ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олександр Буй
2025.09.21 20:52
У життя мого блокноті для нотаток
Добігають чисті аркуші кінця
І останній вже готується прийняти
Завершальну епіграму від Творця.

Отче наш, пошаруди іще папером:
Переглянь Свої помітки на полях,
Що мені до бенефісу від прем’єри

Іван Потьомкін
2025.09.21 19:27
В одній тональності
плачуть діти всіх національностей,
одні й ті ж сльози,
солоні, невблаганні ллються.
Це музика без слів,
словами не варто відгукнуться.
Ліпше голівоньку притиснуть
і пестить, і мугикать любу маляті пісню.

С М
2025.09.21 17:17
О, ця жінка зо цвинтаря від мене має діти
Душевна, хай не всяк нас має видіти
Вона ангел звалища, є у неї їжа
Якщо я помиратиму, ти знаєш, хто саме накриє моє ліжко

Якщо трубопровід зламаний, на мості я приникнув
Чи їду з глузду на гайвеї недалік р

Євген Федчук
2025.09.21 16:12
В історії України скільки раз бувало,
Що самі ж і «верховоди» її продавали.
Хто відкрито її зрадив, хто дурно попхався,
Хотів слави. Замість того сорому набрався.
Ще і більше зробив шкоди, ніж доброї справи.
Тому то наша історія така і кривава.
Геть

Віктор Насипаний
2025.09.21 15:37
Хоч нема вже літа наче.
Сонце й досі.
А мене у гості кличе
Тиха осінь

приспів
Теплі дні ясні, чудові.
Світ, мов красень.

Світлана Пирогова
2025.09.21 13:13
Ти сонце золотаве із промінням,
Що лагідно торкається обличчя.
Я чую твоє тихе шепотіння.
На зустріч радісну кохання кличе.

Твої вуста зливаються з моїми,
Мов річка, що впадає в тепле море.
І ніжно поцілунками п'янкими

Олександр Сушко
2025.09.21 10:50
Полиці пам'яті наповнені ущерть
Осмученими спогадами юні...
Вже тричі серце стискувала смерть,
Вливала тьму в роки мої безжурні.

Охороняла неня. Брала біль
На себе. А тепер її немає...
Вона тепер блука між Лети хвиль,

Віктор Кучерук
2025.09.21 09:35
Минулого немає, майбутнє - не настало, -
Невпинним сьогоденням живу собі помалу, -
В садочку клопочуся, з онуками вожуся
І корисні поради накручую на вуса.
Копійку кожну зважую та лаюся сердито
На тих, що і на старості перешкоджає жити.
Але наперек

Володимир Ляшкевич
2025.09.20 17:31
Гей, там, в тилу,
в квартирі, чи в своєму домі,
ти депресуєш у страху.
чи сохнеш у якійсь утомі!
Лишай те все, - на передку,
в бронежилеті, у шоломі,
ти на покликанні шляху,
а не в переляку полоні!

Артур Сіренко
2025.09.20 12:33
Осіння новела,
Що написана на поверхні озера
(А хтось називав його дзеркалом),
Слова,
Що виводили не бузиновим чорнилом,
А жовтим листям, що падало
На сіру ртуть спокою,
Повість про народ човнів, яку

Юрій Гундарєв
2025.09.20 10:11
«Злотоцінний» - це метафорічне слово пішло у світ із легкої руки геніального Павла Тичини, з якого я й хочу почати свою оповідь про видатних діячів української культури. Але це не просто традиційна поезія. Коли пишеш про таких неабияких людей, будь-яка тр

Борис Костиря
2025.09.19 22:35
Повертаюсь по колу в свої рубежі,
Стоячи на новій небезпечній межі,
Де уже не лякають старі міражі,
Де і страхи тікають, немовби вужі.

І цей рух по спіралі, прадавній закон,
Він мене закував у цепи заборон,
Де не пройде вродлива тендітна Ман

Ярослав Чорногуз
2025.09.19 21:36
Чарівниця осінь сіє жовте листя,
Що, мов по спіралі, спурхує з гілля.
І співає птаство жваве, голосисте
І усе навколо співом звеселя.

ПРИСПІВ:
Вересневе літо, вересневе літо –
Трішки прохолодна зелень у меду.

Олена Побийголод
2025.09.19 16:14
Із Олександра Пушкіна. Досі не перекладалося.

