ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Страшно бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона тоді вдивлялася у вишню
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
nbsp       Я розіллю л
                            І
               &

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Критика | Аналітика):

Самослав Желіба
2024.05.20

Лайоль Босота
2024.04.15

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Геннадій Дегтярьов
2024.03.02

Теді Ем
2023.02.18

Анна Лисенко
2021.07.17

Валентина Інклюд
2021.01.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Гренуіль де Маре / Критика | Аналітика

 Вам пощастило, або Сім секретів для любителів перекладати вірші з російської
Образ твору Секрет перший: смисл
Вам таки пощастило. Поезія – не проза, отож сенсом вірша перейматися не варто. Може, він, той сенс, там узагалі й не ночував. Може, й сам автор перед написанням цього шедевру вдома не ночував, а вранці, на хвору голову, отаке утнув. Ну, чисто з мізантропічних міркувань: що, лише йому одному так фігово має бути?! Нє-е-е, хай ще й читачі помучаться! Або з гарячки щось наґрамузляв, або санітари вузол на гамівній сорочці забули тугенько затягти…

Секрет другий (загальний): лексика
Вам знову-таки пощастило. Однакових слів у російській та українській – хоч греблю гати. А після 70 років тісної (хоча місцями й дещо примусової) міжнаціональної дружби більшість населення вже слабко орієнтується, де там російське, а де не дуже. Наш рідний суржик – печальне тому підтвердження. Отже, можна ліпити, як на душу ляже. А якщо окремі ревнителі чистоти української мови почнуть сікатися, посилайтесь на словники (у них можна знайти все, що завгодно, особливо з примітками «розм.», «діал.», «рідко вжив.»). Немає у словнику? Тю! Ставайте у гнівно-скривджену позу і кажіть, що це жива мова, яка має повне право на існування - і хай спробують довести протилежне…

Секрет третій (конкретний): інфінітив
Отут халепа. Бо закінчення «–ти» в російській вживається не завжди. Правда, за переклад «Слова о полку Ігоревім» можна братися безбоязно. Але слави на ньому точно не заробиш, та що там слави – бодай якоїсь скандальної популярності…
А от у решті випадків як не крути, а «писать» перекладається як «писати», і що з цим зайвим складом робити – холера його знає… Тулиш його – і так, і сяк, а воно не лізе, хоч ти плач! Чи хоч бери сокиру та й відрубуй той шматок, що висить… А що – ідея! Вірніше, маленька хитрість, і називається вона «скорочена форма інфінітива». І в словниках біля цієї форми зазвичай стоїть сла-а-авна така приміточка: «поет.» (або «літер.») - ну, саме для вас! Так що – бігом у найближчий тату-салон: просіть, хай на пальцях правиці вам зроблять наколочку у вигляді цієї примітки. І тільки-но докучливі критики наміряться вас куснути, а ви їм кулаком – межи очі! Ну, в смислі – покажете татушку, а то грамотні дуже, понімаєш…

Секрет четвертий (знову-таки конкретний): синоніми
Що, не влазить буквальний переклад у рядок? Ви вже те слово і туди, і сюди, і товкачкою, і макогоном, а воно ніяк – то складів не стільки, то наголос не той… Та вам і тут пощастило. Перестаньте ви його, бідолашне, дубасити і відпустіть з миром: вам що - синонімів не вистачає?! Ото бігом руку по лікоть - у купу синонімів, намацайте перший-ліпший – і тягніть. Дехто каже, що вони за смисловими відтінками відрізняються, але ви від тих причеп відмахніться. Аби за формою і розміром підходило, нащо вам ті тонкощі… Ви не повірите: щоб не розбиратися у них, не обов’язково з пелюшок розмовляти російською і нею ж думати, навіть для багатьох «щирих» українців усі ті відтінки у суцільну сірість зливаються.

Секрет п’ятий: критики
Ну, тут вам точно пощастило: усе просто.
1) Критик сам зроду нічого не переклав. Ну, тіпа не впевнений він у своїх силах, не піднімається в нього рука рідну мову калічити. Ич, какіє ми нєжниє! З таким і панькатись нічого: зверхньо так процідіть щось на кшталт «ходють тут всякі…» - нехай пройметься відчуттям власної нікчемності.
2) Критик зуби на перекладах з’їв. Ну й що? І чим це йому допоможе? Всі ж у курсі: ідеальних перекладів не буває. Заходите спокійно на його сторінку, дивитеся, як його уже чмирили попередні «опоненти», творчо переробляєте, і – получи, фашист, гранату! Ліньки розбиратися? Тоді просто вимагайте, щоб критик сам зробив переклад. Ідеальний. Негайно. І кого колише, що йому це не потрібно і він не зобов’язаний нічого перекладати?! Я роблю погано? Ну, то зроби краще або заткнись. Отак!

Секрет шостий: конкуренти
Думаєте, у вас одного перекладацька сверблячка? А, вже не думаєте і переживаєте, як би не загубитися серед решти - бо класиків явно менше, ніж перекладачів їхніх творів. Що ж, і тут вам може пощастити. Секрет простий: як тільки стрінете десь переклад того ж вірша, котрий ви тільки-но домучили, негайно кричіть, що ви – перший! А клятий конкурент у вас списав… Ну, не списав, але однаково підглядав, і без вашої нєтлєнки у нього нічого б не вийшло. І нехай розказує тепер, що він той переклад десять років тому зробив – хто йому повірить? Не буде ж він у суді це доводити!

Секрет сьомий: слава
Отут напевно обіцяти нічого не можу. Все залежить від того, чи маєте ви серед більш-менш відомих літераторів
а) родича;
б) знайомого;
в) друга/подругу;
г) іншу близьку людину, якій випала гірка доля любити вас не «за», а «всупереч».
Тоді є шанс вблагати цього горопаху написати рецуху на вашу непересічну творчість. І не просто написати, а спеціальними термінами. Ну, щоб ніхто нічого не зрозумів, але ясно було, що мова йде про серйозні (ба – глобальні!) речі, і що вас хвалять. Звичайні слова повинні тільки вряди-годи стрічатися, у пропорції 1:20 (аби пересічний читач не сумнівався, що він читає все ще український текст).
Обов’язкова умова: рецензент має бути дипломованим філологом. Інакше просто подумають, що чоловік несповна розуму… І нічого я не пересмикую! Людям властиво з недовірою ставитися до всього незрозумілого. Зате наявність офіційного папірця з печаткою заспокоює, і мало не освячує будь-яку нісенітницю.
Ну, уявіть таку картину: біжите ви вранці на роботу звичним маршрутом, а тут посеред дороги – геп! Прямо перед вами щось зелене, пожмакане, і шерсть пацьорками висить… Сидить, очі вибалушило і квилить жалібно. От скажіть чесно: підійдете ви до нього? А ну ж як воно кусається? А якщо ще й скажене? Правда, схоже на сусідського цуцика Кузю, але ж – зелене! І в пацьорках! А на шиї табличка: «Каузальність». Та ви його десятою дорогою обійдете, бо ж – на роботу! Шеф приб’є і питати не буде, з якої причини ви спізнилися… Але уявімо, що сьогодні вихідний і ви просто гуляєте. Тоді, можливо, ви зателефонуєте кудись_там_екологам_філологам і вони навіть пришлють консультанта – мовляв, хай розбереться, що то за звір.
- А-а-а! – зі знанням справи тягне спец. – Та це ж каузальність, себто, по-простому, – причинність!
- Тьху! – спльовуєте ви спересердя. – Та це я знаю, воно не кусається… а чого ж воно все в зеленці і на себе не схоже?
- Чого-чого… - мнеться, ховаючи очі, консультант і косує по сторонах – куди б це від вас злиняти. – Та гуляв тут один філолог, дипломом на ходу милувався… Перечепився через оце звірятко, впав та пом’яв трохи. Ото воно тепер в зеленці, покоцане і каузальність… а як його ще після такої наруги назвеш?!

