ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2025.11.08 23:25
А евенки і чукчі Аляски
полюбили опудало казки
і лишилися боси-
ми... не ескімоси,
а евенки і чукчі Аляски.

***
А зі США надійдуть томагавки

Ігор Терен
2025.11.08 22:39
А величний, хоча й не високий,
запроваджує вето на спокій,
і вважає народ,
що це не ідіот,
а величний, хоча й не високий.

***
А занозою електорату

Борис Костиря
2025.11.08 22:01
Луг укрився туманом,
як вічним сном.
Туман прийшов несподівано,
невчасно, зненацька,
мов апоплексичний удар.
Туман укрив нас
вічними міфами і легендами.
Туман проникає

Олег Герман
2025.11.08 21:08
Довгі роки Олеся жила, відчуваючи, що її життя є своєрідною постійною репетицією. Протягом більше десяти років кожен день починався з ритуалу перевірки: чи замкнені двері, чи вимкнена плита, чи рівно лежать речі. Це займало години. Вона розуміла, що справ

Юлія Щербатюк
2025.11.08 16:18
Сіріє небо, гублячи блакить.
Іржа вражає вже пожовкле листя.
Що стрімко долу падає, летить.
А з ним і літніх днів пора барвиста.
Стікає в небуття. І тане час,
Що кожному відведений у долі.
Невже пісень веселих
світоч згас,

В Горова Леся
2025.11.08 15:39
Там, де сонце торкає землі, помічаю дива:
Розливає лафіт незнайомий мені сомельє.
"Добрий вечір"- вітає. Киваю і я - "Навзаєм"
Завмирає і дивиться, ніби мене впізнає.
Ніби я - той бувалець, якого давно чатував.

Так і хочу йому простягнути у рук

Микола Дудар
2025.11.08 11:46
Дозимове дієслово цвітом стелить…
А маршрутки, як дикунки, топчуть листя…
Ну а джмелик, (від Анжели) подивився
І подумав, що дострелить… Помилився.
24.10.2025.

Борис Костиря
2025.11.07 21:47
Поодинокі дерева
із перемішаним жовтим
і зеленим листям,
ніби перемішаними
смугами долі.
Вони стоять
і чогось чекають.
Можливо, пришестя Месії.

С М
2025.11.07 16:48
я – дрібна блошива мавпа
а друзі мої – нарики
(усе це жартома)
або я – схолола піца
ще б сюди лимон згодився
а як сама?
і мною поторбасували
усі щурихи в цім кварталі

Ярослав Чорногуз
2025.11.07 16:29
Хмільний Хмільник на рідному Поділлі --
Благословенний, чарівливий край.
Де пестили мене волосся хвилі,
І мріяння збувалися про рай.

І бабине цвіло розкішне літо...
Я поринав у промені принад
Щоб душу розхвильовану зігріти --

Микола Дудар
2025.11.07 13:41
Звертаюсь вкотре до автівки:
Звези мене куди небудь…
А краще все ж до Шепетівки
І зупинитись не забудь
У тім селі, що зріс і виріс
Де цвинтар… школа… сінокос
Малечі зліт… дорослих вирій
І гомін бджілок, вредних ос…

Іван Потьомкін
2025.11.06 21:53
Не певен, що якби Мойсей
явивсь на Святу землю,
в сьогоднішній Ізраїль,
навряд чи визнав би він за своїх
нащадків тих, що при ньому
в Єгипті місили з січкою глину,
приймали Тору і на плечах несли Мішкан –
присутність Всевишнього серед них…

Борис Костиря
2025.11.06 21:39
Я простягаю до тебе руки
крізь велике озеро,
схоже на серце космосу.
Над озером стоїть туман,
наче химерні думки.
Вечірній холод протвережує
після філософського сп'яніння.
Я стою над великим озером,

Євген Федчук
2025.11.06 21:22
Як перейшов я у четвертий клас
І стали ми історію вивчати,
То довелось ім’я його стрічати.
Він представлявся, як «герой» для нас.
Бо вміло з ворогами воював,
В Червоній Армії був знаним командиром.
Ми вірили тим побрехенькам щиро,
Бо хто ж тоді про

В Горова Леся
2025.11.06 17:57
Вереміями, вереміями
Плач із радістю межував.
Все перебрано, перевіяно,
Перелущено по жнивах.

Чи пробачило спрагу літові
Те, що вижило у зимі?
Від морозу і спеки - мітини,

Артур Курдіновський
2025.11.06 17:15
Вкривають землю втомлену тумани,
Народжуючи зболені рядки.
Чи варто будувати точні плани,
Коли у долі власні є думки?