1.
Ось, перешедши міст Кокушкін,
уперши дупу в парапет,
з мосьє Онєгіним сам Пушкін
стоїть, дивіться, тет-а-тет.

Борис Костиря
2025.09.18 22:26
Краще говорити мовою жестів,
на дні якої - крик, відчай.
Ліпше говорити мовою очей,
на дні якої - пристрасть.
Худий, виснажений ізгой
гримить кайданами
порожніми вулицями.
І його ніхто не чує.

Світлана Пирогова
2025.09.18 21:16
Тендітні вії додолу опускаю,
У подумках з тобою я лечу.
Мені до болю тебе не вистачає,
Я, ніби полум'я свічі, тремчу.

Чекаю, що покличеш знову ти мене.
І без вагань я швидко прибіжу
Кохання , мов іскринка, до душі торкне.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Татьяна Квашенко (1972) / Вірші / переклади

 Роксолана Вирлан. ПОЭЗИЯ. Свободный перевод
Образ твору Когда тебя касается незримо
Тот горний голубь – не гони его.
Ему, не окольцованному рифмой,
ответит воркованием перо.

Но пощади и не ложись на плечи
Поэзии – подруги голубей.
Её полёт для славы – не предтеча –
Люби её за это лишь сильней!


2012

http://maysterni.com/publication.php?id=81918
Роксолана Вірлан
Поезія

Коли тебе торкнулася незримо
наднебна птаха - не жени її
іще не заґратована у риму
вона воркує на твоїм пері.

Але не варто - не лягай на плечі
поезії - вона крилата грань.
Ії політ для слави - не предтеча-
за це їі любить не перестань!

образ твору: Лана Вирлан, сама Поэзия




Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-09 18:09:52
Переглядів сторінки твору 7750
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.866
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.07.31 11:16
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-09 18:18:08 ]
Дівчата, ви - хорші!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 18:28:49 ]
..всё равно ты нас не бросишь,
потому что мы - ХОРОСІ!..:)))

дякуємо!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Світлий (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 18:32:53 ]
Досконалості немає меж і навіть в перекладах.
Так, обоє -заслуговуєте похвали.
Загартували ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 18:55:35 ]
знаєте, а я теж спочатку прочитала саме так - загартована)
потім перечитала так кілька разів! а там - грати!)
ну грати - вони теж загартовують.
нічого не має випадкового в житті..
дякуємо Вам обидві, п.Василю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-09-09 18:37:00 ]
Вітаю! Вам вдалось точніше поєднати форму і зміст, сутність і при_сутність.
Сподіваюсь, Роксолана не образиться на мене. Але виглядає так, ніби Ваше - оригінал, а Роксаланине - переклад.
Чомусь так...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 19:00:30 ]
наверное, это как любовь, когда такое случается.. нужны два крыла, для полета. я знаю, что первое - у Ланы) и без него мне не взлетелось бы..
ещё одна "грань" крылатых)...
за полет - Лане спасибо.
а дул-то при этом - Ветер Ночи), попутный)...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександра Ілона (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-09 18:57:41 ]
ХОР ОСІ...
В кругу
Любові
Ви
ЧАРІВНИЦІ!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Світлий (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 19:03:54 ]
Такі чудові,
як дві зіниці,
що бачать даль :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Світлий (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 19:05:58 ]
Хоч і рухаюся з швидкістю світла, але бува - спізнююся :))

А такий був задум...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 19:08:41 ]
это всё Лана) я только учусь)..
спасиб!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 19:09:47 ]
гляньте-но п. Василю - я все поправила)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Світлий (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 19:11:39 ]
Майстриня...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алина ВеснянаКиця (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-09 19:14:59 ]
...касаюсь незримо
не гони
воркует сладостно
поэзии перо
видеть - значить быть
а быть - значит видеть
Огни Любви
Реально...
--- ---
Люблю за это! :)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 21:19:18 ]
ого!...СПАСИБО!.....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-09 19:50:56 ]
Браво, Березнявко Ви Січнева - можна так перекласти Ваш псевдонім?! Не образитесь, Мартусю?
Сам Бог водив пером Вашим - увели в текст образ голуба - наскільки це вийшло органічно-поетично, а від вирової віртуозності музики цих рядків -

Ему, не окольцованному рифмой,
ответит воркованием перо.

