професора Юона. Пізніше поступив у Віденську академію музики в школу вищої майстерності, яку закінчив на відмінно.
Після повернення на батьківщину Нейгауз здав екстерном у Петроградській консерваторії іспити і у 1916 році почав свою педагогічну діяльність у Тбілісі. Повернувшись в Єлисаветград, працював у місцевому відділі народної освіти. Разом із своїм троюрідним братом, відомим польським композитором К. Шимановським він організує камерне товариство, читає лекції, пропагує кращі зразки класичної музики.
У 1920 році Нейгауз — професор Київської консерваторії, а від 1922 року починається його творча діяльність у Московській консерваторії.
Продовжуючи і розвиваючи традиції фортепіанного мистецтва Нейгауз створив школу, пов'язану з високими досягненнями піанізму. Визнана в усьому світі, піаністична школа Нейгазуа знайшла своє продовження у творчості його учнів — С. Ріхтера, Е. Гілельса, Я. Зака, І. Зетеля, Є. Малініна, О. Насєдкіна, Л. Наумова, В. Кастельского, В. Крайнєва, В. Воскобойникова, Т. Гутмана, А. Гінзбурга і багатьох інших музикантів.
Виконавча діяльність Г. Нейгауза ввійшла в скарбницю музичного мистецтва. У його репертуарі була майже вся художня фортепіанна література від Баха до наших сучасників. Піаніст був незмінним другом багатьох композиторів і першим виконавцем цілого ряду творів. Величезна ерудиція Нейгауза при великій особистій чарівності завжди залучала до артиста молодь. Концертні зали, класи, аудиторії, у яких Генріх Густавович виступав, завжди були переповнені.
Нейгаузу належать блискучі статті і нариси про музику. Широкою популярністю користується його талановита книга «Про мистецтво фортепіанної гри».
У рідному для Нейгауза Кіровограді його іменем названо вулицю, а на розташованому на ній будинку, де народився видатний музичний педагог, встановлено меморіальну дошку. Від 1981 року в місті працює Музей Генріха Нейгауза.
Помер Генріх Густавович Нейгауз 10 жовтня 1964 року в Москві.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Игорь Воронцов «Г.Г.Нейгаузу»


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-08-08 00:38:35
Переглядів сторінки твору 15065
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.017 / 5.5  (5.184 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.190 / 5.58)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.765
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.11.14 16:36
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 01:03:53 ]
лікар і поет - цікавий сплав.

от якби в другому рядку убрати одне слівце, то ритм би зберігся авторський:
"Я мацав пульс, тим починалось
і лікування ритуал".

("мацав" мені слово не подобається, але то вже суб"єктивно)

і у фіналі дрижачий дух якось не дуже велично виглядає. може, "стогнав", "ридав"?

А взагалі приємно було читати :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-08-08 01:13:50 ]
О так, точно, я більше уваги замість наскоро (але з любов'ю) зробленого сьогодні перекладу, приділив тим, про кого власне йдеться.

Зараз виправлю, дуже вдячний!

Щодо іншого - ранком вже спробую осягнути... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-08-08 01:30:52 ]
Дякую, Мрійко, дещо виправив, може ще завтра додам щось...

А Ігор Васильович Воронцов ще й був справжнім виконавцем добротного шансону. Сідав за рояль і виконував свої вірші, вони, фактично, всі пісні...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 01:34:13 ]
талановита людина талановита у всьому.

хоча, будучи хорошим лікарем, він, мабуть, рятував життя. а яка з поетів користь? одні почуття :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Той що в скалі сидить (М.К./Л.П.) [ 2010-08-08 01:45:01 ]
філософське питання) або й, взагалі, банальне..
вам бізнес-план пред'явити?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 01:50:49 ]
Скалосиде, у вас там у скелі і бухгалтерія є? і бухгалтерки?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Той що в скалі сидить (М.К./Л.П.) [ 2010-08-08 01:57:58 ]
у мене на слово "користь" алергія))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 02:00:56 ]
у мене теж. тут ми з вами схожі. хіба ви не розгледіли лапок, які мали б означати іронію, коли я казала про користь? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Той що в скалі сидить (М.К./Л.П.) [ 2010-08-08 02:05:38 ]
... Когда же наконец наступит этот вечер,
я на углу куплю тринадцать черных роз,
мы встретимся в кафе "Сомнительная встреча",
я обниму тебя и поцелую в нос.

