ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Тетяна Левицька
2024.11.24 08:07
Не розлюбила, а відпустила —
Любов не здатна відтяти крила!
Лети, як хочеш, у даль високу,
Мій волелюбний, зірчастий сокіл.
За сніжні хмари, туди де вічність
Лоскоче вії промінням ніжним,
Несе цунамі на гострім вістрі
У сиве пір'я свавільний вітер

Козак Дума
2024.11.24 07:56
У повітрі якась загадковість,
влаштували світила парад,
і дочитує осені повість
з книги Неба сумний листопад…

Опустились сніжинки скраєчку
на ранкові уламки часу.
Свіжознесене сонця яєчко

Микола Соболь
2024.11.24 06:40
Над рікою стелиться туман,
холодіють листопада ночі.
Ти була найкращою з оман
і від тебе геть іти не хочу.
Для розлуки ніби ще не час
дзиґарі відлічують хвилини.
Господи, помилуй грішних нас
від Адама з Євою до нині.

Віктор Кучерук
2024.11.24 06:22
Як розповів, то пожурила,
Іще й очам вказала шлях
Повз чорториї повносилі
До очеретяних дівах.
Я сотні раз до них приходив
У снах сполоханих своїх
І зі снопами хороводи
Водив щоразу їй на сміх.

Тетяна Левицька
2024.11.23 20:48
Мчав потяг на семи вітрилах
із осені в зимову казку.
Натхненна Муза білокрила
з сонливих віч знімала маску.

А за вікном купейним бігли
засніжених картин пейзажі.
Зима минуле вкрила білим,

Іван Потьомкін
2024.11.23 17:20
З такої хмари в Україні
Такий би дощ зненацька ринув,
Що спраглі од чекання ринви
Діжки і відра перекинули б...
...Натомість із Єрусалиму
Хмара в Єгипет чомсь полинула.
Дощу благають синагоги,
Здіймають голоси до Бога,

Ігор Шоха
2024.11.23 16:51
                        І
Минуле на віки не радує нікого,
але у той же час на фініші доріг
вертаємо роки, які вартують того,
аби на схилі літ не забувати їх.

                        ІІ
Ганяли і мене як у окропі муху.

Олександр Сушко
2024.11.23 16:11
У світі нема справедливості,
Ні правди, ні ґлузду, ні рівності,
Зневажені мамині цінності,
Поламане правді крило.

Торгуємо тілом і гідністю,
У бога випрошуєм милості,
А в пазусі - пригорща підлості,

Світлана Пирогова
2024.11.23 15:55
А пізня осінь пахне особливо,
Лоскоче листям тротуари і дороги.
Хоч небо сизе кліпає мінливо,
Вдивляється: чиїсь рахує кроки.
Такі бажані, тихі, неповторні,
Як сонця довгожданого танок проміння
В кущах шипшини, у кленових кронах.
В оголеній душі ле

Володимир Каразуб
2024.11.23 10:26
Щодо вічності. Там де сходяться
Вітер в пару сплітаючись з хмарою,
Безконечність лихою подобою,
Звіром кинеться до очей.
Щодо погляду. Погляд втоплений,
І нажаханий часоплинністтю,
Завмирає і далі без префіксу
Розчиняється в крові твоїй.

Микола Дудар
2024.11.23 09:17
Надмірним днем, умовним днем
Приблизно по обіді
Зійшлись з тобою з різних тем —
Віват — у цьому світі
Такі красиві, молоді
Аж надто моложаві
Серед мовчань, поміж подій
В своїй недодержаві…

Артур Курдіновський
2024.11.23 06:14
Мій творчий шлях був дуже нелегким. Він проходив крізь приниження, зневагу, хамство та несправедливість. Щоразу мені зустрічалися не ті люди. Це засилля невігласів, малограмотних та недалеких людей я залишив на тій дорозі. А сам пішов новим шляхом. І ось,

Віктор Кучерук
2024.11.23 05:40
Зарано смеркає і швидко ночіє
Відтоді, як осінь прискорила хід, –
Відтоді, як гаснути стали надії,
Що Бог допоможе уникнути бід.
Все ближче і ближче лихі сніговії
Та лютих морозів до нас ненасить, –
Від страху загинути кров холодіє
І серце схвиль

Микола Соболь
2024.11.23 05:08
Сьогодні осінь вбралась у сніги,
тепер красуню зовсім не впізнати,
ріка причепурила береги,
напнула шапку посіріла хата,
калина у намисті та фаті,
похорошіли геть безлисті клени,
а кущ якийсь на побілілім тлі
іще гойдає листячко зелене.

