ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.08.08 22:12
Листя спадає з тополі,
як плаття голого короля,
як платня за непрожите життя,
як непрочитані листи,
як послання у вічність,
як непромовлені слова,
мов нездійснене каяття,
як позлітка на істині,

Юрій Лазірко
2025.08.08 16:46
О, скрипко!
Скрип...
Смичок на витягах.
Заскрипотіло у душі,
мінялося на лицях -
заголосила, помирала
одиноко скрипка.
Позавмирали відчуття

Світлана Пирогова
2025.08.08 14:42
Кукурудзяний чути шелест,
ніби спеці наперекір.
Не самотньо і не пустельно,
ще й в садку непокірна зелень.
Рими просяться на папір,
струм ліричний через пастелі.

Портулак обіймає землю,

С М
2025.08.08 11:22
раз я підійшов до скелі
і ребром долоні зрубав її
раз я підійшов до скелі
і ребром долоні зрубав її
тоді згорнув уламки і виник острів
хай каменів є більш аніж пісків
знай-бо я відьмача
бігме я відьмача бейбі

Борис Костиря
2025.08.07 21:55
Я розгубив 175 см
твоєї краси і чарівності
яругами і пагорбами.
Я тепер від них
нічого не знайду,
бо від них залишилася
тільки хмара.
Кожна розгублена

Тамара Ганенко
2025.08.07 19:20
Здавалось, - відбуяло, одболіло
Лишило тіні, пристрасні й хмільні,
Вітрилом в дальні хвилі одбіліло
Чи вклякло десь в мені у глибині

Не загримить, не зойкне понад хмари,
Не спотикне на рівній рівнині
Не полосне по гоєному марно

Євген Федчук
2025.08.07 19:04
Москалі були брехливі завжди і зрадливі.
Домовлялися та слова свого не тримали,
Навіть, коли між собою часто воювали.
Коли кого так обдурять, то уже й щасливі.
Про іще одного князя хочеться згадати
З москалів, які потвору оту піднімали.
Василем його

Олена Побийголод
2025.08.07 16:29
Із Бориса Заходера

– Ей, привіт!
– Добридень, друже...
– Ти уроки вчив?
– Не дуже...
Бо мені завадив кіт!
(Навіть звуть його – Бандит...)

Артур Курдіновський
2025.08.07 02:13
Мої палкі, згорьовані присвяти
Лишилися тепер без адресата.

Моя Єдина - ще не народилась.
Чужих у злій строкатості - багато.

Не помічав Ту справжню, що любила.
Її нема. Смердить юрба строката.

Борис Костиря
2025.08.06 22:01
Пошуки себе тривають
у розливному морі
масок і облич,
ролей і личин,
іміджів і самовикриттів.
Із тебе говорять
десятки особистостей.
Це розпад власного "я".

Володимир Бойко
2025.08.06 21:25
Великі провидці, які збиралися провіщати долю людства, не годні зі своєю долею розібратися. Кількість людей, які все знають, на порядок перевищує кількість людей, які все вміють. На великі обіцянки клюють навіть краще, ніж на великі гроші. Колиш

Олена Побийголод
2025.08.06 11:19
Із Бориса Заходера

Жила-була собачка –
Свій-Ніс-Усюди-Пхачка:
усюди пхала носа
(такий у неї хист).
Її попереджали:
«Дала б ти звідси драла!

Федір Паламар
2025.08.06 00:36
Життя – коротка мить свідома,
Опісля – тільки темнота,
Глибокий сон, довічна кома.
Даремно думає спроста
Людська наївна глупота,
Що порятунок за порогом,
Чи судище суворе Бога.

Іван Потьомкін
2025.08.05 23:17
Домовина - не дім, а притулок
перед переселенням у засвіти
та ще -наочний доказ для археолога
про ту чи іншу епоху,
в яку небіжчику довелося жить.
Хрещений в дитинстві на Канівщині,
гріхи відмолюю і захисту прошу
у Всевишнього уже в Єрусалимі.

Борис Костиря
2025.08.05 21:25
Зниклої колишньої дівчини
немає в соціальних мережах,
про неї нічого немає в Інтернеті,
вона ніби випарувалася,
пропала в безмежних водах
світобудови і невідомості,
повернулася до першосутностей,
у первісне яйце,

Олександр Буй
2025.08.05 20:32
На Ярославовім Валу
Я п’ю свою обідню каву.
Пірнає в київську імлу
Моя натомлена уява.

