ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Сергій Губерначук
2025.09.24 16:05
Всує ти в суєті
стоїш, стовбичиш, Сталіне,
старанно стертий старий –
історії протиставлений.

Стиха ступив в застій
з конституційними святами
і заганяв у стрій

Борис Костиря
2025.09.24 15:46
У царстві снігу, як у задзеркаллі,
Все навпаки і манить глибина.
Тебе провалля снігу налякало,
Що пропікає до самого дна.

У царстві снігу безконечнім, давнім
Мороз сягає глибини віків.
Проймає пісня снігу, ніби дайни,

Віктор Насипаний
2025.09.24 14:05
Білим світом сум
Тайно спокій крадне.
Від печальних дум
Серця квітка в’яне.

Приспів:
Хай журба-печаль
Буде трохи світла,

Сергій СергійКо
2025.09.24 12:19
Причепурена ти у барвисте,
Ніби квіти цвітуть у степу,
А на шії червоне намисто.
Ти народжуєшся за добу
У руках українських майстерних –
Оберіг із шматочків тканин.
Уособлення ти характерних
Сподівань задушевних глибин.

Ярослав Чорногуз
2025.09.23 23:03
Село розбомблене під обрій,
Ридання чуть і дронів свист,
Не плачте, все в нас буде добре -
"Втішає" псевдооптиміст.

Поза кордоном діти, вдови,
Вже півнароду - хто куди.
Та буде все у них чудово --

С М
2025.09.23 18:14
У середу близько п’ятої ледь розвидниться
Нишком зачинить у спальню двері
Лишить листа, що все мовить за неї
І на кухню сходами, носовичка
стискаючи
Двері тихцем зачинивши вхідні
Ступить нарешті надвір

Леся Горова
2025.09.23 14:26
Мідну турку вгортає пелюстями синіми полум'я.
Синій ранок за шибою холодом першим вістить.
Починається осінь іще одна, стомлена й зболена.
Пробивається сонце в тумані остудженим променем.
Синій ранок ув очі вдивляється садом пустим.

Сну розкидані

Іван Потьомкін
2025.09.23 11:45
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Віктор Кучерук
2025.09.23 09:50
Холодні іскри зорепаду
Безслідно танули вгорі
Над потемнілим тужно садом
І німотою чагарів.
Вони з'являлись і зникали,
Як не приборкані думки
Про світлі радощі й печалі,
І швидко пройдені роки...

Борис Костиря
2025.09.22 22:25
У дитинстві я довго подорожував.
Що я шукав?
Я шукав те, чого не існує,
а знаходив лише порожнечу.
Із дитинства закріпилася звичка
шукання невідомих світів.
Я потрапляв у магму невідомості,
у в'язку речовину невизначеності,

Сергій СергійКо
2025.09.22 19:07
Сонет)

Четвертий рік вона приходить поспіль.
Колись весела,
А тепер сумна.
Розгублена нерозумінням Осінь.
Чом йде війна?

Тетяна Левицька
2025.09.22 16:58
Не гадаю наразі, що буде зі мною —
домовина соснова, чи сонця розмай?
Бач, вервечкою ходить біда за бідою,
без страждання гріхи не пускають у рай.

Ще не все допила із ґрааля терпіння
і не склала в дорогу валізу важку.
На краю океану збираю камін

Світлана Пирогова
2025.09.22 15:40
Літає павутина примою в повітрі,
Нюанс плете любові міражем.
І ллється бабиного літечка палітра,
Складає візерунок вітражем.

І швидко час злітає, мов легка пір'їна,
Вже осінь дефілює у вбранні.
Із золотого листя встелена перина,

Віктор Насипаний
2025.09.22 14:40
Згадаю я ті давні дні,
Коли з’явилась ти мені.
І я від тебе шаленів,
Кохання квітку сам приніс.

Приспів:
Хоч роки, як стрімка ріка,-
В моїй руці твоя рука.

Ольга Олеандра
2025.09.22 10:31
Спокуса щирістю найнебезпечніша з спокус.
Така солодка і така принадна.
Ти відчуваєш доторк її вуст?
Він дуже ніжний й неспростовно владний.

Він проникає у твоє єство,
запалює й розпалює все дужче.
Невже ти хочеш загасить його?

Віктор Кучерук
2025.09.22 10:11
Все швидше й швидше мчать літа,
Все більше й більше смутку в звуках, -
Знедавна втома й гіркота
Дороговказом стали мукам.
Зловісний стрій нових недуг
Вже приглядається до мене
І так ось топчеться навкруг,
Що пилом дихають легені.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Сірий (1964) / Вірші

 З С. Єсєніна (Отговорила роща золотая) переклад

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-11 19:03:47
Переглядів сторінки твору 15330
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.036 / 5.53)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.950 / 5.55)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.758
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.05.13 09:49
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 19:23:15 ]
"ущухла"??? о, мамамія )))

і Ви впевнені, що Єсенін мав на увазі пташку коноплянку, а не "конопляник" - ділянку землі, засіяну коноплею - з місяцем і ставком?