Але вернімося до питання слави. Байдуже, хто і що з приводу ваших перекладів буде говорити. Скандали, літературні «розборки» - все годиться. Головне, аби ваше ім’я якнайчастіше звучало поряд зі словом «перекладач» і врешті-решт стало його синонімом. Щоб люди звикли до цього. І запам’ятали – ну, майже як у класика: «чи він украв, чи у нього вкрали…»

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-11 21:44:06
Переглядів сторінки твору 45347
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.049 / 5.5  (4.891 / 5.59)
* Рейтинг "Майстерень" 4.988 / 5.5  (4.889 / 5.65)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.777
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2020.04.21 22:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 22:04:40 ]
Грені, люба, я буду перша, бо ми одночасно зайшли на сайт.І ось результат.
1. Під стіл ( стілець), ( стул) я, таки сповзла.:) Клацаю тобі однією рукою свої враження.:)
2. Живіт у мене болить ( від сміху, звісно!) Ти не пробувала писати гуморески? Клара Новікова відпочиває)))
3.Якщо я хоч колись іще наважуся перекладати, відкрию твою статтю. ))))
4. Грені, я тебе кохаю. :) Адже все дійсно так іє, як ти описала, але яскраво , колоритно і смішно:)
Отримала велике задоволення! Пиши ЩЕ:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:13:20 ]
Юлю, дякую тобі дуже :))
А то я, чесно кажучи, сумнівалася - чи не занадто сердито вийшло (бо трошки вже втомила ця перекладацька епідемія на ПМ). Але якщо ти кажеш, що смішно, то все в порядку :)
Щодо "пиши ще" - от як тільки ще "доведуть", то й напишу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 22:21:24 ]
Грені, я тут, може, щось пропустила , але головне, що і смішно і правдиво.:)А ти не переймайся,чайку з м"ятою попий, а якщо чесно, я впевнена, якщо маєш мету -досягнеш обов"язково! Врешті-решт, по-секрету " всему свету" - мої мрії виповнюються завжди! Чого і тобі бажаю. ) І не всім же бути перекладачами! Досить, і хорошою людиною.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:32:40 ]
Ну, Юлю, ти як у воду дивишся - я якраз чайок попиваю :)
Дякую за побажання - ще б якусь мету придумати, а то суцільний туман.
Ти, Юлю, молодець, світла і позитивна - спробую в тебе вчитися :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:11:03 ]
ага, і картинка теж :-)
дуже актуально про тату, воно помічне не лише для перекладів )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:17:47 ]
Ой, картинка - прямо цяця, сама тішуся ;)
Ага, головне - коли татушку робиш, треба коректора біля себе тримати, а то ж ті майстри навиколюють...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:11:27 ]
Клас. Особливо, якщо врахувати, що сама авторка статті не перекладала, бо "...перекладацького хисту Бог не дав". (http://maysterni.com/publication.php?id=68754). Вочевидь, його - цей хист, Творець компенсував дотепністю і сміливістю роздумувати про речі, відомі шановній Гренуіль лише теоретично...

"У тебя удивительное умение рассуждать о спектаклях, которых ты не видел, и о книгах, которых ты не читал".
М.Задорнов, "Хочу вашего мужа"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:19:01 ]
Ну, тут дещо інше - вірші, про які я кажу, я все-таки місцями читала :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:23:47 ]
ні, не інше. це те саме. бо одне діло -"оглашенним соловйом"(!!!), а друге діло - ворочать мішки перекладу. Це все одно шо я щас начну розказувать тут про те, як правильно готовить паелью, бо я це бачив пару раз на ютубі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:28:10 ]
Напоїти вас, чи шо... ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:31:58 ]
ні, не треба. підіть розкажіть на форумі, присвяченому опері, про правильне інтонування і нюансування романсів Рахманінова, а на балетному - як правильно робити 32 фуете. Я впевнений - у Вас це вийде не гірше за цю, пробачте на слові, статтю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:33:28 ]
Нє, туди не піду - мені й тут непогано :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:34:54 ]
ну продовжуйте лити на чиїсь розумні слова слабенький розчин власних вигадок.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 22:36:01 ]
Вибачте, Сергію, але я не думаю, що Гренуіль хотіла Вас образити. Ви чудово працюєте!!! Чайку, Сергію, чайку. Паелью. навчу готувати Вас я.
Я не тільки на ютубі бачила.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:42:09 ]
Сергію, ну, я ж не винна, що у вас начисто відсутнє почуття гумору. Можу хіба що поспівчувати вам з цього приводу. І саме тому розсердити мене вам не вдасться :)
Пишіть, сонечко, пишіть... ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:45:39 ]
Ну да, в когось із нас почуття гумору таки відсутнє. І хтозна, сонечко, в кого саме...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:57:36 ]
Дякую за "сонечко" у відповідь - от бачите, яка у нас взаємна приязнь вимальовується :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:16:52 ]
Так, дещо збігається.
Я маю на увазі "дещо", про що я пишу, бо насправді збігається, НМСДД, практично все. Мушу додати уточнення про те, що деякі студенти-заочники від філології часів індустріалізації СРСР єдине, що усвідомили, це те, що дві мови - це мови-браття і сестри, причім, настільки рідні, що аж близнюки, а якщо не близнюки, то настільки різні навіть у масштабах України, що вони вже не сестри, а дві українські мови, побудовані у затінку величних пірамід, скажімо, російського чи самобутнього (читай - невідомого) походження. І питання виходить за межі перекладів, порушуючи граничні межі чистоти рідної мови.