Можливо, осінь рубіконом стане,
Напише світлі, райдужні казки.
З пейзажу прибираю все погане,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29

Роман Чорношлях
2025.10.27

Лев Маркіян
2025.10.20

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Мы будем долговечны, как печаль (Из Романа Скибы)
Мы будем долговечны, как печаль.
А может, долговечнее печали.
Причаль, причаль, Телесик мой, причаль.
Нас только двое на твоём причале.
Ещё тут ветер – в спину и в лицо,
Пески гремучи, дики, непролазны,
И в длинных, тонких прядях деревцо
Изогнуто оазисообразно.
Мы будем долговечны, как печаль.
А с нами: прайдом – львы
и пчёлы – роем…
Причаль, причаль, Телесик мой, причаль.
Причалил бы – и было бы нас трое…

2012

Ми будем жити довго, мов печаль.
А може трохи довше від печалі.
Причаль, причаль, Телесику, причаль.
Нас тільки двоє на твоїм причалі.
А ще тут вітер — в спину і в лице,
І ці піски, гримучі й непролазні,
І це довговолосе деревце,
Що вигнулось ознакою оази.
Ми будем жити довго, мов печаль.
А з нами: леви — прайдом,
бджоли — роєм…
Причаль, причаль, Телесику, причаль.
Якби причалив — нас було би троє…





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-02-28 00:17:03
Переглядів сторінки твору 14262
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.967 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.968 / 5.57)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.712
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 00:29:52 ]
оце так оперативно! мені нра... оазисообразно - цікавезно... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 00:32:34 ]
та сама здивувалась :)
дякс!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 00:34:49 ]
:о)
*песнь песней


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 00:35:28 ]
песнь Ромчика :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 07:01:48 ]
бачу, дефлорація Романа Скиби успішно відбулася ~
щиро радий, многая літа

)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:02:13 ]
а Ромчик, мабуть, ще й не знає, що дефлорований, бєєєдний :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 09:15:13 ]
Мені дуже сподобалось!
Хоча російською Телесик мені звучить як "піво" з анекдоту.... Але я припускаю, що то виключно особисте)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 09:17:18 ]
справа в тім, що я цей вірш люблю сама собі розповідати у дУші))) цей і ще облізлу електричку та баладу про перелесника)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:03:34 ]
ну, коли я перекладу ще ті два, у тебе буде повний душовий комплект :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:03:00 ]
точно, Соню! саме так і звучить :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-28 15:14:22 ]
Не встиг! :) - так, я Івасік-Тєлєсік російською теж не в змозі сприйняти. Невже у Харкові казочку про Івасика-Телесика розповідають дітям російською? Ну, що сказати? Хіба закінчити словами зі згаданого анекдоту? )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 15:20:06 ]
І що Ви пропонуєте, Валєро? Не треба було перекладати? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-28 16:48:10 ]
Ага, точно, на "Иванушку" поміняти - самі ж запропонували. :) Так гармонійніше для росіян виглядатиме. НСМД, звичайно - бо хіба я можу щось пропонувати вам?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 21:06:18 ]
Та я жартувала :) Але тепер розумію, чому любий кожному дитячому серцю Кащєй Безсмертний став Чахликом Невмирущим :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-29 08:08:03 ]
Ой, не утрируйте, Любо. :) Ім'я "Кащей Безсмертний" цілком гармонічно звучить і українською мовою, а оці всі "Чахлики Невмирущі" попридумували ті, які хочуть посміятися над українською мовою. Яскравий цьому приклад зараз - російський гуморист Задорнов.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Патара Бачія (Л.П./Л.П.) [ 2012-02-28 09:49:31 ]
Оригінал чудовий, але не менш чудовий переклад. Дуже...;-)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:04:27 ]
Дяка, Патарочко! :) На одному диханні переклався.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Зубар (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-01 16:09:04 ]
Було й таке, дівчата, коли за кілька загальних банальних фраз про особливості перекладацької діяльності людину настільки "висварили", що вона потрапила в лікарню. Тому зважайте на свої сили.
Здоров’я понад усе. З пошаною Іван.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Патара Бачія (Л.П./Л.П.) [ 2012-02-28 09:51:18 ]
Ой, прочитала Софійкин коментар про піво і впала у осад...;-))))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 09:52:18 ]
о найточнійший із перекладів!)
хай би Скиба заглянув, чи шо?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:05:37 ]
дітки, а давайте візьмемось за ручки і всі разом покличем Скибу! - Ро-о-о-о-о-мааа!!! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 09:58:39 ]
Так, Телесик російською трохи дивно звучить... Але все інше - дивовижно близьке душі оригіналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:08:08 ]
та навіть не дивно, а я б сказала - трохи дико, але шо поробиш. Не змінювати ж його на Іванушку :) Спасибі!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Патара Бачія (Л.П./Л.П.) [ 2012-02-28 10:04:37 ]
Випала у осад, вибачте, Брюнеточко, за очепатку.;-)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:08:38 ]
та нічо, головне із себе не випасти :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Дудар (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 10:07:03 ]
Близнецы!!
Хотел порадовать Скибу..в трубе не оказался..видимо готовится к отьезду из столицы..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:10:24 ]
В трубе не было, говорите? Может, он в телефонной будке сейчас? :) Но Вы не оставляйте попыток, а то он так необрадованный и останется :)

Спасибо!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Дудар (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 10:10:29 ]
--Оазисообразно - на 6,0!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:11:02 ]
сама радовалась этому слову!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 10:11:41 ]
Якщо не помиляюсь, Ви, пані Чорнявко, започаткували гарну справу.
Гарне відтворення!
А "И в длинных, тонких прядях деревцо", здається, навіть краще, ніж "І це довговолосе деревце".
Щасти Вам!
Іван Потьомкін з Єрусалима


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:12:26 ]
Це Ви маєте на увазі переклади російською?

