ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2026.03.31 21:55
Триноги поставили серед пустки*:
Порожнечі весняного саду,
Де лише неспокій –
Тривога передчуття:
Триноги принесли для офіри
Чотири зеленооких філософи**:
Зрозуміли, що душі людей
Епохи білих колібрі***,

Сергій Губерначук
2026.03.31 21:40
Пірнув алконавт у глибезну пляшину.
Вивчає підводочний світ.
Усе пропливає: квартиру, машину…
і шле нам сердечний привіт.

Його шифроґрами без жодного SOSа.
Детально заплутаний зміст:
від Діда Мороза – до синього носа –

Ігор Терен
2026.03.31 19:24
Не дивуюсь видиву нічному,
наче, вітер в гості прилетів
і навіяв новину із дому.
Згадую своїх товаришів,
про яких нічого невідомо.

І звичайно, найчастіше тих,
що бували іноді за брата,

хома дідим
2026.03.31 16:16
мене огудять
і засудять
не тема це щоб
ґуґлити з нужди
допитувати ші
наскільки ші у змозі
за думкою
спам усякчасний чи

Володимир Бойко
2026.03.31 16:02
Багато хто із мешканців Європи її, стареньку, не люблять. І, мабуть, не варто дивуватися новочасним мігрантам, які відчувають пекучу тугу за звичним середовищем і час від часу пориваються запровадити рідні мусульманські, індуїстські чи інші традиції за м

Охмуд Песецький
2026.03.31 12:46
Тиша в небесних школах.
Саме у ній пророки
Вчать визначати сполох
І почуття високе.

Шибеники, почуйте
Нас до своїх повішень -
Киньте трагічні бунти,

Борис Костиря
2026.03.31 11:43
Ніч у оголеність штовхає,
Коли беззахисним стаєш.
Іде барвистість небокраю,
Приходить сірість без одеж.

Приходить страх у масці фата,
Ідуть тривога і абсурд.
Приходить смерть в плащі рогата,

Юрій Гундарів
2026.03.31 11:24
Моя мама Світлана Вікторівна Єрмакова родом із Північного Кавказу - з лермонтовського Пятигорська. З дитинства маючи гарний голос (у своєму розквіті він нагадував тембр Монсеррат Кабальє), вона співала завжди і всюди - у школі, на конкурсах, у госпіталях

Віктор Кучерук
2026.03.31 06:12
Весняний ранок прохолодний,
Хоч сонце сяє над Дніпром
І так безвітряно сьогодні,
Що білий світ застиг кругом.
Впиваюсь сонцем і повітрям,
На повні груди вдих роблю, -
Виймаю пензлі та палітру
І волю вмілості даю.

Андрій Людвіг
2026.03.31 02:06
Вкрилася земля попелом і кров'ю,
І наша незалежність задушена з любов'ю.
Земля, яка розорена, спотворена і скривджена ганьбою,
Вже зайнята ордою: червоною, новою.
Й остання та надія розстріляна в Поліссі,
І сотні легіонів поховано у лісі.
І ще сті

Володимир Бойко
2026.03.31 01:19
Шукаючи себе випадково знайшов логіку. Носієві традиційних цінностей знесло дах. Корисні ідіоти користалися зі свого статусу небезкорисливо. Чужа історія – як випадкова коханка. Історію, як і дружину, треба мати свою. Найлегше у підвищенні тис

Ігор Шоха
2026.03.30 14:11
                    І
Нанизує пам’ять разками намиста
на ниті життя візерунки барвисті
і тче у тумані вуаль,
звідкіль виглядає далеке дитинство,
його епізоди веселі і чиста,
навіяна ними печаль.

Борис Костиря
2026.03.30 13:26
Проспати можна все на світі:
Історію, чарівну мить,
Проспати сонце у зеніті,
Коли земля красу творить.

Проспати вирішальний, гострий,
Фатальний, неповторний час,
Проспати доленосний голос,

Юхим Семеняко
2026.03.30 11:52
  Вірш представляє собою приклад дещо розбалансованої лірики, де щирість вічного людського почуття поєднується з рисами сучасності – від модерної зачіски Wolf Cut до класичної коси зі стрічкою. Це поєднання створює настрій суму й затишку з відтінком загад

Віктор Кучерук
2026.03.30 06:44
Ще зорі сплять у темнім небі
І не парує ще роса, -
Ще не торкнулась довгих стебел
Моя нагострена коса.
Ще світ увесь неначе вимер
І лиш сіріє спроквола, -
Ще лиш шурхоче невидимий
Кажан, у пошуках дупла.