Можна було б написати більше.
Та я не любитель промов.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:27:34 ]
Можна ще згадати про те, що дипломи давали і тим, хто навчався в інституті на "відмінно", і тим, хто ледве тягнув на "трійки". І що дехто просто не має хисту до вивчення мов - і це вроджене, і з цим нічого не поробиш. Але коли людина цього не розуміє - то як їй поясниш... Є диплом - і все, крапка.
Пишіть, Гаррі, я люблю читати ваші коменти :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:35:50 ]
Я не можу писати багато, бо я радіоінженер, а ми тут опікаємолсь власними внесками у чистоти рідної мови.
Але ж я вчився. І мені відомо, як здаються заліки і у якому стані можна куняти на "камчатках" поточних аудиторій. І що таке екзамен, і для чого існує диплом.
Але, якщо керуватись такими даними, то чим є взагалі наша освіта?
Тому, мабуть, бажано орієнтуватись на дар поета як на комплексну велич і механізм, який перемелює будь-які барикади графоманії.
А я не з тієї громади :)
Ото погомоніли - та й до наступних зустрічей.
Вони приємні і корисні.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:10:10 ]
Та що там говорити... Інститут дає диплом; тим, хто хотів - ще й знання, а от талант - то вже з небес. Загальновідомі речі, але ж скільком їх не втовкмачиш, як не старайся...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:28:25 ]
весело і дотепно!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:35:51 ]
Та старалася... бо якщо весь час сумно і всерйоз - то недовго й мохом порости :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:29:45 ]
Ох, гарячий вечір сьогодні в ПМ))
Колись пробувала перекладати з російської, щоб повчитися у класиків. Тепер дивлюся на свої переклади і червонію. Добре що хоч не всі публікувала. ))))
Влучно, Гренуіль!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:38:22 ]
Перекладацький хліб тяжкий. Я знаю, що не зможу, і навіть не пробую - нащо ганьбитися...
Дякую за добре слово :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:44:47 ]
і навіть не пробую - нащо ганьбитися...
а от і даремно:)
ви так описали всі підводні каменюки перекладацької справи, що, думаю, у вас би чудово вийшло:) може, варто спробувати?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:54:53 ]
Та навіщо ж? За рік я, може, і перекладу один вірш так, щоб соромно не було - а смисл? Мені це просто нецікаво. Є люди, у яких подібні завдання викликають своєрідний азарт, а я не азартна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:58:02 ]
"Мені це просто нецікаво"
тоді ясно
ну а я з "азартних", правда, без фанатизму))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:06:05 ]
Справді. Який смисл... я от Лорку вже 4-ий рік роблю, і смислу особливого не бачу. Навряд чи розмітатитмуть з полиць у магазині. Правда, у мене є інший смисл. Для мене важливий і сам процес. Вживання в образність, мову, техніку... А - хтось думає, що мова тут про азарт. Точка зрения зависит от точки сидения. Таки так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:04:51 ]
Усе це звучить гарно і, безперечно, дотепно.
Особливо для тих, котрі про переклади знають хіба за принципом "чув дзвін, та не знаю, де він" (це я про себе і собі подібних дипломованих філологів, які навіть не пробують, щоб не ганьбитися).

Хоча насправді проблема значно глибша і така подача сплощує і примітивізує її. Хай навіть і жартома.

Зробити якісний переклад дуже складно. І з російської - подвійно складно, бо близькість мов швидше заважає, аніж допомагає.

А щодо зеленої пацьоркуватої каузальності - тут вся справа у куті зору. У "правильному" освітленні речі схильні обростати невластивими їм деталями, а вчинкими - майже фантастичними мотивами.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:46:26 ]
Світлано, я лише хотіла сказати, що справжній вищий пілотаж у літературі - простими словами розповісти про складне, а не навпаки.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:58:36 ]
Дивна сьогодні здатність у слів: читаєш одно - а виявляється малось на увазі геть інше.

А це всього лише стаття, навіть без претензії на фаховість )), а скільки подвійних ден виявилося у цьому тексті при "нужному" прочитанні.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:11:23 ]
:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 23:15:33 ]
Осока Сергій
певний азарт все ж таки є. Коли вірш чіпляє так, що не можеш про нього не думати, і спиш - і уві сні добираєш слова... І з голови не йде, і жити спокійно не дає. І думаєш, що знайдеш потрібні слова у своїй мові!..

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:31:23 ]
Олександро, для Вас - ще раз: точка зрения зависит от точки сидения.

Я не знаю як до трагедії людського серця можна підходити з азартом... це пошло.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 23:51:36 ]
щось мені підказує, що просто ми з вами слово "азарт" зрозуміли по-різному. А насправді мені здавалось, що принципово ми "по один бік барикади" ))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:52:35 ]
навряд. якщо Ви, Олександро, вважаєте цю статтю смішною і не дай боже корисною, - то навряд.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-12 00:12:28 ]
я вважаю статтю досить дотепною - це правда. І хоч стаття - певно мірою є каменем також у мій город (бо я теж "любитель", який має в доробку кілька перекладів), та не приймаю її близько до серця. Все це справді значно складніше і глибше, та мені просто не хочеться сперечатись і шукати тут абстрактну істину:) Значно приємніше поговорити про конкретні спроби: що вдало - що не дуже, що знахідка - а де варто пошукати ще...
..."Весело і дотепно" - означає, що авторка майстерно володіє словом! Люблю читати тих, в кого можна цього повчитись!
А щодо ідей - то можна поділяти далеко не всі!)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:12:35 ]
Олександро, Осока - поза барикадами. Він - особняком :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:15:30 ]
Грені, в даному випадку Осока - незмірно вище барикад. Не побоюсь навіть пафосу. Бо Осока, на відміну від Вас, добре знає що це за хліб.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:16:41 ]
Люба, Гре де Ма (вже пробачте, що так ось скорочую, як то часто робили більшовики услід, напевно, за американцями?) - можливо є сенс додати ще один скромний пункт у вашу, таку теплу і особливо не в'їдливу, як на мене, зарисовку.

Пункт простий - щось на кшталт історичної справедливості. Ось, наприклад, - дехто відомий автор, з України родом, і навіть є підозра, що мама його (її) піснями українськими заколисувала, виколисувала до притомного стану... А він (вона) далі, в основному, російською, бо що поробиш - хочеться столичної слави, грошей, чи просто публікуватись...
Так ось, люба Гре де Ма, чому ж тоді, наприклад, в цілях суто історичної справедливості - не врятувати такого автора чудовим поверненням у лоно рідної мови? Може чортики його там мучать, і він мучить, навзаєм, десятки і десятки україномовних авторів, аби вони зробили те, що він не встиг...
Як ви вважаєте?

