ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Кока Черкаський
2026.05.06 02:41
О Боже, о Боже, о Боже!
Нарешті настало плюс двадцять!
Повилітали хрущі,
Дівки почали роздягаться!

Повиймали із шафів
Свої коротенькі спідниці!
Як гляну – відразу, о Боже!-

Оксана Алексеєва
2026.05.05 22:17
Коло покинутої хати старий колодязь,
з якого більше не п'ють ні люди, ні звірі.
Інколи птаха сідає на тряхлий рипучий обід,
гойдаючись у вишнім небеснім ефірі.

Вітер крутить зотліле колесо.
Линуть між хмари веселі пташині співи.
Хтось гукає знемо

хома дідим
2026.05.05 22:03
життя картини поллока
але усе мине
розвидніє за мороком
земне таке земне
і хліба житнє золото
і молоко і мед
з-під ніг злітають голуби
дідок травицю жне

С М
2026.05.05 14:08
Питання – що робити з цим
Я і він, чи я і ти?
Ви стоїте, волосся вітер звіює
Очі сяють і душі замріяні
Говорячи
«Тебе ми любимо, як же нам бути?»
І я обох люблю

Борис Костиря
2026.05.05 13:44
Розлився туман велемудрий, тужавий,
Розлився, як ціла аморфна держава.

Які таємниці, які парадокси
Чаїть у собі, ніби сховані оси!

Туман розчиняє депресію люту,
У вічні слова й заповіти закуту.

Ірина Вовк
2026.05.05 12:08
Літа лебедіють, мов кужіль прядуть,
У вир'єчку гублять пір'їни.
Дари мироносні до стіп покладуть
У церкві святої Ірини.

Над мороки ночі, над тугу в очах,
Над біль, що метеликом зрине.
Невпинно співатиме божа свіча

Вячеслав Руденко
2026.05.05 10:16
Можливо десь за вісім днів до свят
Тут Фіміам кадив задорого у ямі -
На шиї каганець, на вигляд як архат*
На грудях золото, в долонях оригамі.

В китайських косах бігали дівки
І…, ніби у записаному стрімі
Лимонний сік, бамбук і огірки

Тетяна Левицька
2026.05.05 08:36
Цвіла магнолія, бузок
схиляв додолу віти.
В кишені загубивсь квиток
на потяг «Інтерсіті».

Не встигла сісти у вагон —
спіткнулась, то й не варто.
Давно згорів пустий перон

Віктор Кучерук
2026.05.05 05:47
Передпокій літа - травень духовитий
І мрійливий дуже, і ледь-ледь хмільний, -
Сонечком південним лагідно зігрітий,
За собою двері щільно зачинив.
Потепліло різко, заквітчало всюди,
Вигляду ясного світу надало, -
Ніби відбулося дивовижне чудо,
Ніби

Кока Черкаський
2026.05.04 23:35
Дражнити ведмедя погано,
Не варто дражнити ведмедя.
Дражнив якось ведмедя Фєдя-
Ну і де тепер цей ваш Фєдя?

Дражніть краще власну дружину,
Або назвіть тещу "мамо!",
Але дражнити ведмедя-

Артур Курдіновський
2026.05.04 22:00
Не витримує кишка
Сатиричну штангу.
А зате мої прогнози -
Як у баби Ванги!

Татьяна Квашенко
2026.05.04 21:14
Ще трішки, і засвітиться каштан,
Свічки запалить білі в канделябрах.
Між іншими каштан - ошатний пан,
Що живиться у потаємних надрах.

Шипи у квітах настовбурчив глід -
Дивись, перестраховуйся як слід!

хома дідим
2026.05.04 21:13
смак має значення однак
естетики христові рани
хтось каравани дерибанить
красиво та не аби-як
уп’явся снайпер у приціл
утримуючи зброю рівно
і реагуючи підшкірно
полює вишукану ціль

Юрій Гундарів
2026.05.04 18:34
Напишу вам віланелу,
І частівку, і сонет…
Станцював би тарантелу -
Та не стану - я ж поет!

Я розбурхую болото!
«Рясно-згасне-передчасно»…
Ось така моя робота -

Охмуд Песецький
2026.05.04 15:38
Наша зима розлуки не минула з лютим,
а триває синіми ночами полотен,
писаних під ван Гога –
з нетанучими сніжинками теплих спогадів,
за кожною з яких – і моя нехолонуча тривога.

Вона відчутно пронизує мене,
і згасає в регістрах невгамовної німоти

Артур Курдіновський
2026.05.04 15:10
Не дає болоту жити
Клятий Куриловський!
Ще одна припхалась Кака -
Білгород-Дністровська!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Чубенко (1964) / Вірші / Переклади: Яцек Качмарскі (Jacek Kaczmarski)

 Балада про кам'яних левів (Яцек Качмарські, переклад з польської)
До палацу, там де король і рада -
Широкі сходи і двері вхідні.
Біля входу, як повідує згадка
На варті леви стоять кам'яні.

