ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2024.12.04 10:17
Що там не кажи - життя чудове!
Є у ньому радісні моменти.
Я тепер - махровий Казанова,
Колекціоную компліменти.

Я не знав: відчую незабаром,
Вийшовши з будинку необачно,
Поцілунок разом з перегаром

Микола Дудар
2024.12.04 09:39
Щебече ластівка… щебече
Заслухавсь вітер, зліз із хмар
І відкотив могильний вечір
І вийшов з церкви паламар…
Стояли й слухали молитву
Таку молитву з молитов
Весною й літечком сповиту
Немов рождалися… немов…

Микола Соболь
2024.12.04 05:36
Вечір чорніший за каву,
кіт, як брудний коминяр,
повні чекає появу
не співрозмовник – казкар,
ніжно слова огортають
і у вечірній габі,
наче на сходинках раю
пастку готує тобі.

Віктор Кучерук
2024.12.04 05:35
Забув про сни і мало їм,
І легко збуджуюсь щоденно,
Бо привела навічно в дім
Безсоння хміль і шал натхнення.
Ще стільки пристрасті ні в кім
Не проявлялось безнастанно, –
Вона кипить в єстві твоїм
І парко дихає коханням.

Микола Дудар
2024.12.03 21:11
Хоч кричи, хоч вішайсь — сенсу нуль…
( Пам’ятайте батькові поради… )
Дрихне гарно втомлений пітбуль —
Втіха наша кожної розради…
Настрій нижче плінтуса… Приліг,
Дивиться з-під лоба і бурмоче:
«Викинь свої крики за поріг
І зривати горло перехочеш…»

Світлана Пирогова
2024.12.03 20:20
Накинула зима мереживо на віття.
Розсипала сніжинки, ніби білоквіття.
І закохала очі сині в карі.
Благословляли з неба світлість хмари.

І сніжно-біла ніжність пудрила обличчя.
Здавалося, яскраве миготіння кличе.
В магічні ті обійми теплі-теплі.

Борис Костиря
2024.12.03 19:42
Землю вкрив густий туман.
У ньому ховаються чудовиська,
які простягають свої клешні
до наших заповітних мрій.
В імлі зависають думки
і стають застиглими,
безбережними, драглистими,
усепроникненими, як цей туман.

Козак Дума
2024.12.03 17:10
Єднаймося… дорогою у прірву,
в яку ота сволота нас веде,
бо нове мінісерство – нову вирву,
пробачте міну нову, підкладе…*

Єднаймося мерщій, аби спаситися,
аби урятувати хоч дітей!
Як довго ще ми будемо трястися,

Юрій Гундарєв
2024.12.03 09:52
Це не просто звичайний художник, а стріт-артист, який перетворив вулиці рідного Харкова на цілу галерею графічних робіт - справді філософських, навіть поетичних.
Сьогодні він творить своє унікальне мистецтво під обстрілами у деокупованих містах. Його нап

Віктор Кучерук
2024.12.03 06:19
Чому в далекій юності дівчата
Усмішки дарували не мені, –
Чому донині болісно гадати:
Чому холодні квіти весняні?
Чому комусь блакитним цвітом рясту
Вкриває доля обрані шляхи,
А я лиш терну прорості голчасті
Підошвами вчуваю навкруги?

Микола Соболь
2024.12.03 05:55
Чи марні сни були ті, чи примарні?
Шукає вітер правди на землі.
Сирі підвали. Втеча з буцегарні.
Далекі, недосяжні кораблі…
Нехай пороги розіб’ють на друзки
ворожий флот і полчища орди.
Не стане московит ніколи руським,
в улус до хана йдуть його сл

Артур Сіренко
2024.12.03 01:33
Портрет намальований зорями
Прочанина, що приходить щоночі
На горище, де сплять кажани
До весни – дзьобатої сірої птахи,
І шукає пошерхлі слова
Зітлілої книги старої поезії,
Яку можна лише шепотіти,
Ковтаючи звуки еламські

Іван Потьомкін
2024.12.02 22:40
Їй би в матріархаті народитися годилось,-
Од ласки й доброти з десяток мужиків зомліло б,
А то лиш я один та ще онук й сини...
Немає простору у повноті розправить крила.
Отож, як на останню приступку життя зійду,
Відкіль в інші світи вже мерех