Так, наприклад, "Очі чорні" - про українку українцем написані - не перекласти ж бо страшенний гріх! )
Та й таких прикладів море!
Тому ось, можливо, не все так просто з цим усім, не все так просто!

А зелене створіння потрібно було понюхати, якщо хоч трохи сіркою пахло, то точно - взивало про повернення історичної справедливості!
А хто проти такої справедливості - агенти Кремля, однозначно! (Остання фраза голосом сина юриста і внука Вольфа)...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:36:26 ]
Ех, шановна Редакціє Майстерень, якби ж то на світі все було просто...
Але й писанина моя - не про тих, хто перекладає бездоганно, і навіть не про тих, у кого хоча б половина перекладів більш-менш вдалі, а про тих, хто просто знущається, перекладаючи - з автора оригіналу, з мови, з читачів... Бо ж останнім часом на ПМ ну просто пошесть якась перекладацька! Хто тямить, хто не тямить - гайда перекладати... аж волосся дибки стає, коли читаєш ті "нєтлєнки".
А зелене створіння покупали, причесали і додому відвели :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:40:08 ]
Душевна ви, Гре де Ма, якби я колись осмілився видати скромну збірку, то так би і написав - лише для таких, як ви! )
І я дуже радий тому - що ви на ПМ не самотні!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:43:48 ]
І чому ж Ви навчили цим матеріалом тих, хто знущається? Розказали про те шо ай я яй як погано вживати короткі форми дієслова? Ну, що (хоч одненьке, однесеньке!!!) має винести звідси для себе корисного той, хто не вміє перекладати? А я скажу що - нічого. Бо витвір цей спрямований не на допомогу і навіть не на об*єктивну критику, а лише на те, щоб усі побачили, яка авторка прикольна та дотепна, та як гарно вона підмічає вади.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 00:27:15 ]
Ото вже пародисти рученькі потирають :)) Думають собі: ага, пародій вам багато було? от тепер переклади читайте!
Але це нормально: хвалити хороші пародії і давати по руках за погані. Те ж саме стосується перекладів. Особисто мені, наприклад, цікавіше прочитати вартісний переклад, ніж унило-солодко-пафосне... шото :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-12 09:17:05 ]
Ага, стало сумно і невесело без пародистів, Чорі?) А я ж казав, що так і буде!)

Нічого, зате ще Грені залишилась, аби повеселити народ - яку статтю дотепну збацала, хіба ні?)

Ой, а каузальністю вже до чого розвеселила - нема ради!)

Браво, Грені!!!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 09:39:43 ]
шо "з пародистами", шо "без пародистів" ~ однаково скучно, Валентине

а Гренвіль правда, молодець *принагідні уклінності господині*

найбільша цінність неперфекційних виступів саме у тій шпарці,
яка залишається між тим що є & тим, що могло б бути

звідти часом як не безодня залибається, то космічний протяг
і заклеювати-закидувати чим під руку не попаде -
справа безнадійна і весела

повірте, це завжди цікавіше, ніж пояснювати гумористу,
чому він - ну не смішний, хоч би вбився

а взагалі на ПМі давним-давно головний сатирик &
гуморист - шановна Палагея Кукуй

у Вас проти неї - жодних шансів, нмд

а потриндіти, - звісно можна. якщо бажаючі -
у адекваті. що не часто буває


-)




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-13 00:26:06 ]
Рада вас вітати, Сонце Місяцю :)
А пан Валентин майже вгадав: таки сумно, але не так без пародистів, як без гарних пародій ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-12-13 00:33:18 ]
о)

у цій зв.язці коментів: ЧЖ - ЕБ - СМ усі говорять про одне й те саме

просто кожен тягне ковдру трішечки ~ до себе

а так усе цілком органічно, тихо-мирно-
люб.язно .. .


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-12-13 00:34:35 ]
перевпрошую, він уже не ЕБ, а ВХ -)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-13 09:46:40 ]
"Скучно на этом свете, господа!" (Последняя фраза произведения Н.В. Гоголя "Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем".)
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:57:52 ]
Шановний Сергію, а я вважаю, що зрілий перекладач спокійно може "перекласти" і думки-погляди, наприклад, Гре де Ма, найбільш оптимальним чином, розвинути отримані натяки, спробувати розвинути розуміння, що є певні надзавдання, які створюють паволоку краси не тільки над оригіналом, але і перекладом. )
Мені здається, що ця публікація - швидше такі натяки, які найкраще трактувати весело, аніж сумно. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:59:54 ]
А мені, шановна РМ, невесело, і не дотепно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:03:30 ]
Ну, Сергію, знання примножують печалі, а далі... завжди є і більш симпатичне продовження, аніж печалитися і печалитися.
Зрештою, якщо придивитися уважніше - то кожне непарне знання - печалить, а ось парне - навпаки!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:07:30 ]
я не розумію, шановна РМ, про які то недоступні моєму вбогому інтелекту матерії Ви зараз говорите. Розцінюю це як миротворчу місію.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:19:10 ]

Ну так, це суто про чоловічий снобізм ( я сподіваюся - вони нас не чують) - ми охоплюємо все, що вони нам пристрасно кажуть безмежною проникливістю ( у господній Промисел) своєї сутності - і добродушно посміхаємось!