Легенда каже, коли приступить справжній
Король - творитель вічної держави,
Ті леви заричать у суголоссі;

І владарі нові нагору сходять,
Минають роки, світ все далі править.
Та леви кам'яні мовчать і досі.

2013

Ballada o kamiennych lwach

Do pałacu, gdzie mieszka król i rada
Prowadzą schody szerokie i drzwi.
Na tych schodach, jak baśń ta opowiada
Trzymają wartę dwa kamienne lwy.

Legenda mówi, że kiedy próg przekroczy
Prawdziwy król, co państwo wieczne stworzy,
Kamienne lwy, jak jeden lew zaryczą;

I wchodzą władcy po szerokich schodach,
Mijają lata, świat się toczy boży,
Kamienne lwy, jak milczały, tak milczą.

Jacek Kaczmarski
1974





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2013-03-10 10:44:10
Переглядів сторінки твору 10446
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.925 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.426 / 5.38)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.784
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.08.25 17:56
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 11:55:24 ]
Не зовсім точний переклад.
І рядок "світ все далі править" дещо незрозумілий. як може світ правити?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 11:59:34 ]
а, ще забула додати - ритм першої строфи перекладу не співпадає з ритмом оригіналу :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 13:31:04 ]
Щодо ритму, то знвйшов один зайвий склад і виправив. Дякую!
Більше не бачу невідповідності ритму:-)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 13:20:36 ]
Яно, керуюся ось цим значенням:
"Прямувати куди-небудь. Максим правив до галяви (Михайло Стельмах)" - це з академічного тлумачного словника української мови.
Дещо незвично, згоден.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 13:41:21 ]
а ви впевнені, що саме в такому значенні вжите "się toczy"? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:21:54 ]
Якщо чесно, не дуже, керуюся лише відчуттям.
Ось значення "się toczy" з он-лайн словника польської:
"o zdarzeniach: dziać się»

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 17:29:48 ]
а тепер перекладіть те пояснення))

відчуттями? ви вірите в реінкарнацію?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 17:50:05 ]
А бувають випадки, коли переклад кращий,аніж оригінал...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Костюк (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 11:56:02 ]
Дуже вдалий переклад.Мені сподобався(Слова "там" у першому рядочку,як на мене,може і не бути)Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 13:32:32 ]
Світлано, дякую.
"Там" існує для заповнення кількості авторських складів.
Мені теж не подобається, можна пошукати інше рішення.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 16:06:13 ]
Оце все воно начебто позитивно-продуктивне, бо воно щось для когось відкрива. Такий, наприклад, випадковий читач як я, збагачується новими літературними втратами чи знахідками. Вони є з обох сторін літературного конфлікту (перехрестя доль).
Це - чиїсь твори, і на них Ваші пародії та переклади. Вони цікаві.
За ними нічого, вибачте, нема.
Зараз в Україні "шиються" нові кримінальні справи, вибудовані на якихось (чиїхсь) згадках мало не двадцятирічної давнини.
Бачу, що і література не відстає.

Але все одно я не проти Вашого внеску в літературу. Я ж читач-споживач :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:30:23 ]
Відкрива для тих, хто не володіє, зокрема польською. Кожен автор вніс щось своє у літопис життя. Перекладач як луна, нічого свого не створює, намагається роз'яснити, як може, звісно.
Цікаво, чому за ними нема нічого. Немає, якщо не бачите. Для цього не потрібні пародіії і переклади. Хіба Ви завжди знаходите щось у оригінальних творах?
В кінці-кінців, ми є відлуннями минулого і сущого, варто лише це відчувати. Тоді немає проблеми у перекладі, ні в чому немає.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 17:36:33 ]
"Перекладач як луна, нічого свого не створює, намагається роз'яснити, як може, звісно".
Не згідна, інколи може і перекрутити, і вихолостити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:51:37 ]
За ними нема автора, бо є лише технічний співробітник - перекладач. Наразі це Ви - і саме у той час, коли існує безліч електронних он-лайн перекладачів.
Хотілось би бачить щось більш особисто-споріднене, аніж переклад, який не викликав збурення почуттів у у душі перекладача.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 22:47:25 ]
Семене, пробуєш щось "збурено особите" і відразу отримуєш зауваження про неточності перекладу.
Тут якийсь конфлікт між необхідністю дотриматися параметрів авторького тексту і внесенням особистого.
Не знаю що сказати, поки ще роздоріжжі.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 22:55:22 ]
Яно, так і є. Маємо явище "сотворіння". Доводиться довіряти перекладачеві, особливо, коли не маєш перед очима оригіналу (або ж він незрозумілий)
Є якась золота середина у інтерпретації, перекладі.
Щодо мене, я лише вчуся і пасую перед перекладачами, які тонко відчувають обидві мови.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 16:23:56 ]
"Ті леви заричать в одноголоссі"... Звучить пародійно, бо "одноголосся" вживається у царині музики.
ОДНОГОЛОССЯ, я, сер., муз. Склад музики, в якому існує лише одна мелодія. (Ак.словник укр.мови).
Kamienne lwy, jak jeden lew zaryczą = кам'яні леви, як один лев, заричать.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:23:25 ]
Сперечатися важко. Можливо, знайду інше рішення. Дякую