"Ласкавим гласом" - це був контрольний постріл в мене ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 20:18:17 ]
Потреба в критиці щиро конструктивній означена у мене на сторінці
Ви майстер - клас , а я лише любитель поезії. Проте у вашому коментарі ні крити, ні щирості.Негарно ховати своє лице за картинку, а справжнє ім"я за набір слів і стріляти зрідка у щиру душу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 12:55:46 ]
Яке відношення має мій нік чи моє ім"я до якості Вашого перекладу? А якби я хвалила, у Вас би не було такої реакції?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 19:26:12 ]
За що ж ви так Єсєніна, га?..
Мова ущухла говірком - це як? А журавлі, що прогулюються пішки виссю? Правда, йдуть печально - і це їх трошки виправдовує.
"Ніким не переймаються цілком" - а по частинах не пробували?
Подорожани у вас якісь слєгка неадекватні: спочатку минули дім, потім вернулися, потім знову кудись почимчикували...
Степ і пустеля - це все-таки різні кліматичні зони, то ви б уже якось визначилися, чи що.
Далі розбирати просто облом, але фінальний рядок обминути не можу: "ласкавим гласом вимовити себе" вдається далеко не кожному. Я б сказала, що взагалі про таке ще не чула. А тому - браво! Пишіть ще...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 20:22:19 ]
Ваш коментар трохи поспішний, хоча я не заперечую того, що мій переклад є недосконалим. Дуже хотів би почитати достойний переклад цього вірша Єсєніна.
Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 19:41:24 ]
два рядки можна ставити напутнім словом всім майбутнім перекладачам Єсєніна:
Скажіть отак… що переліс одквітлий
Ласкавим гласом вимовив себе


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 20:23:49 ]
На такий коментар я відповів у першому випадку.Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 20:43:53 ]
мені некоректним видається прийом, коли автор говорить - я ж писав щиро, від душі, а ви паскудите та ще й під ніком. вірю, що у житті Ви щира і чуйна людина, і десь в реалі, при зустрічі, ми б гарно посиділи. Але і при зустрічі я сказав би те саме - Ваш переклад нікудишній. Критичний аналіз робити недоцільно - це той випадок, коли простіше все викинути в корзину. Це - щиро.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 20:52:38 ]
Та це звичайна практика - мовляв, я пишу душею про батьківські сльози, завалені хати і кохання, втрачення внаслідок ти чи інших подій.
А я як читач, повинен читати серцем.
А серцями слухають страйкарі на мітингах, веселі компанії на ювілеях та до третьої чарки сумні на панахидах.
думку Вашого коментаря я поділяю, але загальний настрій, спільний настрій...
Зараз у моді переклади. Ось воно що.
Можна не відповідати.

З повагою,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 21:34:19 ]
А ви часом не знаєте, де б я міг прочитати гідний переклад цього твору. Чи може ви зробите його і покажете усім майстер - клас. А викинути в корзину - це дуже просто. І я мабуть так і поступлю, але трохи згодом.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 20:40:01 ]
Не буде кращого життя і навряд чи будуть нові Єсеніни. НМСДД.
Бо будуть свої, сучасні і ничим не гірші.
Влада порушує принципи добровільного співгосподарювання, а хто може порушити засади співіснувння поезій? Яка влада?
Та виходить щось інше.
То, Володимире, нащо тобі оте все перекладене тобою чужинне, якщо маєш гідне читацької уваги своє?
Отакої я думки.

З повагою до твого вибору,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 21:30:26 ]
Дякую, Гаррі.Твою думку я вже знав, бо попередньо ти її озвучував.Мабуть я послухаюся тебе:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 21:32:43 ]
Погоджуюсь зі словами Гаррі цілком і повністю, Володю.
Щиро.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 21:38:36 ]
Дуже дякую. Так і поступлю:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:13:58 ]
Певно, це справді не дуже вдала спроба, але одна невдача, і навіть десять і двадцять - ще не привід кидати справу, якщо вона приносить задоволення і якщо все ж таки в ній спостерігається певний поступ. З рештою, ми всі вчимося! І справжній успіх приходить до того, хто не лише тішиться талантом, даним від Бога, а й не боїться помилятись, робить висновки, вдосконалюється, отже, працює. Звісно, критикувати може будь-хто, не обов’язково майстер. Можна також цілком дотепно висміяти якісь недоліки і вади. А от зробити гідну відповідь - далеко не кожний здатен.
Тому, Володимире, я вас підтримаю. Вчитись, відчувати своє зростання - це неабияка насолода! