ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.08.21 06:10
Які грузькі дороги,
Які слизькі стежки, –
Утратиш осторогу
І гепнеш навзнаки.
Та і нема охоти
Вмоститись десь на схил, –
Зробилися болотом
Усі земні шляхи.

Олег Герман
2025.08.20 21:55
На прийомі молода жінка 30 років. Вона працює на трьох роботах, особистого життя не має, весь вільний час займається волонтерством, а також допомагає безпритульним тваринам. На питання, що вона робить суто для себе, відповідає, що це і є її голов

Борис Костиря
2025.08.20 21:49
Скелети дерев - як легіон,
розбитий на полі бою
у битві з безглуздям.
Скелети дерев - як оголений смисл,
позбавлений зайвих слів,
зайвої метушні, театральності,
непотрібних ефектів.
Скелети дерев - як застиглі

Артур Сіренко
2025.08.20 18:16
У кожному дереві –
Мертвому чи квітучому,
Старому чи щойно зміцнілому,
Ховається (до часу) ідол –
Іноді гнівний і невблаганний,
Іноді життєдайний і життєлюбний
(Як теплий весняний дощик).
У кожній камінній брилі –

С М
2025.08.20 10:34
як морський штиль узявся до зброї
а похмурі та зрізані течії
наплодять монстрів
вітрильнику смерть!

ця незграбність
а тоді перша тварина за бортом
ніг шалене биття

Юрій Гундарєв
2025.08.20 09:32
серпня - День народження письменника світового рівня, одного з останніх могікан-шістдесятників,
майстра психологічної і готичної прози, яскравого інтерпретатора українського літературного бароко


Магічна проза - справжній діамант,
це не якась дешев

Віктор Кучерук
2025.08.20 05:55
Я вірю не кожному слову,
Бо сумніви маю, що ти
Сховаєшся в сутінках знову
І зможеш до мене прийти.
А поки збираєшся звідси
Податися в рідні краї, –
Світання блакитного відсвіт
Забарвив зіниці твої.

Артур Курдіновський
2025.08.20 05:02
Я тебе не зустрів, і не треба красивих метафор,
Це заїжджене "потім" нічого мені не дає.
Незачинені двері, забутий опущений прапор,
Приховають сьогодні і щастя, і горе моє.

Я тебе не зустрів. Не судилося. Що тут казати!
У самотності тихо минають

Тамара Ганенко
2025.08.19 22:24
Цвіте сонях,
повитий крученими паничами.
Сонячно й вітряно.
Гойдаються квіти
моєї маленької
України коло хати.
Півколо синього неба
пише серпневу симфонію

Борис Костиря
2025.08.19 21:27
Природа виявила геніальність
У тому, що створила цей шедевр, -
Твою красу, не схожу на банальність,
У миготінні первісних дерев.

Твоя душа, напевно, теж прекрасна,
Як і твоя небачена краса,
Яка мене заглибила у щастя,

Ярослав Чорногуз
2025.08.19 14:42
Не думай люба і кохана,
Я не забув про тебе, ні.
Життям придавлений і гнаний,
Я вірю, вірю в кращі дні.

Я вірю в те, що все печальне,
Облишить нас хоча б на мить.
Хоч горе тисне так навально,

Світлана Майя Залізняк
2025.08.19 13:45
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 10 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Ассоль

М

Олена Побийголод
2025.08.19 13:10
Із Бориса Заходера

Пішов Сергійко в перший клас.
Школяр, як не крути!
Він рахувати вміє в нас
уже до десяти!

Такий учений, загалом,

Ігор Шоха
2025.08.19 13:02
Лідери думки... оті, що вгорі –
параноїчні тирани-царі
мають ходулі і мешти...
перевзуваються поводирі,
ну і тому є нові і старі
парадоксальні ефекти.

ІІ

Світлана Пирогова
2025.08.19 12:36
Стерня навколо їжачиться,
над нею хмари білі - не знамена.
Ряхтять перед очима числа,
і поступово тане літня сцена.
А далі як? Вітри на гривах
дерев, що скинули плоди додолу,
сиренний сплін, доба розбита?
Вирішує лише ґаздиня-доля.

Юрій Гундарєв
2025.08.19 09:23
Сьогодні легендарний вокаліст культового гурту «Deep Purple», перший виконавець партії Ісуса Христа в рок-опері «Ісус Христос - суперзірка» зустрічає поважний ювілей.
Щиро вітаємо видатного музиканта, який від перших днів війни активно підтримує Україну!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Тарас Письменний
2025.08.20

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Сірий (1964) / Вірші

 З С. Єсєніна (Отговорила роща золотая) переклад

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-11 19:03:47
Переглядів сторінки твору 15242
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.036 / 5.53)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.950 / 5.55)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.758
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.05.13 09:49
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 23:41:34 ]
Володя, я думаю, що згодом у Тебе буде такий переклад цього вірша Єсєніна, що всі позаздрять - безсумнівно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 11:41:07 ]
Бачиш, Богдане, всі хто критикував не дали мені свого варіанту, хоч я просив. Дуже важка ця брила. Ти і Ярослав проявили до мене увагу і це дає мені завдаток сили. Дякую, друже! Щасти тобі на ниві життя!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 12:58:06 ]
"Дати Вам свій варіант" означало повністю переписати за Вас переклад - бо справа там не в одному-двох рядках.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 14:39:32 ]
Ні, дайте інший, перфектний переклад. Будь то класика,чи когось іншого. Я б заспокоїв цим своє серце:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 14:46:13 ]
Краще почитайте оце - достатньо толковий "розбір польотів" щодо перекладів Єсеніна
http://www.kulturamovy.org.ua/KM/pdfs/Magazine44-20.pdf


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 14:51:00 ]
Ось ще посилання на укр. переклади Єсеніна з Вікіпедії. Щодо якості - нічого не можу сказати.