Зауважте, якщо є відчуття - що не охоплюємо, тоді це і викликає печаль... (


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 23:23:57 ]
Весело вийшло... Але, якби я писала переклади (а я це пробувала робити - невдало), я б на Вас образилась. Так би образилась, що і слів зараз не підберу. Адже Ви взяли лише один бік - посміятись із невдалих перекладів та проінструктувати щодо подальших дій. Коли пишеш своє, то вільний. Навіть, уникаючи всіх ганжів, завжди є можливість викрутитись в бік іншої рими і змісту. Ніхто нічого не помітить - ніхто ж не знає варіанти рядків.... А от переклад - інше, досконала схема змісту, форми, настрою, від яких не можна відступати. Це титанічна праця! Титанічна! Навіть невдалий переклад потребує більших зусиль, ніж просто авторський вірш....
Не ображайтесь на мене! Але на цьому сайті Сергій Осока дозволив мені дійсно полюбити Лорку. А Ви так недобре про перекладачів....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:40:18 ]
Софіє, не про перекладачів - про любителів перекладати. Правда, відчутна різниця? Заголовок не випадково звучить саме так :)
Перегляньте останні надходження - і ви зрозумієте, кого я мала на увазі ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 23:41:42 ]
може і так... гляну зараз...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:45:52 ]
серед останніх надходжень і мій переклад мого вірша на російську)))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:56:14 ]
Сергію, ану припиняйте мене тролити! А то ще трошки - і я почну думати, що писала все це виключно заради і про вас (мабуть, через безнадійну закоханість) - а воно ж неправда... ;)
Давайте-но руку, пішли на текст дивитися. Бачте - заголовок: "...Сім секретів для любителів перекладати вірші з російської". Як ви вважаєте, між словом "перекладач" і словосполученням "любитель перекладати" різниця є? Як на мене, то - ціле провалля. Тепер по тексту прошвирнемося: є там згадка про тих, хто на перекладах зуби з'їв. Скажу на вушко: ви - саме тут, у цій категорії. І ще дехто з ПМ. Попустило? ;))
Ну, а щодо рецензії - тут уже звиняйте, таки над вами позбиткувалася. І залишаюся при своєму переконанні: про все можна (і треба) розказати нормальними словами. Простими (прохання не плутати простоту з примітивом).
Отак. Ідіть уже спати, ніхто вас тут не ображав і не думав навіть ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:59:08 ]
з Вашого, шановна Гренуіль, дозволу, я буду йти спати тоді, коли мені схочеться. Ви ж не проти? А я говорю тут і не про себе, а про Ваш підхід до проблеми. Дилетантський.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:01:27 ]
Ваше право думати, як вам завгодно. І спати дозволяю теж, коли заманеться :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:02:43 ]
о дякую, Грені!!!!! Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:14:13 ]
Ну, нарешті вгодила :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:35:50 ]
ціную Ваш гумор і дуже слушні зауваження, що Ви даєте перекладачам... але є теорія і практика... треба мати розумних редакторів перекладачеві... але необхідність перекладу не зменшується від невдалих спроб тут і там... сподіваюся, що Вас не настільки "достали", що Ви більше не будете бомбити всіх підряд (аби тільки заслужено!)... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:41:25 ]
Не всіх підряд, зовсім ні - читайте уважно: "любителів перекладати" ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 23:56:37 ]
тобто "любитель" - це одразу погано? а як любитель стане майстром? перестрибне сходинку?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:59:55 ]
Це про тих, хто ще й до старту не дійшов, а вже думає, куди буде медаль чіпляти :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:10:09 ]
От класний підхід до справи... Чи й мені навчитись переводить все у площину шутки... тоді й не треба буде нічого нікому по-справжньому відповідати... а так, на рівні гиги... справді, дуже зручно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:17:13 ]
О! Нарешті - золоті слова :) А якщо ви ще й колись зрозумієте, що жарти бувають серйознішими, ніж найбундючніші тіпа_сурйозні фрази... втім, так багато від неба я не вимагаю :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:19:21 ]
та ні. я шукав хоч якоїсь суті - у статті, у Ваших коментах. Не знайшов.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:21:11 ]
Печалька :) Але стрілятися я не піду - і не сподівайтесь ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:22:28 ]
..........................


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 00:20:58 ]
Не знаю, чого такий гомін піднявся :) Для мене ключові слова оці "а про тих, хто просто знущається, перекладаючи - з автора оригіналу, з мови, з читачів... Бо ж останнім часом на ПМ ну просто пошесть якась перекладацька! Хто тямить, хто не тямить - гайда перекладати... " Власне, цей матеріал Грені - із серії "10 принципів графомана" Осоки, "7 порад позерам" Назара Назарова і т.п.
Я, наприклад, у кількох пунктах впізнала конкретних "любителів поперекладати", з якими довелося стикнутися останніми днями. Тому причин ображатися адекватним перекладачам не бачу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:23:43 ]
Фу-у-у... Нарешті! Чорі, я тут вже на останньому диханні - от де ти так довго була? Осока, звичайно, гарний хлопець, але я вже трошки заморилася - може, ти йому якось доступніше поясниш ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:25:01 ]
Ваші інтонації дивують. мінімум.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:24:10 ]
а ніхто й не ображається. тільки дивується. Нащо це все було потрібно? Що і кому це дало? Хоч 1 момент, справді корисний? Тільки про дієслова.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 00:29:40 ]
Сірожа, не задирайся :) не тільки про дієслова. Ще про синоніми, ще про "черговість" маячня усяка і т.ін.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 00:30:41 ]
А нащо потрібні були твой 10 принципів або назарові 7 порад? Іронія - краща зброя!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:34:53 ]
а чьо ти, Чорі, рішила тут вобщье говорить про мою статтю? Тобі процитувать те шо ти про неї писала на ГАКу? Чьи якшо я написав якусь статтю, не сьогодні, в іншому місці, і на ЗОВСІМ іншу тему, то це - повод її вспоминать де не попадя? Я логіки не бачу. Я кажу про те, шо людина, яка сама не перекладає, бо, за її ж словами, Бог не сподобив, дозволяє собі гостру іронію, яка подекуди межує з сарказмом, судити про спроби інших. Вона, звісно, МАЄ на це право. Так само, як і я маю право висловити свою незгоду з нею. Нє?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 00:42:42 ]
Сергію, припини оці дешеві розмахувалки із згадуванням подій столітньогї давності :) я про статтю лише згадала, як приклад. аналогічно і Назарову статю згадала. ще раз пояснити? по буквах? ВОНИ ДЛЯ МЕНЕ В ОДНОМУ ПОЛІ - іронічному. Але, здається, ти сьогодні не в гуморі.

А чого ж ти, такий розумний і професійний, не прийдеш до таких "гореперекладачів" і не скажеш усю правду-матку? Виходить, що той, хто не перекладає, а просто знає мову, не має права сказати на очевидне чортішо? конкретно, а не бла-бла.
от не зли мене краще :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:48:15 ]
Люба, от тіки не лякай мене своєю злістю. мене якось у холодний піт не кидає.

А щодо "чого не скажеш", то я поясню. Я не ходжу і не даю порад тим, хто не хоче їх слухати. А тим, хто може сприймати, кажу. І слухаю. Нє?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Омельченко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:25:09 ]
Чому ображаються? Це ж - повчально і весело! Це неймовірно дотепно - як талановита гумореска! Хіба мало таких? І я дещо перекладаю. От і подумаю над своєю роботою... А таки виставлю, не втримаюся! Поповню ряди "любителів перекладати"...А там нехай судять.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:26:10 ]
От прочитала я усе це ще раз, разом із коментарями - і чесно кажучи, геть заплуталася.

Спочатку у статті акцент зроблено один. Потім у відповідях на не зовсім схвальні коментарі авторка вміло його вивернула і, підмалювавши тональним кремом жартів, виставила геть інакше. То все-таки, виникає у мене запитання, яка мораль байки? Для чого цей текст і яка його цільова аудиторія я уже мовчу про призначення?

