ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2025.12.31 11:55
Для грішників - пошана й привілеї,
Для праведників - прірва самоти.
Ви думаєте, пекло - під землею,
А біля казана стоять чорти?

Емігрували назавжди лелеки,
Лишилися тепер самі круки.
Гадаєте, що пекло десь далеко?

Борис Костиря
2025.12.31 11:48
Безконечно гудуть ваговози
За маршрутами дальніх шляхів.
І лунають нечутні погрози
З глибини первозданних віків.

Безконечно гудуть, протестують
Проти фатуму і небуття,
Залишаючи нам одесную

Тетяна Левицька
2025.12.31 10:51
Що мене тримає на цім світі?
Обрубала всі кінці, та в воду.
Ще цвяхи залізні не забиті
у труну соснової колоди.

Витягнула біль із серця глею,
залишила пустці вільне місце.
Разом з самотиною своєю

Кока Черкаський
2025.12.31 05:51
Не всі поети
Складають сонети,
Не всі Грети
Є Тунберг Грети.

Ті- люблять сигари,
А ті – сигарети.
Я люблю стейки,

Іван Потьомкін
2025.12.30 22:09
Хай лишиться підтекстом
Те, що назовні рветься.
Те, чим обох обдарувала ніч.
Від чого на душі так затишно і тепло,
Що знову кличе летіть навстріч
Одне одному. І то не гріх,
Що станеться між вами,
Що не вдається відтворить словами...

Світлана Пирогова
2025.12.30 21:55
Зима притихла, у якійсь мовчанці.
Не хочеться чомусь їй говорити.
Нутро холодне і холодні ритми,
То ж невідомо, що в небесній склянці?

Коктейль ігристий у флюте-фужері?
Нам, мабуть, не дано дізнатись вчасно.
Міркуємо...і каганець не гасне.

С М
2025.12.30 21:21
Якби ти був птахом жив у висоті
Тримався за вітер якщо налетить
Вітру казав що відносить ген
”Ось куди я би гайнув у цей день“
Знаю що ти присутній зі мною весь час
Знаю що ти присутній зі мною весь час

О гірська весна кохання

Тетяна Левицька
2025.12.30 15:56
Безсоння з небом сам на сам
у серці лють пригріло,
та на поталу не віддам
лихому душу й тіло.

Ти хто такий, і звідкіля —
чорт з табакерки, наче?
Як носить праведна земля

Борис Костиря
2025.12.30 13:45
Коли вже звик до зими,
весна сприймається як травма.
Зима - це певна усталеність,
це скрижанілість свідомості,
коли на бурульках повисає
мудрість віків,
коли на полотнах снігу
пишуться поеми.

Олександр Сушко
2025.12.30 07:48
Антитеза

Білий аркуш паперу -
Дивочуд кистеперий,
Поле мінне. Там спалені нерви
В німоті нищать власні гріхи.

А каміння ще доста.

Володимир Бойко
2025.12.29 23:44
Війна – найогидніший засіб розширення територій, але нічого ефективнішого людство ще не вигадало. Історію України (за Винниченком) не можна читати без брому. Всуціль сфальшовану історію росії краще не читати взагалі. Путіфренія – тупикове відгалужен

Олександр Буй
2025.12.29 22:11
Коли світло здолає пітьму
І життя запалає зорею –
Ще когось поцілую, когось обійму,
Але ти вже не станеш моєю.

Коли Місяць на Землю впаде
І до неба злетять океани –
Все на світі тоді стане скрізь і ніде,

Юрко Бужанин
2025.12.29 14:56
Баба стогне третій день –
Мабуть, помирать зібралась.
Все болить та ще мігрень
Її люто доконала.

Дід у паніку упав,
Лікаря додому клика,
Щоб нарешті підказав

Борис Костиря
2025.12.29 13:44
Білий аркуш паперу -
як біле поле тиші,
як поле безгоміння,
німоти, покути,
поле збирання каміння,
поле переоцінки цінностей,
поле з упалими круками відчаю.
Що буде написано

Сергій Губерначук
2025.12.29 13:10
Чому з небес не впали оксамити?
Чому зірки, немов голівки цвяхів,?
тримають шлейф, земну частину ночі,
пришпиленим з космічною пітьмою?
і не згинаються, з орбіти не щезають,
аби був дунув день і північ скрасив день??