Просто "забалдел", як каже молодь. І кінцівкою своєю - своєрідною Ви ще підсилили оригінал. Віддаю нележне й Роксолані - чудова філософська річ вийшла. Це, щастя, коли тебе перекладають такі віртуози!)))

Злетіла з мене - віршів майстра - пиха,
Відчув себе я "жалким червяком",
Читав переклади я Ваші стиха
Й від щастя нявкав мартовским котом!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 21:17:06 ]
я сегодня на Бугу ловила последнее теплое солнце - ловила всей поверхностью тела, а вокруг меня по пляжу все ходили и ходили голуби, а потом поднялись в воздух и кружились, и кружились.. а я все думала про Лану и её стих. и так мне было счастливо..

спасибо, Ярослав....
:)
(подмигивает:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 19:51:32 ]
Більшість твоїх перекладів - це не переклади, це - варіації на задану тему, імпровізації, пошуки варіантів, співавторство, гра в чотири руки (список можна продовжувати) :)) Я не говорю, що це погано і що це мені не подобається, - навпаки. Я спостерігаю із задоволенням, із цікавістю, вчуся у тебе помічати, на перший погляд, невидимі деталі, "глибше копати" :) Єдине моє побажання - щоб хвиля фантазії перекладача не стала дев'ятим валом для автора. "А в остальном, прекрасная маркиза..." :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 21:13:04 ]
"Отако… отако… і вище…
Хвиля піниться й нас несе.

Ми – Життя!
Ми із моря вийшли.

Біля моря нам можна все!"

...это не я..это Павлюк сказал! :)...9 лет назад..
его 9 вал до меня докатился! а как аукнется - так и откликнется!:))) бумеранг) волновая природа свето-поэзии, резонансно-иннерционный механизм - новый раздел в мировой физике) получим нобелевскую премию и разделим на всех!
а если серьезно - спасибо, ты абсолютно права)
каюсь!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 20:59:06 ]
Танечко, я одразу відчула, як переникши через твою поетичну душу, зазвучали, ці рядки. БРАВО!!!
Чуюся щасливою від тої поетичної розгойданої хвилі, з котрої зродилися твої милоспівні рядки. Дуже..! дуже гарно, і, дійсно, мелодійніше ніж в оригіналі. Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 21:04:55 ]
Ланочка, прости что я несколько по-своему интерпретировала твоё чудо. особенно момент с "ложиться на плечо" - у меня родился свой вариант видения, читательский. родился сразу вслед за твоим, спонтанно, при этом только Ветер был - не даст соврать). Знаешь, я часто вспоминаю слова Бальзака со странички Ули Дудок: "Думати там, де треба відчувати - ознака безкрилої душі".. може я щось не додумала, але ж відчула і саме так)...
дякую тобі, рідненька...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 21:17:50 ]
Твоя інтерпретація- провідчуття мене між рядками. Гармоніює моїй душі і любиться незмірно!
Закохалася в те, я Ти це сказала. З Любов"ю!!!!!!!!!!!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Вітер (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-09 22:55:17 ]
Не окольцованный рифмой голубь - интересный образ.
А вот "не ложись на плечи поэзии" - что-то тут мешает, какие-то сторонние ощущения вызывает.
Может быть, вместо "ложись" - "держи"? Мысль останется - не удерживай поэзию - зато исчезнет некоторый налёт.
"Но пощади и не держи за плечи".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-10 06:30:10 ]
это налет Ветра Ночи - так он налетал:), что мы взлетели:)
груз на плечи именно ложится..меня не коробит..для меня здесь чисто всё. более того - сильнее, одушевленнее, ярче
Юля, зайдите на Ланину страничку - возможно вам будет интересно - там по поводу вашего замечания мы говорили с Любой Бенедишин, и я рассматривала вариант дави/держи. Красиво вообщем - "не держи", но там же перо перед этим, и касание вообще, взаимное касание. вот это касание и разворачивается.. понимаете? держать - это немного другое..
спасибо!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-10 12:51:20 ]
Оччень авторски...)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-10 13:17:23 ]
досталось нам с Ланой, однако.
но я на вас все шишки валю)
вы так почаще дуйте!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-10 13:21:08 ]
)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2012-09-11 21:35:04 ]
Молодці, дівчата! У вільному перекладі зблиск душі перекладача.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-11 21:51:50 ]
мне нарекают излишним блеском)
а я бесконечно каюсь)
спасибо вам, Богдан - от нас с Вирланой, как её в коментариях поэтично окрестили