З"ясуйте це, будьте ласкаві, Грені, бо я уже слабо довіряю своєму вмінню адекватно розуміти написане


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:30:20 ]
Світлано, нічогісінько ніхто не вивертав. Про що писала - те й пояснюю, якщо хтось не зрозумів. А щодо моралі - поняття не маю, я ж не байкар. Ви ж, дивлячись у дзеркало, не питаєте його про мораль, призначення і цільову аудиторію зображення?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:36:22 ]
Ну от бачите: знову Ви ухиляєтеся від прямої відповіді. Я ж питаю прямо і чітко - і Ви розумієте, чому я так питаю. Тому що, якби розмова велася з самого початку прямо, без натяків і ухилянь від відповіді, то й стільки різночитань не виникло. І написане Вами виглядало б інакше. І менше людей сприймали б це як камінь у свій город.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:36:51 ]
Достойне порівняння. Дзеркало і претензійна стаття.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:39:59 ]
Світлано, кожен - інтуїтивно - відчуває свій рівень. І поетичний, і перекладацький зокрема. І якщо хтось побачив себе - не я ж у цьому винна, правда?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:41:47 ]
Давайте я Вам, Грені, допоможу зрозуміти запитання Світлани. Попитка № 3. Вона питає про призначення тексту і цільову аудиторію. В принципі, якщо трохи подумати, то це не таке вже й складне запитання...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:46:06 ]
...І втретє вона йому відповіла: та поняття не маю! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:32:10 ]
Дорога Світланко, ви, як на мене, дуже важливу річ зауважили - "Для чого цей текст і яка його цільова аудиторія я уже мовчу про призначення? "
Мені здається - що оптимальна саме і містерійна відповідь на це - наприклад, "ця стаття не про мене", чи "ця стаття мене чомусь зачіпає..."?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 00:35:38 ]
А як же варіант, Володю, коли "ця стаття не про мене", але "вона мене чомусь зачіпає"? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:36:57 ]
Душевна ви жінка, Любо, - душевна, а не тільки "Чорі" )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 00:44:42 ]
О, нас уже дві душевні :) а шо значить "не тільки "Чорі", пардон? :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:52:28 ]

Ну в "Чорі" - є, ніби, вдосталь відтінків й інтелектуального і суто тілесного, а "душевна" - це ось ця вища форма загадковості над усім. І досі "душевна!", попри все, так?
Це вже суто жіночий снобізм - ваша тепла усмішка у відповідь на таки холоднувато-інтелектуально-проникний чоловічий снобізм...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 00:33:47 ]
Не знаю, Світлано, моє сприйняття тексту однозначне - він спрямований не проти адекватних перекладачів (мається на увазі не психічний стан, а професійний).

Єдине - можна було не розвивати тему рецензії, бо це зовсім інша опера :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:36:02 ]
а тепер адекватних і неадекватних у дві шеренги. Одну - розстрілять! Другу - нагородить грамотами!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:41:22 ]
У тому то й справа, Чорі, що ота рецензія тут була би зовсім недоречна і уваги стільки зеленому створінню приділяти б не прийшлося, якби воно не було для чогось та й потрібно. Як рушниця Чехова. ))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:42:51 ]
Та нє, всіх - у колону по одному, і - в ліжка... а то понеділок уже почався, вранці - на роботу! :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 00:47:57 ]
Осока, твою дивізію!!! От я б тобі щас на ФБ пояснила у жестах дещо. Але ліньки :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 00:49:38 ]
Так, Світлано, я ж зауважила щодо рецензії. Тут Грені вирішила двох зайців лупанути, і даремно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:58:38 ]
Отож. Тут і собака зарита. І сіль, і причина, і питання, і відповідь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-13 09:50:34 ]
І зовсім, НМД, не даремно, Чорі. Мені навіть постріл по другому зайцю, хоча він, той постріл, був останнім і єдиним (певно, набої скінчилися у Грені) :) сподобався навіть більше, ніж попередні 6 по першому.)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:45:32 ]
а коли хтось у чомусь хоче допомогти зеленому, пардон, створінню - він іде й каже, шо в перекладі створіння не так. Чи не кожен автор ПМ, який перекладає, чув їх особисто від мене. Наголошую: конкретні зауваження і такі ж конкретні пропозиції. Чорі не дасть збрехати, і не лише вона. Так от - ця моя позиція, цей мій підхід до справи - мені зрозумілий. Тобто - я знаю для чого роблю це: для того, щоб певний переклад певного автора в чомусь став кращим. А для чого ця стаття - мені не ясно. От, власне, і все, що мене цікавить. Але відповіді я не отримаю, хіба що ще 10 відмазок-жартів у відповідь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 00:52:00 ]
Не дам збрехати, точно! Це чудово і правильно! Умнічка! А можна ти за моїм проханням зайдеш на деякі "переклади", і зробиш те, про що кажеш? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:52:39 ]
лєгко! якшо ти перестанеш називати мене Сірожа, бо мене це парить неподєцкі


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 01:00:21 ]
ну, якщо непадєцкі, то нікада-нікада :)
осі ці хоча б
http://maysterni.com/publication.php?id=70776
http://maysterni.com/publication.php?id=70695


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 01:01:17 ]
на фб зайди


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 01:04:05 ]
а відповіддю на ці посилання хай буде прислів*я: Носоріг погано бачить, але при його вазі - це не його проблеми...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 01:04:53 ]
не зайду :) в мене жести скінчилися :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 01:06:57 ]
тобто, не зайдеш по посиланнях? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 01:07:51 ]
Чорі, ти мене провокуєш, чи я не пойму?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 01:11:34 ]
добре, зайди хоча б по одному, де тебе нічого не стримує :)
і скажи "конкретні зауваження і такі ж конкретні пропозиції".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 01:13:45 ]
Чорі, от скажи мені, навіщо я заходитиму до Володі Сірого? Ну що це дасть йому? Ну невже я здатен навчити його краще версифікувати? Ну хороший він дядько, душевний. Хай пише так, як йому Бог на душу кладе. Я не вбачаю потреби говорити щось тим, хто не дуже хоче слухати. Логічно ж?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 01:35:52 ]
дай посилання


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 01:19:22 ]
так а про кого, ти думаєш, стаття Грені? про таких от "Володей Сірих" і іже з ним - у перекладах. тоді нащо ти кажеш "а коли хтось у чомусь хоче допомогти зеленому, пардон, створінню - він іде й каже, шо в перекладі створіння не так."?