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:32:37 ]
Знайшов: суголосся! Ще раз дякую!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 17:35:11 ]
Вікторе, не сприймайте так емоційно коментарів Семена Саннікова. Йому частенько хочеться просто "пофілософствувати"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 22:56:46 ]
Сергіє, жодних емоцій. Я радий, що є діалог, тим більше, що Семен правий:-)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 17:39:37 ]
Коментуючи мого "Зайцюха", Семен,наприклад, розповів два анекдоти про яйця,які у... черв'яка! І нічого, я витерпів. Земля Саннікова - незбагненнннннннннна!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 17:40:43 ]
два анекдоти про яйця,які у... черв'яка=два анекдоти про яйця,які у... слона і в черв'яка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 18:00:50 ]
Анекдотам передувала певна історія.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 18:08:12 ]
Але яйця були ні при чім !


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 18:15:02 ]
Там виникла якась побічна історія, у якій хтось щось пригадав, не обминувши мене :)
та то таке...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 18:14:49 ]
Пане Вікторе! Я уже говорила, що не володію польською, але не помітити Ваше особливе почуття гумору просто неможливо. Я із задоволення читаю гумористичні вірші польських авторів у Ваших перекладах. А чогось не знати і, якщо не все з першого разу виходить, - це ніколи не соромно. А у Вас я бачу бажання над собою працювати. Щасти Вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 23:00:02 ]
Спасибі, пані Олено! Шановне товариство заоохочує працювати над собою:-)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 19:19:35 ]
Сподобалося


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 23:00:38 ]
Спасбі, Михайле!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 22:59:38 ]
Cемен завжди правий, а тому я насмілився назвати його диспетчером ПМ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 23:01:01 ]
:-)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-03-10 23:04:55 ]
Хотів покритикувати, пане Вікторе, але вирішив за краще створити альтернативний переклад:

http://maysterni.com/publication.php?id=87777

Ви не проти, сподіваюсь? :)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-11 06:42:32 ]
Пане Емілю, прочитав альтернативний переклад.
Виникло кілька запитань.

Ви довільно повелися з розміром і ритмом. У моєму варіанті я залишився в рамках параметрів авторього вірша, що обмежує і багато чого не дозволяє робити. Тобто, чи свідомо Ви це робите, чи через неуважність?

Далі Ви згадуєте "баладу". У мене теж був намір використати пару "рада-балада", однак у автора немає жодного натяку на те, що він, пишучи баладу, теж має справу з баладою. Натомість, він говорить про казку, легенду, створюючи баладу.

У двох останніх строфах у Вас інший зміст, ніж в оригіналі.

Також там є авторська рима "zaryczą - milczą", у Вас же "страсі - схоже".

Хотілося б почути від Вас якісь пояснення.

Віктор, з добрими намірами і з вдячністю за увагу до моєї персони.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-11 07:29:12 ]
До речі, читаючи Ваш переклад, зауважив у своєму одну недоречність, яку виправив.
Так що Вам дяка!:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-03-11 09:00:42 ]
Аж цікаво стало - а яку недоречність у своєму перекладі Ви зауважили і виправили завдяки моєму перекладу, пане Вікторе?

Так, я бачив, що в оригіналі розмір 10-...10, а в мене - 11-..11, можливо, пізніше підрівняю, але наразі я старався максимально точно перекласти дослівно і передати основну думку вірша, як я сам її зрозумів. Але, як видно з Вашого зауваження тут і коментар Галини Фітель під моїм перекладом, виявилось, що і я сам не зовсім правильно ту думку вловив. :)
Проте на той час мені здавалось, що у Вашому перекладі вона ніби не зовсім точно акцентована.

Звісно, труднощі перекладу є, особливо поетичного, і абсолютно точної відповідності оригіналу досягти вкрай важко, практично неможливо. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-03-11 11:06:56 ]
Ой, ні, погано порахував, там розмір складніший (10-11-10-11-12-11-11-11-11-11), але, нмд, є збій ритму в оригіналі, тому в перекладі (новому варіанті) я його (збою) не став копіювати. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-03-11 13:02:36 ]
Ой, це була одруківка: 11-10-11-10-12-11-11-11-11-11