Борис Костиря
2024.12.02 19:48
Крига скувала вулиці
у свої залізні лещата.
Замерзлі думки
висять бурульками
на деревах.
Почуття ледь визирають
з-під заледенілих калюж.
Крижаніє свідомість,

Володимир Каразуб
2024.12.02 19:34
Іноді вірш скидається на неприступну фортецю,
І його ні мечем, ні облогою — ніяк не здужати,
Слова атакують інші слова на серці,
Чорніє земля, а фортеця тримається мужньо.
На схили театру війни приходять союзники
Тримають герби, що в девізах минулих

Редакція Майстерень
2024.12.02 15:17
В коментарях бажано залишати суто дворядкові композиції ___________________________________________________________ Гекзаметр, або Гексаметр (грец. hexmetros — шестимірник) — метричний (квантитативний) вірш шестистопного дактиля (—UU), де в кожній ст
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Публіцистика):

Самослав Желіба
2024.05.20

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Іван Кушнір
2023.11.22

Олена Мос
2023.02.21

Зоя Бідило
2023.02.18

Саша Серга
2022.02.01

Анна Лисенко
2021.07.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ігор Павлюк (1967) / Публіцистика

 ЧОМУ МИ НЕ МАЄМО НОБЕЛІВСЬКОЇ ПРЕМІЇ (Роздуми на тему)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-02-16 12:13:54
Переглядів сторінки твору 10758
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 5.538 / 6  (5.096 / 5.72)
* Рейтинг "Майстерень" 5.312 / 6  (4.911 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.782
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Соціально-громадська тематика
Культурологічна тематика
Загальномистецька тематика
Автор востаннє на сайті 2024.10.12 18:56
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2010-02-16 17:02:14 ]
Ігорю!
Готовий підписатися під кожним твоїм словом. Відсутність державної ідеології і державницької політики в Україні дає можливість процвітати низькопробним проектам і змушує талановитих наших земляків покидати Батьківщину і працювати на престиж чужих держав та їх титульних націй. А нам потрібно збирати сили і боротися. Тримаймося!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-16 17:47:34 ]
Ото ж бо й воно, Василю.
Звичайно, тримаємося.

Хоча, як відомо: для того, хто живе серцем, світ – трагедія, а хто розумом – комедія.

Поети - більше серцем... :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тарас Кремінь (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 00:13:54 ]
Після відвідування музею Нобелівської премії в Стокгольмі та порівнянь із нашими буднями склалося враження, що нам вона не потрібна. Навіщо державі з такими амбіціями та можновладцями копійчані видатки "буржуїв"? Певен, що нам бракує патріотів з числа меценатів, котрі могли б на своєму імені та відповідному бренді створити не гірший аналог і не за менші гроші.
А ми тим часом будуємо мистецькі арсенали, грабуємо Ольвію, винищуємо село, облаштовуємо Міжгір'я.
Дякую за статтю, яка, певен, може стати важливим приводом до дискусії в гуманітарному середовищі нації.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 09:19:43 ]
Єдина втіха, Тарасе, що є ще люди в Україні, які розуміють нас, як Ти мене.
Згоден із Твоїм коментарем повністю.
Будемо боротися.

Вітання Батькові Кременю.

Будьмо і тримаймося!

Ігор.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ольга Майборода (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 13:08:18 ]
а як Ви думаєте, Ігорю, хто із зазначених Вами сорокарічних найбільше достойний нобелівської премії? Беремо до уваги лише талант та мистецьку вагу написаного, нічого політичного? Щиро, О.М.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ольга Майборода (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 13:14:42 ]
І ще одне запитання - ось Ви сказали лише про односторонній спосіб перекладу творів, а чи є іноземні перекладачі, які вас перекладали і чи ставитеся ви до перекладів наших перекладачів, зокрема Юрія Лазірка, як до "Однак переклади з української на англійську – доморощені. Світ не визнає перекладів українських перекладачів іноземними мовами. Такі переклади не котуються."