ми обидва розуміємо, у чому справа, тому давай не будемо :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 01:21:15 ]
я справді так кажу, але зі зноскою - якщо це хочуть чути.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 01:28:38 ]
тоді - ось з цієї позиції - перечитай написане Грені (до рецензії :)), і ти все побачиш у нормальному світлі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 01:36:20 ]
посилання дай


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 01:41:46 ]
яке посилання? ми ж тут і розмовляємо. я маю на увазі її матеріал :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 01:42:56 ]
не пойму про шо ти


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 01:45:14 ]
всі втомились :) я кажу про те, що подивись на текст Грені (під яким ми зараз знаходимось) у розрізі своїх останніх слів про тих, хто чує і хто хоче.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 01:46:27 ]
а с м и с л ? ? ?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 02:00:36 ]
фсьо. (відбирає вогнестрельну зброю, вишнячок, не_їстівні гриби і лізе спати) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:55:26 ]
Люди, в когось є вогнепальна зброя? Застрельте мене! А тоді повісьте, втопіть і спаліть!!! Це ж уже не розмова, це сюрреалізм. Далі не то шо нєрвно куре, він спічкою чиркнуть не може, бо руки ходора ходять.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:56:49 ]
:))

"Сюрррр", це теж високе мистецтво )
Заборонене, до речі, колись було в СРСР...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:58:27 ]
Шановні гості! З вашого дозволу господиня пішла спатоньки :)
Вишняк на столі, закусь у хлолдильнику, рушниця на стіні, річка за хатою в долині. Пийте, закусюйте, стріляйтесь, топіться - ні в чому собі не відмовляйте. До завтра! ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 01:00:57 ]
Вже до сьогодні :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 01:40:40 ]
Треба було його напоїть... чаєм! Для мене це стаття, для мене!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 23:00:30 ]
Перев'язую блакитною стрічкою і дарую :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-12 08:54:17 ]
Повеселили, Грені!) І статтею, і коментарями у відповідь на закиди.))) Влучно, що не кажи! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-13 00:09:11 ]
Я рада, що у більшості читачів з почуттям гумору все в порядку :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-13 09:42:52 ]
Приємно, Грені, Що Ви мене вважаєте більшістю.) Може, мені б на Президента податись? - сам за себе проголосую, і більшість у мене в кишені.)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-12 12:25:24 ]
Грені, класний стьоб і не потрібно виправдовуватись)
Шико позиціонує себе на ПМ, як читач) так от, скажу, як читач: мені абсолютно по-барабану, як важко (чи не важко) перекладач трудився над перекладом. "Я тружусь день і ніч, як віл, а Ви хіхікаєте" - це дитяче схлипування над хаткою з мушлів у пісочниці. Якщо берешся за переклад - зроби мені (читачу!!! чи для кого всі ці жертви?) якісний продукт. В іншому випадку - не берись і не морочи мені голову. Ще може бути варіант: "перекладаючи я входжу в стан кайфу і інше мене не цікавить". Нє вапрос! Але не впарюй це читачеві за Єсєніна чи Мандельштама!
Має існувати "презумпція невинності читача", коли автор перекладу переконує публіку(краще самим перекладом), що його робота вартісна. Читач не зобов`язаний вчити перекладача його ремеслу)
І ще. Не потрібно ставитися до читача, як до малограмотної, недалекої людини, яка "прохаває" все, що їй видають на горА наші геніальні поети енд перекладачі. Уявіть, що так сталось (свят, свят) і Шопен оглух в дитинстві і нічого не сказав в музиці. Його внутрішній світ існував би й так, тільки не перекладений в звук! Тож може вас/нас сьогодні з сумом читають неписьменні Костенки, Бродські, Пастернаки, Цвєтаєві?) ну це так, рамантічне відхилення від теми)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-13 00:01:37 ]
Ох, Шико, спасибі, що зайшли - яке ж це щастя, коли нічого пояснювати не треба... :)
Чогось жоден кравець не огризається, коли його тицяють носом у криві шви, і не пропонує замовникові самому сісти за швейну машинку, і вже тим більше не питає, чи має той замовник диплом інституту швейної промисловості... Зате як тільки мова заходить про поезію - не переслухаєш! Бо це, бачте, високі матерії, а не шовк чи сукно! Але ж ті самі класики стали оними саме завдяки тому, що їх творчість оцінили читачі - а не специ з дипломами :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Таїсія Цибульська (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 12:38:21 ]
Дякую за "Секретні матеріали"! Каюсь, перекладала! Правда свої, не чужі, і навпаки, із української на російську, бо деякі неграмотні елємєнти на російських сайтах не розуміють нашої щирої української мови. Каюсь, грішна!))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-13 00:04:13 ]
У перекладах власних текстів є один здоровенний плюс: автор ніколи не матиме претензій до перекладача ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 14:46:52 ]
Влучно підмічені особливості "перекладацької гарячки" на ПМ. Пробачте, 7 сторінок коментів не читаю, - бережу себе.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-12 15:44:04 ]
Навпаки, повеселишся, Юлю, коментами - заодно й життя собі подовжиш (ну, ти ж курсі щодо 5-и хв сміху) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-13 00:03:08 ]
І не читай, Юлю - як завжди, кожен залишився при своїй думці, народження жодної істини зафіксоване не було :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-13 10:16:39 ]
Народження істини, це як народження бога?
Так ось, дорога Гренуіль, незабаром 21-22 грудня воно, це народження (на погляд древніх) може статися! )
Почне приростати день. )
Це бучно святкувалося...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-16 16:12:17 ]
"Під Новий рік прибавилось дня на заячий скік"? А чом би й не відсвяткувати, снігу нема - то хоч день трошки довшим стане, все на душі світліше буде :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-13 13:28:12 ]
Привіт, Нуілі!
Ви витримали такий марафон... Схиляю голову... :))
І нічого у Вашому тексті зайвого. Все влучно і дотепно.
А я знаю любителів перекладати з російської, коли мовою оригіналу є вірменська, казахська тощо.
Де тут заховано "секрет"?..
Хотілося б почути Ваших два слова.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-16 16:41:57 ]
Здрастуйте, Василю :) Нарешті знайшла час, щоб забігти на ПМ.
Наприкінці марафону мене чекав "приз" - тиск 170/110 (при звичних 110/70) :)
Так що до п'ятої години ранку доця мене "розважала" укольчиками і таблеточками :) А "гвоздьом" програми була кототерапія. Зазвичай Стьопку не допросишся, щоб хоч поруч полежав, а тут само на диван до мене причалапало: прямісінько по мені, як по бульвару, додибало до шиї і вляглося... Горло передавив, я аж дихати стала через раз. Хриплю до дитини: "Ну, все, кранти твоїй мамані: як інсульт не вхопить, то кіт додушить!" А вона мені так суворо: "Мовчи і терпи, то він тебе лікує!" - "То хоч хвоста з рота забери, - відпльовуюся я, - чи я маю котячу шерсть замість таблеток ковтати?!"