Мы сядем у окна и состыкнемся лбами,
друг другу насвистим про вечную любовь,
и ты прильнешь ко мне мулатскими губами
и высосешь мою стареющую кровь.

И ясный небосвод грозою разразится,
и, оттолкнув ногой мой побледневший труп,
ты распахнешь свои тяжелые ресницы
и вытрешь уголки набухших кровью губ.

И выбежишь под дождь, содрав с себя одежды,
и голая взлетишь на городской собор,
и молния сверкнет крестом и небом между,
перерубив тебя, как золотой топор...(с)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 02:09:28 ]
Ось бачите, на що чоловіки готові заради мрії :)
Хоча перед мулатськими губами втриматися важко, це правда :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Той що в скалі сидить (М.К./Л.П.) [ 2010-08-08 02:19:46 ]
те, що Ви завжди хочете бути зверху Вам не заважає в житті?) От просто цікаво, без двозначностей..)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 02:25:30 ]
кожен опиняється в тій позиції, яку дозволяє собі.
тому "зверху" - це дуже відносно, бо все залежить від кута зору. (теж без двозначностей :)

а ви, мабуть, звикли, коли зверху весь час ви і вас дратує, коли хтось інший стає рівним?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 02:26:51 ]
а, відповісти забула: ні, не заважає. знаєте, так видно краще.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Той що в скалі сидить (М.К./Л.П.) [ 2010-08-08 02:29:05 ]
навпаки, тішить)
це додає оптимізму і, навіть, майже переконоує в тому, що в майбутньому варто вилізти зі скелі)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 02:31:07 ]
гарна ідея, бо всі члени мабуть затерпли :) (без двозначностей)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Той що в скалі сидить (М.К./Л.П.) [ 2010-08-08 02:32:54 ]
) не смішіть) я і так, як голова проф. Доуеля)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 02:34:57 ]
зато яка голова! )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Той що в скалі сидить (М.К./Л.П.) [ 2010-08-08 02:45:26 ]
та яка?) овалоподібна..
можливо, порушу свої принципи і Вам шось напишу) навіть римовано)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 02:49:49 ]
у вас принципи не присвячувати жінкам вірші? :)

чекаю з нетерпінням :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Той що в скалі сидить (М.К./Л.П.) [ 2010-08-08 02:51:58 ]
Вони не привід для божевілля;
вони не привід, вони - причина.
))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 02:57:47 ]
оу, це міняє справу ))
можливо, я вам відповім. теж римовано.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Той що в скалі сидить (М.К./Л.П.) [ 2010-08-08 03:06:02 ]
тоді домовились.
я людина далека від фліртів, суто теоретично, в плані - він-вона) самі розумієте, скала і залицяння - антоніми)
"забутим звуком погрію губи")

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 03:12:01 ]
та який флірт, ви про що? я ж розумію - тверді породи, сурові ветри і т.ін. грійте-грійте губи, можу хмизу підкинути, щоб гріло краще :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Нечуйвітер (М.К./М.К.) [ 2010-08-08 10:16:04 ]
Добра робота!
Переклад до оригіналу дуже близький.

Та враз я стямився від ритму: -
Я враз отямився від ритму?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-08-08 10:31:05 ]
О, гарне рішення, дякую, Ярославе! Вже трансформую.
Слава добрим лікарям!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-08-08 11:08:01 ]
О, суголосний вірш деяким моїм. Приємно, моя партнерка по сцені Людмила Марцевич училася в Якова Зака по фортепіано - учня Нейгауза.
Цікавий вірш і переклад, особливо перша строфа вийшла легкою і політною, як музика. В останній я би замінив якось слово "дрижав" на "тремтів".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-08-08 11:43:20 ]
Дякую, Ярославе. Бачите, як воно все цікаво переплітається..
А закінчення в усіх його тонкощах відтворити саме так, як у автора і справді певно не можливо.
Тому, за вашою, і Мрії, порадою, відійду трішечки від точного, авторського, сподіваюся, що не далеко.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 11:58:19 ]
хоча "і тихий подих Коктебеля" наблизило би до авторського бачення.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-08-08 12:12:44 ]
Безперечно, Мрійко.