Іван Потьомкін
2024.11.22 19:35
«…Liberte, Fraternite, Egalite …»-
На істини прості тебе, Європо, Я наупомив нарешті,
Щоб ти жила , як споконвіку Тора Моя велить.
І що ж? Цього тобі видалось замало?
Як у пастви Мойсея м’ясо, демократія із носа лізе?
І ти силкуєшся прищепить її

Володимир Каразуб
2024.11.22 12:01
Я без тебе не стану кращим,
І вічність з тобою безмірно в цім світі мала,
Холодком по душі суне хмарами безконечність,
І сміється над часом, якого постійно нема.


08.02.2019
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Анна Ахматова. Стисла руки в запоні вуалі (переклад з російської)
Стисла руки в запоні вуалі
«Що поблідла у всіх на виду?»
- А тому, що терпкої печалі
Налила я йому, на біду.

Як забуду? Він вийшов, хитнувся,
Мовчки губи у муці скривив…
Збігла вниз я, перил не торкнувшись,
До воріт я побігла за ним.

Задихаючись, крикнула: «Жартом
Все було. А як підеш, умру».
Усміхнувся спокійно і жаско:
«Ти на вітрі не стій в цю пору́».


12.09.2012

Текст оригіналу для ознайомлення:

Сжала руки под темной вуалью
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру".
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".


* Анна Ахматова "Сжала руки под темной вуалью" (http://www.stihi-rus.ru/1/Ahmatova/147.htm)


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Анна Ахматова Сжала руки под темной вуалью


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-12 14:29:03
Переглядів сторінки твору 7587
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.760
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-12 17:14:31 ]
Що ми залишим своїм літературним нащадкам, крім спадщини? Мабуть, нічого. Ми вже вспіли використать майже усі рими та поетичні образи. Деякі поети не можуть розстаться з тими, на яких здобули перший успіх. Це нагадує ознаку ліміту.
А переклади дозволяють дещо заощадить на майбутнє.
Їх стримують неповторні рядки.
Водночас майбутні переклади, які робитимуть наші сини, онуки та правнуки і т.д., і т.п. нащадки, мають шанс буть вічним джерелом натхнення і творчого матеріалу для осмислення і тлумачення.
Наші нащадки можуть уявлять авторів тих текстів, які вони перекладатимуть, астронавтами, бо прорив у Космос вже відбувсь, і він нестримно руха вперед.
Вони їх можуть уявить і в иншій обстановці, з іншими квадра або стерео системами та 7.1СН і на білих конях, а на "лексусах" і "майбахах" нашої, а для їх - минулої епохи.
І т.д., і т.п.
Ви робите корисну справу, шановний Ємеля.
Дозвольте подякувать :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-13 08:22:33 ]
Дозвольте і вам подякувати, шановний Семене, що не оминули увагою мої скромні намагання перекладу українських класиків з мови братнього народу. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-12 17:16:52 ]
Який жах!!!
Я помиливсь.
Еміль Боєв.
Клична форма - Емі́лю.
Вибачте мені цю обмовку. Не хтів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-13 08:29:20 ]
Е, та нічого, не переймайтесь... Бо хто такий насправді Еміль Боєв? Літературний герой, створений болгарським письменником Богомилом Райновим. Причому і літературний герой сам собі придумав це ім'я під впливом прочитаної колись книги, написаної іншим письменником... А той інший письменник... коротше, доволі заплутаний сюжет виходить, так що й справді - не варто перейматись... ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2012-09-12 20:38:27 ]
Гарно, я сама колись бралася перекладати цей вірш, але так до кінця і не дійшла :))
"Пацанський" варіант особливо сподобався :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-12 20:42:28 ]
ГАРНО?!!!! мы тут пародии пишем на Ахматову?
какой-то "пацан" тут предложил проследить за базаром! - это он к себе обратился. АННА ТУТ ПРИЧЕМ?
ДА ПОБОЙТЕСЬ ВЫ БОГА!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2012-09-12 20:54:40 ]
А вы Бога боитесь, Марта?
Сперва требуете от меня больше никогда не обращаться к вам, а теперь нападаете на мои коменты?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-13 08:42:00 ]
да, это вообще юморной такой стишок. до смерти шутошный
ваши, Валентин, с позволения сказать "переводы" - что 1ый, что 2ой - это издевательство. мне очень жаль что на сайте не стало хорошей метлы для подобных вещей. никто вам не давал права красоту уродовать - не доросли ещё вы до шуток Её