І толочився по моїй шиї та голові цей хвостатий "лікар", аж поки не впав тиск до більш-менш пристойних цифр. А тоді встав, потягнувся солодко та й подався собі на підвіконня - тіпа "ну, от, відробив вам за харчі, а то вічно шматком "Кіте-Кету" попрікаєте..." :))
А щодо перекладів "з російської, коли мовою оригіналу є вірменська, казахська тощо" - тут, мабуть, треба бути генієм, аби після такого перекладу від оригіналу хоч щось залишилося... :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-16 16:52:50 ]
Умнічка Стьопочка! Приїду - пожмакаю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-19 17:07:26 ]
Жмакатєльніца ти наша ;)
Бач, цього разу вже без сидіння під батареєю обійшлося :) А потім цілий вечір було обнюхування дивана і запитальне мавкання - мовляв, де гостей поділа?! Я тут тільки насмілився поближче з ними познайомитися, а вже нема з ким... (((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-19 17:16:29 ]
Ото скажи йому, що нічого було з-за дверей зиркати. наступного разу приклеюй його скотчем :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-19 17:37:06 ]
То ж кричати буде! Воно тобі нада - те котяче дике волання? Не забувай: він глухий, а не німий ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2011-12-16 11:31:12 ]
Респектую мені дуже сподобалося.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-16 16:45:30 ]
Гран мерсі :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-16 17:02:25 ]
ІМХО - переклади з російської - марна трата часу...
Зате КП (Коефіцієнт прозорості твору) = джекпот (777) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-19 17:16:12 ]
Щодо перекладів - але ж навіщось люди цим займаються, значить, якийсь сенс для себе у цьому знаходять :)
О, а на КП я якось навіть уваги не звернула :) Гарне число :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-19 14:39:38 ]
О, Нуілі!
Який Стьопка молодець! Хоча міг би і трішечки ніжніше "толочитися" по Вашій шиї і голові.
А у мене років 10 тому була цуцикотерапія. Приїхав у Київ у відрядження із жахливим запаленням вуха. Пигулки не допомагали. А там - у родичів - пітбуль. Вечором на дивані виліз на моє плече і язиком діставав аж до мізків! Було боляче, але я терпів. Дивно, бо я ту собаку бачив лише кілька разів. Заслюнявив панімаєш мені пів голови. А ранком, як рукою зняло, начебто нічого й не було...
Описана Вами, Нуілі, картина ніби жива перед очима: дотепно, весело і трішечки печально...
Дякую. Бережіть себе. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-19 17:33:04 ]
От про собак-"лікарів" я не чула (про котів - багато разів). Бачте, яка вам хороша і розумна собачка трапилася :) Може, і ті, котрих біля хати в будці тримають, теж так уміють, але ж їх у ліжко до хазяїна ніхто не пускає :)
Щось мені починає здаватися, що люди теж так могли б (і себе лікувати, і одне одного) - якби не були змалечку цивілізацією скалічені... :(
Дякую за побажання. Ви теж себе бережіть - погода нині така, що тільки віруси хапати :((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-12-19 20:30:44 ]
та ж я тут була!.. давно, правда))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-19 20:49:26 ]
О, Зоряна заблудилася :) Воно й не дивно - на вулиці ніч, снігу нема - темно...
(Наливає гості чаю, на тарілочку кладе зефір в шоколаді, а на коліна - Стьопку) ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-12-19 21:34:44 ]
і нічого я не заблудилася :)(гладить кота, надкусює зефір, ділячись зі Стьопою, і задоволено запиває чаєм ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-19 21:36:24 ]
не вір, Зорько. зефіра в шоколаді вже немає. ще з вчора :)) а щодо колін і Стьопкі - бу-га-га. тільки якщо він скотчем приклеєний.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-12-19 21:38:02 ]
Стьопку? скотчем?!! :( я шо, ізвєрг?!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-19 21:39:45 ]
або скотчем, або не на колінах - уж я-то знаю :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-12-19 21:43:39 ]
ну, значить Стопа - пробігом, не будемо мучити тваринку ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-12-19 21:48:15 ]
ааа, не Стопа, а Стьопа)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-19 21:53:29 ]
Чорі, так я ж хитра - я пообіцяла тільки покласти його на коліна, а що він там сидіти буде, ніхто не казав! ;))
Ну, і нащот зефірчику - ги-и-и... думаєш, я вчора все на стіл виклала?! Заначка - святе діло... :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-19 21:57:11 ]
От добра ж яка дєвачка! :) Дражнить Зорю віртуальним зефіром, а сама у реалі нищить заначку :)) тільки заначку отого хлібця смачненького - з горішками - не шукай, хє-хє :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-19 21:59:22 ]
(Задумливо)
- "СтОпа"... "стопка"... а-а-а, он воно що! Фігова ж я господиня - вчора про вишняк забула, то хоч зараз треба налити!
(Вхопивши кришталеву стопочку, наліваєт із графіна)
:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-19 22:00:54 ]
твоє здоров’я, Грені! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-12-19 22:02:44 ]
)))оу, мерсі, не відмовлюся ))) сподіваюся, не вивітрило? (підозріло косицця ))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-19 22:10:15 ]
За ваше здоровлячко, дівчата! Та не вивітрилося, в погребі ж стояло, кришечка воском залита ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-12-19 22:12:08 ]
взаємно! шануймося, бо ми того варті! :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-28 22:42:21 ]
Нуілі!
Вітаю з прийдешнім Новим роком.
Нехай збудеться все - чого прагне душа. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-01-12 17:49:35 ]
Дякую, Василю :) І вас з усіма святами - і минулими, і прийдешніми. Здоров'ячка вам і настрою гарного :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2012-01-14 00:07:54 ]
Нуілі!
У День Василя Великого від Василя маленького дозвольте посипати:
сійся, родися
щедро-прекрасне
у оселі і в душі!
На щастя, на здоров'я, на Новий рік! :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 20:23:23 ]
О, у мене вже й посівальники побували, а я й не бачила :)
Дякую, що не оминули мою хату - тепер цілий рік усе буде добре ;)
І вас із Новим роком та з іменинами! Удачі і щастя!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 19:15:32 ]
Ага!!!))) З Новим роком...)))!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 20:24:54 ]
Ага :) І тебе - зі старим, але все-таки Новим!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 20:38:49 ]
Уф! Вечірня сповідь....)))!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2012-01-19 19:18:52 ]
Нуілі!
Зі святом Богоявлення Господнього!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2012-01-19 19:46:33 ]
Як Ваше дорогоцінне?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-02-14 12:04:05 ]
Дякую, Василю - я здорова, а головне, що "здоровий" тепер і мій ноутбук, а то ж майже місяць від світу відрізана була :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2012-02-14 15:01:50 ]
Ура!!! :)))