ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.09.30 22:19
Чоловік повернувся додому
На батьківський тривожний поріг,
Розчинивши столітню утому,
Накопичену в сотні доріг.

Та удома його не чекали,
І батьки вже померли давно.
Поросли бур'яном рідні камені

С М
2025.09.30 21:29
я стрів її на реєстрації
фужер вина – у руці
чекала напевно по справах
при ній – безногий чоловік
о не все йтиме так як бажав би
не все йтиме так як бажав би
не все йтиме так як бажав би
та постарайся ще

Володимир Мацуцький
2025.09.30 19:28
Мишка з песиком і котик
заховалися у ботик,
з нього хвостики стирчать,
в ньому хвостики пищать.

Як збиралась Галя в школу
ботик з рук стрибнув додолу,
з нього хвостики стирчать,

Віктор Кучерук
2025.09.30 09:11
Позбивав до крові ноги,
Бо вернув, куди не слід
І приводили дороги
Тільки в гущу різних бід.
Наче маятник, невпинно
Коливався з боку в бік, -
Не дивився на годинник
І рокам утратив лік.

М Менянин
2025.09.30 00:24
На часі характер козачий
та гомін в народі ходячий,
де влучне нагальне слівце
всім правду говорить про це.
Вставай на молитву, народе,
це теж, тільки в Дусі, городи –
проси, сповідаючи гріх,
за рідних і близьких своїх.

Борис Костиря
2025.09.29 22:17
Телефон, викинутий у плесо озера,
ніби потонула під водою
Атлантида. Скільки болю і відчаю
пішло під воду! Що змушує
різко кинути телефон
невідомо куди, у прірву?
Це невмотивований імпульс,
який пробігає тілом.

Іван Потьомкін
2025.09.29 20:23
Скаржились ангели на Господа Бога, що Він потурає Ізраїлю. «Якже Мені не потурати тому,- одповів Всевишній,- кому Я наказав: «Їж і будеш ситий і наситишся, і поблагословиш Господа, Бога твого, у тім добрім Краї, що дав Він тобі» («Повторення Закону», 8:1

Сергій СергійКо
2025.09.29 16:23
Ми отруєні власним авто –
Його швидкістю пересування.
Без авто ми вже майже ніхто –
Це і вирок, і щире зізнання.
Відійшли стародавні часи.
На коняці не їздять по справах.
Ніби Усик зібрав пояси,
Виростаєм у власних уявах,

Іван Потьомкін
2025.09.29 12:42
З літами охочіш розмовлять мені
із немовлятами, аніж з дорослими.
Ну, що почуєш од дорослих?
Скарги на життя:
Податки й ціни скачуть, мов зайці...
Дедалі більше даються взнаки хвороби...
Клімат міняється на гірше...
А з немовлятами якже простіш!

Юрій Гундарєв
2025.09.29 09:32
вересня ми згадуємо одну з найтрагічніших сторінок в історії людства - 84-ту річницю трагедії Бабиного Яру,
де було вбито близько 150 тисяч невинних людей…

Це мій друг Фіма,
літні сандалі…
Зустрілись очима,
проходить далі.

Володимир Бойко
2025.09.28 23:30
Імперське мислення просто так не вивітрюється – воно вибивається із голови разом із мізками. У московитів слова «раб», «рабство», «работа» – немовби з одного кореня. Казки про кощія безсмертного полюбляють пристаркуваті диктатори. Велич великих

Борис Костиря
2025.09.28 22:26
Краса, схована в сірий,
невиразний одяг,
стирається під дією часу,
стає одноманітною.
Що залишається від колишнього
пульсування, буйства водограю?
Краса обростає жиром,
ніби непотрібною бронею,

Іван Потьомкін
2025.09.28 19:24
Поцілунок в івриті й зброя
Позначені одною й тою ж літерою – Нун,
Якою починається ще й перемога – Ніцахон.
І є в тім логіка житейська, бо й справді:
За поцілунком безгрішна починається любов,
А не кохання тимчасове, як осоружний вітер.
Отож, цілунк

Євген Федчук
2025.09.28 19:18
Син увечері прийшов та й спитав у тата:
- Взяв оце читати книжку я у дядька Гната.
Там історії про те, як колись жилося,
Нашим предками з ким колись воювать прийшлося.
Згадувалась там також Куликовська битва,
Де московським князем був хан Мамай розби

Віктор Насипаний
2025.09.28 18:33
Так буває чомусь не раз –
У житті ми то вниз, то вгору.
І важливо завжди якраз,
Щоби був хтось надійний поруч.
---------------
Скільки доля відмірить путь?
Не страшить ні печаль, ні старість.
Коли двоє життям ідуть,

С М
2025.09.28 16:19
чуєш а ну глянь за вікно а що діється
о слухай та дощ
надворі дощить ото маєш
а не морочся тим
все буде собі якось іще
настає щось прекрасне тямиш
кайфуй собі у похмурий день
ей ей я чув тебе друзяко падай кайфуй
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Публіцистика):