Буду від цього відштовхуватися при вирішенні і останнього рядка. :)

Захопили ви мене "Літнім часом", так і тягнеться повсюди за мною. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 12:15:56 ]
Та я й сама захопилась :) Можна порозставляти його по різних куточках і ходити - слухати :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-08-08 12:18:29 ]
? :)

Браво-бравісімо!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 12:22:31 ]
Я мала на увазі тутошні різні куточки. Варіантів же Літнього часу багато, так? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-08-08 12:37:30 ]
Так, звичайно, і не тільки це, ви відчули й інші нюанси, які я втілю в цих куточках.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-08-08 12:38:16 ]


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-08-08 12:40:35 ]
Такі вірші - з недалекого минулого, гарно читаються під схожі мелодії, можливо тому, що вони поєднали багато культур, особливо "Літній час" ("Summertime"), так?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 12:48:23 ]
Так, Summertime - це безмежжя всього.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-08-08 12:44:07 ]
Словом, дякую усім, хто з цікавістю поринув у ці контексти, що звучали і звучать, принаймні для цього вірша і їх героїв, - із 12 квітня 1888...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2010-08-08 16:48:00 ]
Нехило. Если существует понятие масштаба и в мастерстве перевода по отношению к мастерству выполнения авторской работы , то я определил бы его равным 1:1.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-08-09 09:50:42 ]
Дякую. :) Але тут багато щедрих авансів.
Попри все мені дуже приємно, що ніби на не епохальне полотно звернуло увагу багато читачів.
Але вся творчість Ігора Воронцова просякнута саме такою увагою до чудових подробиць життя, яке він прожив зразком для мене.

До речі, я не зовсім певен, щодо правильного звучання "зіграних октав", сподіваюся, що таку допустимість зможе оцінити читач із відповідною музичною освітою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2010-08-09 11:01:05 ]
Как я понимаю, Вы решили избежать глагольной рифмовки за счет небольшой вольности, в которой не отказывают себе едва ли не все литературные переводчики.

Октава - это и низкий голос (бас), а виолончель - это басовый инструмент, то почему бы не так:
„І тихий подих Коктебеля
Тремтів у музиці октав”.

Но не с моими познаниями в украинском давать подобные советы.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-08-10 09:35:32 ]
Бачите, пане Алексію, недоліки начебто є і у "зіграних октав", і в "музиці октав", що близьке до "музики музики"...

Спробував вирішити цей вузол трохи інакше.

Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2010-08-10 12:45:33 ]
Октава - это не музыка, а восьмой тон диатонической гаммы, звуковой интервал и бас в хоровом звучании, поэтому никакого "масла масляного" я не вижу.
А вот с "брижами" ситуация не очень отрадная.
Это зыбь, рябь, складки на воде - одним словом, нечто незначительное. Плюс анатомическое значение.
Минус сложное слияние союза и существительного.
Придет сюда Редакция и сделает аналогичное замечание.
И получится конфуз.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2010-08-10 13:39:32 ]
Наскільки я розумію, октава - це, в першу чергу, повноцінні 12 півтонів, а також і дещо інше, про що, пан Алексій, цілком точно зауважує.

Щодо брижів, то їх розуміння нині, певно що, можна розширювати до не лише видимого, і навіть не лише чутного, але і до теоретичних хвильових процесів, чи не так?

"Музика октав", як на мене, таке ж підозріле у розумінні гри дуетом, як і "зіграних октав".

А оте хлюпотіння, чи хвилювання, як ще можна охарактеризувати "брижі", можуть торкатися поняття ряду "октав", які беруть участь у формуванні муз.композиції...

Словом, нехай автор перекладу і відповідає за вчинене! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роман Коляда (Л.П./М.К.) [ 2010-08-10 18:42:30 ]
Може я щось пропустив чи не розумію, але чому не
"Тремтів над хвилями октав" замість малосимпатичних особисто мені "бриж" ?
або ще краще, ІМХО
"тремтів (бринів?) розливами октав"?



Музика октав не така вже й крамола, але й не комільфо, як на мене.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-08-10 18:58:37 ]
Це у вас, дорогий Романе, консерваторія за плечима, і жодних проблем із октавами! :)

Щиро вдячний! Мені теж "бринів розливами октав" до вподоби - тут і цикади, і розігріте повітря, і музика видатного майстра...



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роман Коляда (Л.П./М.К.) [ 2010-08-10 19:01:34 ]
Завжди радий :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-08-10 19:10:36 ]
Цікаво, правда Романе, як Великі особистості лишають найнепомітніші, здавалося, б сліди, які зринають потім так осяйно... :)