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 17:13:58 ]
Про коментарі. Це те сами як "помилився і гол забили". Не помилився. Грають лутччччшшше.
Кучма колись сказав - і свого чемпіона в шахах вже маємо. Від того змінилось щось? Я не про чемпіона в шахах.
Ви знаєте Ігор, я так думаю Ви не відмовитесь від нашої мови і в чорта на рогах.
Не Шолохов звичайно, але можливо поки що.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 19:35:43 ]
Юрій Лазірко, пані Ольго, - чудовий перекладач світового рівня. Аж ніяк не доморощений, оскільки легально живе у США. За походженням Українець.
Саме завдяки таким, як він, ми маємо шанси вийти на світовий інформаційно-художній простір.
І я вдячний долі, що звела мене з ним, що Юрко транслює мої вірші у широкий світ.
Щиро.
ІП.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ольга Майборода (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 21:09:05 ]
Маю на увазі, що перекладач насправді повинен бути не українцем за походження, про це і йдеться у вашій статті, а навпаки - іноземці повинні вивчати нашу мову і тоді вже досконало володіючи своєю тлумачити нашу поезію.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 22:09:09 ]
безвідносно до особистості згаданого тут Вами Юрія Лазірка хочу все ж зазначити, що подіьна оцінка "чудовий перекладач світового рівня" може даватися людиною, яка спроможна оцінити саме перекладацький рівень. Чи настільки Ви, шановний Ігорю, володієте англійською? Мені переклади Юрія Лазірка здались вельми вільними, тому у світ "транслюються" скоріше не Ваші вірші, а думки Ю. лазірка на теми віршів І. Павлюка.
Без образ :)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ольга Майборода (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 22:35:18 ]
цілком підтримую.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 19:40:17 ]
Кх-кх.
Мерсі за комплімант, Олександре.
У мене з почуттям гумору і самокритичності усе гаразд.
Тому
Будьмо і тримаймося!
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 19:45:51 ]
Оскільки, пані Ольго, сам належу до покоління сорокарічних, то оцінювати нас ізсередини, щось пророкувати-провокувати на загал вважаю немудрим.
Тому і прізвищ своїх побратимів відмінювати "для преси" не хочу, хоча ціну і вартість складаю... :)

Нагадаю лише, що у моєму віці (42 роки) із цього світу пішли Блок, Гоголь, Леся Українка, Висоцький... Не кажучи вже про вічно 30-річних Єсєніна і Шеллі, 37-літніх Байрона, Пушкіна...
Тому мені як номінантові на Шевченківську було дивно, коли члени Комітету називали мене "дуже молодим".
Нагадаю, що у 44-річному віці Нобелівську премію отримав Альбер Камю...
Хоча, мушу сказати-нагадати, що для вродженого митця премія, звичайно, не головне у житті, а один із його грайливих моментів. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ольга Майборода (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 21:11:25 ]
Щодо молодості, то хто з український письменників поки є наймолодшим з Шевченківців?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 22:31:50 ]
Англійською і я, і мої ближні, володіємо достатньо, щоби оцінити рівень перекладу.
Переклади Юрка Лазірка - висококласні, - повторюю. І закриваю тему.
Маю зразки перекладу моїх віршів корінними англійцями. Вони інші. Як правило, неримовані.
Тому римовані Лазіркові переклади (при його доволі філігранному володінні англійською мовою і поетичному чутті) навіть виграють.
Принаймні мене моя інтуїція у цій сфері ще ніколи не підводила.
Отож перекладаймося, бо ми того варті.
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ольга Майборода (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 22:41:01 ]
Як на мене, переклади Лазірка тільки тм і вирізняються, шо він зберігає риму, так там дуже багато ритмічних збоїв та й лексика, яку він використовує направду якась книжна. Це моя думка, людини, яка теж володіє англійською на достатньому для оцінки згаданих перекладів рівні.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2010-02-21 00:26:34 ]
На жаль, Ольго, ви ще не довели своїми публікаціями, що до вас можна ставитися як до кваліфікованої поетки. Тому вам варто остерігатися таких гострих критичних висловлювань.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 22:38:19 ]
Та не сприймайте, пані Ольго, ці мої слова так буквально!.. Просто писав я їх ще тоді, коли не думав, що Україна має "за бугром" таких ентузіастів із нашого вже покоління, як Юрій Лазірко - чудовий поет і перекладач англійською.

Читайте мій коментар: (Л.П./М.К.) [ 2010-02-20 22:31:50 ] .

З повагою
ІП.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 22:43:05 ]
Прозаїк Євген Пашковський.
Він став Шевченківським лауреатом у 39-річному віці.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 22:50:54 ]
Добре було би Вам, пані Ольго, із самим Юрком на цю тему посписуватися, бо мені вже не личить якось бути медіумом між Вами... :)

За щиру увагу ж Вам професійно вдячний.
Пишіть.
Заходьте і далі.
Стараюся належати до людей, які уміють слухати і чути.

ІП.