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-14 08:25:37 ]
А як 4-й варіант?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-14 08:35:19 ]
cпасибо...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-13 08:16:23 ]
Дякую, Олю! :) Так, вирішив трохи пожартувати у другому варіанті, думаю, Анна Ахматова, як одеситка, теж жарти розуміла... )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-12 20:58:44 ]
да причем тут ты то? когда АННА на кону...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2012-09-12 22:13:18 ]
Марто, не думайте, що я маю велике бажання спілкуватися з вами. У вас є якісь претензії до оригіналу? – пишіть їх автору, а не мені.

А коли у вас такі жорсткі вимоги до людей, яких ви ненавидите, то, будьте добрі, дотримуйтесь тих самих правил – не нападайте на мене.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-12 22:26:15 ]
я не тебе писала - а всем, и автору в первую очередь
ненавидеть мне нет причины тебя. а рот мне закрывать, когда я считаю невозможным молчать - мне не нужно. ты за это ж от меня и отвернулась, от прямоты моей без оглядки на чины.
тогда я защищала Бунина, теперь Ахматову. О себе забываю в таких случаях. и ты за себя поменьше переживай, а больше за литературу) - воздаст сторицей.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-14 08:32:45 ]
Перепрошую, Олю, що я ненавмисно став винуватцем неприємної для Вас ситуації... Звичайно, всі претензії по тексту - до автора, а кожен коментатор має право висловити свою точку зору.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-14 08:35:59 ]
Марто, Оля сприйняла Ваш попередній коментар на свою адресу, оскільки Ви написали свій як відповідь на її.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-16 11:23:09 ]
ААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!! Клас!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-16 13:07:53 ]
Вам і справді сподобалося, Вітре? Тоді - дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-16 17:09:59 ]
Супер.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-17 16:39:50 ]
Щиро дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Вітер (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-17 21:11:56 ]
"Та тому" - дуже частить і просторечне якесь.
"Губи мовчки у муці скривив…" - фонетично погано.
"До воріт я побігла за ним." - чому не "біжала"?
"А як підеш, я вмру»" - краще було б "підеш - помру".
І останній рядок занадто багатослівний.

Взагалі, не дуже вдала спроба, даруйте вже )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-18 09:54:36 ]
Із заувагами погоджусь, окрім 3-ї - здається, це русизм, та й 4-ї - у запропонованому Вами варіанті буде збій ритму. Маєте якісь пропозиції для покращення перекладу, Юліє?

Дякую за відгук!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-17 21:13:18 ]
Непогано, непогано, товаришу Боєв!
До -вуалі краще риму підібрати іншу, щоб не було саме -печалі. Слова -печалі.
-жаский не так часто вживане слово в нашій літературі, щоб його застосовувати в перекладах.
А в останньому рядку -на вітру буде поза конкуренцією.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-18 09:55:44 ]
Дякую, товаришу Комаров! )

А чому не варто вживати не часто вживані слова для перекладу?

На вітру - хіба не русизм?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-18 10:10:15 ]
-на вітрУ звучить в пісні Вячеслава Хурсенка. Навряд чи самі одіозні патріоти стануть звинувачувати такого достойного автора у -засмічуванні рідної мови русизмами.
Крім розвитку мови, на яку перекладається твір, основне значення перекладу, як не крути, але і саме сприйняття твору. Тому краще використовувати літературну мову країни, держави, народу.
Завжди радий спілкування з оперативниками братньої НРБ!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-18 15:15:17 ]
До одіозних патріотів не відношусь. )))

Навзаєм, завжди радий спілкуванню з космонавтами дружньої країни.)))