С М
2026.03.29 21:22
Перша дівчино, яку любив
Настав час заспівати тобі
Прощальну пісню
Мені було сімнадцять, як тебе стрів я

Ми не бачилися часто, майнули роки
Востаннє, коли бачив тебе, ти прийняла
Ісуса
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Публіцистика):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Федір Паламар
2025.05.15

Пекун Олексій
2025.04.24

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Іван Кушнір
2023.11.22

Олена Мосійчук
2023.02.21

Зоя Бідило
2023.02.18






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ігор Павлюк (1967) / Публіцистика

 ЧОМУ МИ НЕ МАЄМО НОБЕЛІВСЬКОЇ ПРЕМІЇ (Роздуми на тему)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-02-16 12:13:54
Переглядів сторінки твору 11993
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 5.538 / 6  (5.096 / 5.72)
* Рейтинг "Майстерень" 5.312 / 6  (4.911 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.782
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Соціально-громадська тематика
Культурологічна тематика
Загальномистецька тематика
Автор востаннє на сайті 2026.03.09 22:04
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-20 22:59:41 ]
Ага.
Хоч я і встидливий, Ольго, але при нагоді на віртуальну каву загляну. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярина Брилинська (Л.П./М.К.) [ 2010-02-20 23:10:49 ]
все уважно прочитала... погоджуюся. Насторожила фраза пана Василя Кузана у коментарі: " А нам потрібно збирати сили і боротися". Ото б ще знати як... Словом, будете знати - кажіть. Особливо зараз це актуально. :о)
З повагою,
Я.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-21 11:38:56 ]
Ой актуально, Ярино: весна ж...
Хлібом не годуй усе живе у світі - а дай поборотися...
А Василь знає, що каже: він ще Той борець!..
Отож, поети всіх мастей, єднаймося!?..
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-22 16:33:32 ]
Вітання всім.
Дуже вдячний, Ігоре, за високу оцінку моїх перекладацьких намагань.
Твоя думка є важливою для мене, так як я взявся за переклад одного
з найкращих сучасних українських поетів. І навіть те, що тобі, як автору,
подобається мій скромний доробок - це вже є для мене досягненням.
Звичайно, що ми всі вчимося одне в одного, як і дивимось - як це все
робилося до нас.
Ось декілька думок:
1) Вважаю переклади твоєї поезії досить вдалими. Чому?
а) у них передано настрій, дух, колорит і ритмічність (дещо змінена правда)
твоїх образів;
б) вони читабельні англійською;
в) вони отримали належну оцінку англомовною публікою (це я про англомовну сторінку,
де я виставляю всі свої твори і переклади);
2) Я спеціально перекладав їх подекуди вільніше, ніж текст пише.
а) це пов`язано з тим, що англомовна аудиторія не завжди сприймає прямий переклад -
тому шукаються відповідні замінники;
б) вважаю, що переклад - це творча робота і дозволяє/вимагає такого ж підходу;
в) додаткові образи, котрі подекуди виникають, є узгодженими з автором і
не псують оригінал, а збагачують його;
3) Я читав переклади на Ігоря поезію іншого так-би-мовити-нейтівса.
а) вони не є римованими;
б) хочу погодитися все ж, що звучать гарно і можливо докладніші за змістом;
в) але коли би я перекладав ті самі твори без рими - то звичайно, що і вони по-змісту ставали би
докладнішими, хоча ІМХО - вони предають душу творів досить докладно.
4) Щодо "провалів" у ритміці - то прошу не забувати, що вірші час-від-часу редагуються і
інперефекції усуваються. Окрім того - я перекладаю на англійську - її американський варіант -
тому наголоси можуть читатися по-різному. Часто зустрічаю коли британський варіант наголосу
протилежний до американського відповідника - тому деколи "провали у наголосах" - це лише
відмінності у вимові.
5) Щодо "книжності" мови у перекладах - то це справа смаку читача, або його недостаній рівень знання мови.
Прошу зауважити те "або" - бо не маю бажання нікого тут задівати. Я не є філологом по фаху, але
думаю, що досить не зле плаваю ув англомовному середовищі. Є ще багато чого осягати,
відшліфовувати, докопуватись до... Але принаймі видимість на творчім шляху проясняється і
впевненість зростає - що пишу саме так, як мені би хотілось - по-Лазірковськи. :)
Ну ось такі думки.
Коли що забув - не біда.
З повагою до всіх і до Тебе, Друже-Брате, Ігоре!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-02-23 10:53:10 ]
Дякую за такий фундаментальний коментар, Юрію!

Він для колег, звичайно, для тих, кому цікава перекладацька справа,тому що для мене уже давно нема сумніву: Ти серйозний, глибокий, талановитий перекладач.
І приємно мати з Тобою спільну справу.
Отож, летім!

Будьмо і тримаймося!
Ігор.

PS. Мерсі за комплімант... :)