Федір Паламар
2025.05.15

Пекун Олексій
2025.04.24

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Іван Кушнір
2023.11.22

Олена Мосійчук
2023.02.21

Зоя Бідило
2023.02.18

Олег Герман
2022.12.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ігор Павлюк (1967) / Публіцистика

 ЧОМУ МИ НЕ МАЄМО НОБЕЛІВСЬКОЇ ПРЕМІЇ (Роздуми на тему)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-02-16 12:13:54
Переглядів сторінки твору 11528
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 5.538 / 6  (5.096 / 5.72)
* Рейтинг "Майстерень" 5.312 / 6  (4.911 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.782
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Соціально-громадська тематика
Культурологічна тематика
Загальномистецька тематика
Автор востаннє на сайті 2025.01.26 22:15
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ольга Майборода (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-20 22:52:59 ]
заходьте й на мою сторіночку, буду дуже рада!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 22:59:41 ]
Ага.
Хоч я і встидливий, Ольго, але при нагоді на віртуальну каву загляну. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярина Брилинська (Л.П./М.К.) [ 2010-02-20 23:10:49 ]
все уважно прочитала... погоджуюся. Насторожила фраза пана Василя Кузана у коментарі: " А нам потрібно збирати сили і боротися". Ото б ще знати як... Словом, будете знати - кажіть. Особливо зараз це актуально. :о)
З повагою,
Я.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-21 11:38:56 ]
Ой актуально, Ярино: весна ж...
Хлібом не годуй усе живе у світі - а дай поборотися...
А Василь знає, що каже: він ще Той борець!..
Отож, поети всіх мастей, єднаймося!?..
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-22 16:33:32 ]
Вітання всім.
Дуже вдячний, Ігоре, за високу оцінку моїх перекладацьких намагань.
Твоя думка є важливою для мене, так як я взявся за переклад одного
з найкращих сучасних українських поетів. І навіть те, що тобі, як автору,
подобається мій скромний доробок - це вже є для мене досягненням.
Звичайно, що ми всі вчимося одне в одного, як і дивимось - як це все
робилося до нас.
Ось декілька думок:
1) Вважаю переклади твоєї поезії досить вдалими. Чому?
а) у них передано настрій, дух, колорит і ритмічність (дещо змінена правда)
твоїх образів;
б) вони читабельні англійською;
в) вони отримали належну оцінку англомовною публікою (це я про англомовну сторінку,
де я виставляю всі свої твори і переклади);
2) Я спеціально перекладав їх подекуди вільніше, ніж текст пише.
а) це пов`язано з тим, що англомовна аудиторія не завжди сприймає прямий переклад -
тому шукаються відповідні замінники;
б) вважаю, що переклад - це творча робота і дозволяє/вимагає такого ж підходу;
в) додаткові образи, котрі подекуди виникають, є узгодженими з автором і
не псують оригінал, а збагачують його;
3) Я читав переклади на Ігоря поезію іншого так-би-мовити-нейтівса.
а) вони не є римованими;
б) хочу погодитися все ж, що звучать гарно і можливо докладніші за змістом;
в) але коли би я перекладав ті самі твори без рими - то звичайно, що і вони по-змісту ставали би
докладнішими, хоча ІМХО - вони предають душу творів досить докладно.
4) Щодо "провалів" у ритміці - то прошу не забувати, що вірші час-від-часу редагуються і
інперефекції усуваються. Окрім того - я перекладаю на англійську - її американський варіант -
тому наголоси можуть читатися по-різному. Часто зустрічаю коли британський варіант наголосу
протилежний до американського відповідника - тому деколи "провали у наголосах" - це лише
відмінності у вимові.
5) Щодо "книжності" мови у перекладах - то це справа смаку читача, або його недостаній рівень знання мови.
Прошу зауважити те "або" - бо не маю бажання нікого тут задівати. Я не є філологом по фаху, але
думаю, що досить не зле плаваю ув англомовному середовищі. Є ще багато чого осягати,
відшліфовувати, докопуватись до... Але принаймі видимість на творчім шляху проясняється і
впевненість зростає - що пишу саме так, як мені би хотілось - по-Лазірковськи. :)
Ну ось такі думки.
Коли що забув - не біда.
З повагою до всіх і до Тебе, Друже-Брате, Ігоре!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-23 10:53:10 ]
Дякую за такий фундаментальний коментар, Юрію!

Він для колег, звичайно, для тих, кому цікава перекладацька справа,тому що для мене уже давно нема сумніву: Ти серйозний, глибокий, талановитий перекладач.
І приємно мати з Тобою спільну справу.
Отож, летім!

Будьмо і тримаймося!
Ігор.

PS. Мерсі за комплімант... :)