В уяві тій далеко я
Від Золотих Воріт столичних:
То ніби пісню солов’я
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Мы будем долговечны, как печаль (Из Романа Скибы)
Мы будем долговечны, как печаль.
А может, долговечнее печали.
Причаль, причаль, Телесик мой, причаль.
Нас только двое на твоём причале.
Ещё тут ветер – в спину и в лицо,
Пески гремучи, дики, непролазны,
И в длинных, тонких прядях деревцо
Изогнуто оазисообразно.
Мы будем долговечны, как печаль.
А с нами: прайдом – львы
и пчёлы – роем…
Причаль, причаль, Телесик мой, причаль.
Причалил бы – и было бы нас трое…

2012

Ми будем жити довго, мов печаль.
А може трохи довше від печалі.
Причаль, причаль, Телесику, причаль.
Нас тільки двоє на твоїм причалі.
А ще тут вітер — в спину і в лице,
І ці піски, гримучі й непролазні,
І це довговолосе деревце,
Що вигнулось ознакою оази.
Ми будем жити довго, мов печаль.
А з нами: леви — прайдом,
бджоли — роєм…
Причаль, причаль, Телесику, причаль.
Якби причалив — нас було би троє…





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-02-28 00:17:03
Переглядів сторінки твору 13930
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.712
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 00:29:52 ]
оце так оперативно! мені нра... оазисообразно - цікавезно... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 00:32:34 ]
та сама здивувалась :)
дякс!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 00:34:49 ]
:о)
*песнь песней


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 00:35:28 ]
песнь Ромчика :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 07:01:48 ]
бачу, дефлорація Романа Скиби успішно відбулася ~
щиро радий, многая літа

)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:02:13 ]
а Ромчик, мабуть, ще й не знає, що дефлорований, бєєєдний :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 09:15:13 ]
Мені дуже сподобалось!
Хоча російською Телесик мені звучить як "піво" з анекдоту.... Але я припускаю, що то виключно особисте)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 09:17:18 ]
справа в тім, що я цей вірш люблю сама собі розповідати у дУші))) цей і ще облізлу електричку та баладу про перелесника)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:03:34 ]
ну, коли я перекладу ще ті два, у тебе буде повний душовий комплект :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:03:00 ]
точно, Соню! саме так і звучить :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-28 15:14:22 ]
Не встиг! :) - так, я Івасік-Тєлєсік російською теж не в змозі сприйняти. Невже у Харкові казочку про Івасика-Телесика розповідають дітям російською? Ну, що сказати? Хіба закінчити словами зі згаданого анекдоту? )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 15:20:06 ]
І що Ви пропонуєте, Валєро? Не треба було перекладати? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-28 16:48:10 ]
Ага, точно, на "Иванушку" поміняти - самі ж запропонували. :) Так гармонійніше для росіян виглядатиме. НСМД, звичайно - бо хіба я можу щось пропонувати вам?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 21:06:18 ]
Та я жартувала :) Але тепер розумію, чому любий кожному дитячому серцю Кащєй Безсмертний став Чахликом Невмирущим :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-29 08:08:03 ]
Ой, не утрируйте, Любо. :) Ім'я "Кащей Безсмертний" цілком гармонічно звучить і українською мовою, а оці всі "Чахлики Невмирущі" попридумували ті, які хочуть посміятися над українською мовою. Яскравий цьому приклад зараз - російський гуморист Задорнов.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Патара Бачія (Л.П./Л.П.) [ 2012-02-28 09:49:31 ]
Оригінал чудовий, але не менш чудовий переклад. Дуже...;-)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:04:27 ]
Дяка, Патарочко! :) На одному диханні переклався.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Зубар (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-01 16:09:04 ]
Було й таке, дівчата, коли за кілька загальних банальних фраз про особливості перекладацької діяльності людину настільки "висварили", що вона потрапила в лікарню. Тому зважайте на свої сили.
Здоров’я понад усе. З пошаною Іван.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Патара Бачія (Л.П./Л.П.) [ 2012-02-28 09:51:18 ]
Ой, прочитала Софійкин коментар про піво і впала у осад...;-))))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 09:52:18 ]
о найточнійший із перекладів!)
хай би Скиба заглянув, чи шо?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:05:37 ]
дітки, а давайте візьмемось за ручки і всі разом покличем Скибу! - Ро-о-о-о-о-мааа!!! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 09:58:39 ]
Так, Телесик російською трохи дивно звучить... Але все інше - дивовижно близьке душі оригіналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:08:08 ]
та навіть не дивно, а я б сказала - трохи дико, але шо поробиш. Не змінювати ж його на Іванушку :) Спасибі!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Патара Бачія (Л.П./Л.П.) [ 2012-02-28 10:04:37 ]
Випала у осад, вибачте, Брюнеточко, за очепатку.;-)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:08:38 ]
та нічо, головне із себе не випасти :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Дудар (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 10:07:03 ]
Близнецы!!
Хотел порадовать Скибу..в трубе не оказался..видимо готовится к отьезду из столицы..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:10:24 ]
В трубе не было, говорите? Может, он в телефонной будке сейчас? :) Но Вы не оставляйте попыток, а то он так необрадованный и останется :)

Спасибо!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Дудар (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 10:10:29 ]
--Оазисообразно - на 6,0!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:11:02 ]
сама радовалась этому слову!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 10:11:41 ]
Якщо не помиляюсь, Ви, пані Чорнявко, започаткували гарну справу.
Гарне відтворення!
А "И в длинных, тонких прядях деревцо", здається, навіть краще, ніж "І це довговолосе деревце".
Щасти Вам!
Іван Потьомкін з Єрусалима


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:12:26 ]
Це Ви маєте на увазі переклади російською?