Два білі олені блищать очима в

Віктор Насипаний
2025.12.29 00:56
Питає вчителька: - Де був учора ти?
- Та на уроки йшов, але не зміг прийти.
До школи ліз, вернувсь, бо завірюха зла.
Що роблю крок вперед, то потім два назад.
Згадав, що ви казали в класі нам нераз:
Природа мудра, дбає, думає про нас.
Не наробіть
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Публіцистика):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Федір Паламар
2025.05.15

Пекун Олексій
2025.04.24

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Іван Кушнір
2023.11.22

Олена Мосійчук
2023.02.21

Зоя Бідило
2023.02.18






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ігор Павлюк (1967) / Публіцистика

 ЧОМУ МИ НЕ МАЄМО НОБЕЛІВСЬКОЇ ПРЕМІЇ (Роздуми на тему)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-02-16 12:13:54
Переглядів сторінки твору 11722
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 5.538 / 6  (5.096 / 5.72)
* Рейтинг "Майстерень" 5.312 / 6  (4.911 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.782
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Соціально-громадська тематика
Культурологічна тематика
Загальномистецька тематика
Автор востаннє на сайті 2025.01.26 22:15
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2010-02-16 17:02:14 ]
Ігорю!
Готовий підписатися під кожним твоїм словом. Відсутність державної ідеології і державницької політики в Україні дає можливість процвітати низькопробним проектам і змушує талановитих наших земляків покидати Батьківщину і працювати на престиж чужих держав та їх титульних націй. А нам потрібно збирати сили і боротися. Тримаймося!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-16 17:47:34 ]
Ото ж бо й воно, Василю.
Звичайно, тримаємося.

Хоча, як відомо: для того, хто живе серцем, світ – трагедія, а хто розумом – комедія.

Поети - більше серцем... :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тарас Кремінь (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 00:13:54 ]
Після відвідування музею Нобелівської премії в Стокгольмі та порівнянь із нашими буднями склалося враження, що нам вона не потрібна. Навіщо державі з такими амбіціями та можновладцями копійчані видатки "буржуїв"? Певен, що нам бракує патріотів з числа меценатів, котрі могли б на своєму імені та відповідному бренді створити не гірший аналог і не за менші гроші.
А ми тим часом будуємо мистецькі арсенали, грабуємо Ольвію, винищуємо село, облаштовуємо Міжгір'я.
Дякую за статтю, яка, певен, може стати важливим приводом до дискусії в гуманітарному середовищі нації.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 09:19:43 ]
Єдина втіха, Тарасе, що є ще люди в Україні, які розуміють нас, як Ти мене.
Згоден із Твоїм коментарем повністю.
Будемо боротися.

Вітання Батькові Кременю.

Будьмо і тримаймося!

Ігор.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ольга Майборода (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 13:08:18 ]
а як Ви думаєте, Ігорю, хто із зазначених Вами сорокарічних найбільше достойний нобелівської премії? Беремо до уваги лише талант та мистецьку вагу написаного, нічого політичного? Щиро, О.М.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ольга Майборода (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 13:14:42 ]
І ще одне запитання - ось Ви сказали лише про односторонній спосіб перекладу творів, а чи є іноземні перекладачі, які вас перекладали і чи ставитеся ви до перекладів наших перекладачів, зокрема Юрія Лазірка, як до "Однак переклади з української на англійську – доморощені. Світ не визнає перекладів українських перекладачів іноземними мовами. Такі переклади не котуються."