Дякую, п.Іване! І Вам щастячка! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 10:31:47 ]
ах, жаль, що я не можу відчути "до глибини душі" російську! але це - "причаль, Телесик мой" - так пройняло. Воно російською звучить особливо-печально.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:13:41 ]
так, є такий ефект, Олю. взагалі, у російській дуже багато різних ефектів :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Роса (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 10:47:56 ]
Ох, хай вибачає мені автор оригіналу за таку "крамолу", але твоє, Чо, сподобалось більше: ою'ємніше якось, прозоріше і наповнено саме такою енергетикою, що треба ще сконцентруватись, щоб втямити, на якій мові написано.:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Роса (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 11:00:59 ]
Об'ємніше тобто, а ще прочитується щось невимовно жіноче...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:15:43 ]
а от знаєш, Тань, я коли читаю його відсторонено, теж відчуваю, що жіночий переклад. фіг його зна, чому :)
Дяка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:17:56 ]
ааа, я мабуть, здогадалася, звідки тут ростуть ніжки жіночості :) це все через "мой"!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Роса (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 14:31:51 ]
Ну да, тогда получается « Слушаюсь, мой Цезарь!» могли говорить только женщины. : )) Или мужчине зазорно сказать «мой сын», «мой друг»… Неет, тут дело в особой, женской напевности, свойственной заговорам, сопровождавшим ворожбу да колдовство. : ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 15:20:59 ]
Ну, значить, це було закладено в оригіналі. А переклад тільки підсилив :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Дудар (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 13:23:08 ]
Прочитал Скибе. Одобрямс!! передал..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:24:42 ]
Уррааа! Спасибо связному! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-02-29 11:12:18 ]
Шоб ти мені здорова була... Класно! :))
Заодно й моск... ой, братній російський народ нащот Телесика просвітила ;)
"Оазисообразно" - гарне слово, але дерево все ж трохи шкода. Як уявлю собі, як же це його, бідне, покорчило... ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-29 19:10:01 ]
Ай спасибі! :)
І, до речі, братній російський народ вже давно в курсі "Ивасика-Телесика": і мульти є, і казочка перекладена, і багато чого ще. Тому не такий страшний Телесик, як чутки про нього :)

А дерева такі я бачила вживу. Виглядають жахливо, звісно, але так вони пристосовуються до місцевих природніх умов.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2012-02-29 19:14:29 ]
так хіба це не російська народна казка? от пише в Вікі - записана в Вологодській області... та й що не кажи - телебачення в Україну пішло з Росії)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-29 19:26:29 ]
Не знаю такого :) Казка-то українська, але вже давним-давно перекладена, ще, здається, у 60-х.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-03-01 14:36:28 ]
Ага, і перший комп'ютер створено в Росії, і телефон винайдено, і лампочку Ілліча... )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анничка Королишин (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-01 10:45:50 ]
Один з тих нечастих випадків,коли оригінал і переклад чуються в унісон.
Російською навіть глибше звучить:печаль.Може,то ментальне.
А Телесик - що ж,він сам вирішує,куди йому причалити:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-01 12:53:50 ]
Така вона, печаль - ментальна :)
Дяка, Анічка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-02 11:57:38 ]
Чорі!
Хотілося запитати давно та не наважувався...
А це "прорвало".
А як ото у Вас відбуваються душевні порухи щодо перекладу: якого вибрати автора, знайомого чи відомого у Поезії? Чи тут найпосутніше твір, який захоплює враз і не відпускає?..
Чи вибір - залежно від настрою Вашого?..
Так. Щось я забагато хочу. Перепрошую. Припускаю, що саме цей переклад народився миттєво, як вибух гейзера. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-02 19:56:38 ]
Ой, Василю, "душевні порухи" - це якось надто урочисто :) Скажу так: критерію "знайомий/відомий" не існує. Лише вірші. Це важко пояснити. Дивишся на текст, читаєш і вже відчуваєш, що хочеш і можеш це перекласти. Хоча іноді відступаюсь або ходжу колами довго. По-різному буває. Дві мови в мені самі вирішують, кому брати гору :)

А цей - Ви праві, народився миттєво :) Візьмусь за Скибу серйозніше :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-03-13 12:01:46 ]
Достойно! Оазисообразно!Головне, нічого не втрачено. І не питайте, Чо Скибу перекладають на "всє язикі міра".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-13 12:26:18 ]
Кому це ти "не питайте" на Ви сказанула? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-03-13 12:07:36 ]
А, поспішила "нажать на ричаг" - emozioni... От єслі би да каби із останнього рядка забрати трохи "бы-бы-бы"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-13 12:27:08 ]
Не забираються вони. Вчепились зубами, і хоч ріж їх :)