Дякую, п.Іване! І Вам щастячка! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 10:31:47 ]
ах, жаль, що я не можу відчути "до глибини душі" російську! але це - "причаль, Телесик мой" - так пройняло. Воно російською звучить особливо-печально.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:13:41 ]
так, є такий ефект, Олю. взагалі, у російській дуже багато різних ефектів :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Роса (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 10:47:56 ]
Ох, хай вибачає мені автор оригіналу за таку "крамолу", але твоє, Чо, сподобалось більше: ою'ємніше якось, прозоріше і наповнено саме такою енергетикою, що треба ще сконцентруватись, щоб втямити, на якій мові написано.:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Роса (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 11:00:59 ]
Об'ємніше тобто, а ще прочитується щось невимовно жіноче...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:15:43 ]
а от знаєш, Тань, я коли читаю його відсторонено, теж відчуваю, що жіночий переклад. фіг його зна, чому :)
Дяка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:17:56 ]
ааа, я мабуть, здогадалася, звідки тут ростуть ніжки жіночості :) це все через "мой"!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Роса (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 14:31:51 ]
Ну да, тогда получается « Слушаюсь, мой Цезарь!» могли говорить только женщины. : )) Или мужчине зазорно сказать «мой сын», «мой друг»… Неет, тут дело в особой, женской напевности, свойственной заговорам, сопровождавшим ворожбу да колдовство. : ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 15:20:59 ]
Ну, значить, це було закладено в оригіналі. А переклад тільки підсилив :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Дудар (Л.П./М.К.) [ 2012-02-28 13:23:08 ]
Прочитал Скибе. Одобрямс!! передал..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-28 13:24:42 ]
Уррааа! Спасибо связному! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-02-29 11:12:18 ]
Шоб ти мені здорова була... Класно! :))
Заодно й моск... ой, братній російський народ нащот Телесика просвітила ;)
"Оазисообразно" - гарне слово, але дерево все ж трохи шкода. Як уявлю собі, як же це його, бідне, покорчило... ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-29 19:10:01 ]
Ай спасибі! :)
І, до речі, братній російський народ вже давно в курсі "Ивасика-Телесика": і мульти є, і казочка перекладена, і багато чого ще. Тому не такий страшний Телесик, як чутки про нього :)

А дерева такі я бачила вживу. Виглядають жахливо, звісно, але так вони пристосовуються до місцевих природніх умов.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2012-02-29 19:14:29 ]
так хіба це не російська народна казка? от пише в Вікі - записана в Вологодській області... та й що не кажи - телебачення в Україну пішло з Росії)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-29 19:26:29 ]
Не знаю такого :) Казка-то українська, але вже давним-давно перекладена, ще, здається, у 60-х.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-03-01 14:36:28 ]
Ага, і перший комп'ютер створено в Росії, і телефон винайдено, і лампочку Ілліча... )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анничка Королишин (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-01 10:45:50 ]
Один з тих нечастих випадків,коли оригінал і переклад чуються в унісон.
Російською навіть глибше звучить:печаль.Може,то ментальне.
А Телесик - що ж,він сам вирішує,куди йому причалити:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-01 12:53:50 ]
Така вона, печаль - ментальна :)
Дяка, Анічка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-02 11:57:38 ]
Чорі!
Хотілося запитати давно та не наважувався...
А це "прорвало".
А як ото у Вас відбуваються душевні порухи щодо перекладу: якого вибрати автора, знайомого чи відомого у Поезії? Чи тут найпосутніше твір, який захоплює враз і не відпускає?..
Чи вибір - залежно від настрою Вашого?..
Так. Щось я забагато хочу. Перепрошую. Припускаю, що саме цей переклад народився миттєво, як вибух гейзера. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-02 19:56:38 ]
Ой, Василю, "душевні порухи" - це якось надто урочисто :) Скажу так: критерію "знайомий/відомий" не існує. Лише вірші. Це важко пояснити. Дивишся на текст, читаєш і вже відчуваєш, що хочеш і можеш це перекласти. Хоча іноді відступаюсь або ходжу колами довго. По-різному буває. Дві мови в мені самі вирішують, кому брати гору :)

А цей - Ви праві, народився миттєво :) Візьмусь за Скибу серйозніше :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-03-13 12:01:46 ]
Достойно! Оазисообразно!Головне, нічого не втрачено. І не питайте, Чо Скибу перекладають на "всє язикі міра".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-13 12:26:18 ]
Кому це ти "не питайте" на Ви сказанула? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-03-13 12:07:36 ]
А, поспішила "нажать на ричаг" - emozioni... От єслі би да каби із останнього рядка забрати трохи "бы-бы-бы"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-13 12:27:08 ]
Не забираються вони. Вчепились зубами, і хоч ріж їх :)