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 17:13:58 ]
Про коментарі. Це те сами як "помилився і гол забили". Не помилився. Грають лутччччшшше.
Кучма колись сказав - і свого чемпіона в шахах вже маємо. Від того змінилось щось? Я не про чемпіона в шахах.
Ви знаєте Ігор, я так думаю Ви не відмовитесь від нашої мови і в чорта на рогах.
Не Шолохов звичайно, але можливо поки що.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 19:35:43 ]
Юрій Лазірко, пані Ольго, - чудовий перекладач світового рівня. Аж ніяк не доморощений, оскільки легально живе у США. За походженням Українець.
Саме завдяки таким, як він, ми маємо шанси вийти на світовий інформаційно-художній простір.
І я вдячний долі, що звела мене з ним, що Юрко транслює мої вірші у широкий світ.
Щиро.
ІП.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ольга Майборода (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 21:09:05 ]
Маю на увазі, що перекладач насправді повинен бути не українцем за походження, про це і йдеться у вашій статті, а навпаки - іноземці повинні вивчати нашу мову і тоді вже досконало володіючи своєю тлумачити нашу поезію.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 22:09:09 ]
безвідносно до особистості згаданого тут Вами Юрія Лазірка хочу все ж зазначити, що подіьна оцінка "чудовий перекладач світового рівня" може даватися людиною, яка спроможна оцінити саме перекладацький рівень. Чи настільки Ви, шановний Ігорю, володієте англійською? Мені переклади Юрія Лазірка здались вельми вільними, тому у світ "транслюються" скоріше не Ваші вірші, а думки Ю. лазірка на теми віршів І. Павлюка.
Без образ :)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ольга Майборода (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 22:35:18 ]
цілком підтримую.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 19:40:17 ]
Кх-кх.
Мерсі за комплімант, Олександре.
У мене з почуттям гумору і самокритичності усе гаразд.
Тому
Будьмо і тримаймося!
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 19:45:51 ]
Оскільки, пані Ольго, сам належу до покоління сорокарічних, то оцінювати нас ізсередини, щось пророкувати-провокувати на загал вважаю немудрим.
Тому і прізвищ своїх побратимів відмінювати "для преси" не хочу, хоча ціну і вартість складаю... :)

Нагадаю лише, що у моєму віці (42 роки) із цього світу пішли Блок, Гоголь, Леся Українка, Висоцький... Не кажучи вже про вічно 30-річних Єсєніна і Шеллі, 37-літніх Байрона, Пушкіна...
Тому мені як номінантові на Шевченківську було дивно, коли члени Комітету називали мене "дуже молодим".
Нагадаю, що у 44-річному віці Нобелівську премію отримав Альбер Камю...
Хоча, мушу сказати-нагадати, що для вродженого митця премія, звичайно, не головне у житті, а один із його грайливих моментів. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ольга Майборода (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 21:11:25 ]
Щодо молодості, то хто з український письменників поки є наймолодшим з Шевченківців?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 22:31:50 ]
Англійською і я, і мої ближні, володіємо достатньо, щоби оцінити рівень перекладу.
Переклади Юрка Лазірка - висококласні, - повторюю. І закриваю тему.
Маю зразки перекладу моїх віршів корінними англійцями. Вони інші. Як правило, неримовані.
Тому римовані Лазіркові переклади (при його доволі філігранному володінні англійською мовою і поетичному чутті) навіть виграють.
Принаймні мене моя інтуїція у цій сфері ще ніколи не підводила.
Отож перекладаймося, бо ми того варті.
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ольга Майборода (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 22:41:01 ]
Як на мене, переклади Лазірка тільки тм і вирізняються, шо він зберігає риму, так там дуже багато ритмічних збоїв та й лексика, яку він використовує направду якась книжна. Це моя думка, людини, яка теж володіє англійською на достатньому для оцінки згаданих перекладів рівні.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2010-02-21 00:26:34 ]
На жаль, Ольго, ви ще не довели своїми публікаціями, що до вас можна ставитися як до кваліфікованої поетки. Тому вам варто остерігатися таких гострих критичних висловлювань.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 22:38:19 ]
Та не сприймайте, пані Ольго, ці мої слова так буквально!.. Просто писав я їх ще тоді, коли не думав, що Україна має "за бугром" таких ентузіастів із нашого вже покоління, як Юрій Лазірко - чудовий поет і перекладач англійською.

Читайте мій коментар: (Л.П./М.К.) [ 2010-02-20 22:31:50 ] .

З повагою
ІП.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 22:43:05 ]
Прозаїк Євген Пашковський.
Він став Шевченківським лауреатом у 39-річному віці.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 22:50:54 ]
Добре було би Вам, пані Ольго, із самим Юрком на цю тему посписуватися, бо мені вже не личить якось бути медіумом між Вами... :)

За щиру увагу ж Вам професійно вдячний.
Пишіть.
Заходьте і далі.
Стараюся належати до людей, які уміють слухати і чути.

ІП.