Українські переклади
Єсенін, Сергій. Поезії / з рос. пер. Іван Савич // Всесвіт. - 2000. - № 11/12.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталія Пірогова (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-12 14:06:12 ]
А чому ніхто не помітив гарних рядків?

"Як опадає листя з деревини,
Мої тужливо падають слова.

Якщо їх час , порозмітавши вітром,
Одним жмутом непотребу згребе…"

- оці, наприклад, як на мене, чудово вдалися. Хоча з деякими зауваженнями я згодна, але в цілому настрій передати вдалося. Тільки було б краще, якби початок і кінець всеж звучали однаково, а так втрачається кільцеве обрамлення. Я дуже люблю Єсєніна, це для мене святе. І мені все одно не здалося, що його згвалтовано:) Володимире, я сама перекладаю, щоправда з німецької. Але за вірші не беруся, думаю, це надто тонка матерія, дуже страшно її поранити.
А Вам бажаю натхнення. Не падайте духом!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 14:13:05 ]
Може, тому, що з деревини не можуть опадати дистя? бо деревина - не дерево. "ДЕРЕВИНА́ (тверда тканина, що знаходиться між корою і серцевиною рослини)".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 14:35:52 ]
Ось цей момент, шановна Мріє,показує ваш поспіх і упередженність. У мене якраз не деревинА, а деревИна, що і є деревом:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 14:39:46 ]
Добре, з цим згодна. Але не кажіть мені про упередженість, бо все інше не витримує жодної критики. І вам би не ображатися, а вникати у сутність зауважень.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 14:50:11 ]
Я не ображаюся. Ось Чорногуз зробив критичні зауваження - повністю з ним згоден, інші знайшли хоч цяточку світлу у вірші, а ви тільки те й робите, аби добити до решти. Я можу викинути в кошик і все, але це є мій етап, і я його пройду. Може у вас є переклад цього твору? Цікаво було б прочитати.Не ображайтеся і ви :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 14:52:44 ]
"ви тільки те й робите, аби добити до решти" - Ви несправедливі в цьому. Але доводити нічого не буду )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 14:36:38 ]
Як тут духом упасти після такої підтримки!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 14:58:56 ]
питати "навіщо?" чи просто промовчати.. промовчу... *фейспалм*


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 17:32:13 ]
прийшов,побачив,промовчав...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 21:17:15 ]
Ов-ва! Які страсті! Уважно прочитав всі коменти - згоден з Ярославом. Багато слушних зауважень і претензій було до тебе, Володимире, але,бачу, ти вмієш "тримати удар" - не сумніваюся, що (якщо продовжиш в цьому жанрі), то гарні результати ще будуть неодмінно. Тисну руку - не падай духом, "за одного битого..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 21:27:11 ]
Відчуваю, друже, твій міцний потиск!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тарас Слобода (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-22 12:06:56 ]
Тут ціла дискусія утворилася. ))
Впевнений, що багато хто з тих, хто залишив коментарі і сам намагався перекласти цей вірш Єсеніна і сам зустрівся з усіма труднощами, котрі мали б виникнути по ходу перекладу. Єсеніна взагалі важко перекладати, (не кажучи вже про цей вірш). Єсенін - поет народний, імажжиніст, його вірші завжди вирізнялися мелодикою, тому їх стільки покладено на музику та переспівано. Образи живі, часом дивні та надзвичайно чаруючі, його важко переплутати із іншими саме завдяки цій мелодиці. Єсенін часто надає неживим предметам епітети, метафори, які мали б належати тільки живим. Ідеальним варіантом було б перекласти напевно якось по-своєму його вірші (але тоді вже відбудеться відхід від оригіналу) і виникне дилема: або перекладати дуже близько до оригіналу і тим самим знехтувати зоровими ефектами сприйняття Єсенівських образів, чи пожертвувати точністю заради якомога кращої передачі образності.
Хоча, щоб критикувати, треба і самому щось перекласти (якнайменше) і звичайно добре на цьому знатися, а так як я не відношусь ні до першого ні до другого, тому - це радше не критика, а своє бачення перекладу Єсеніна


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-22 14:54:35 ]
Дякую тобі ,друже, що завітав!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Вербицька (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-20 11:01:24 ]
Дуже гарний переклад. Мені, без сумніву, подобається. Дуже цікаво було прочитати, оскільки в мене теж є переклад цього твору...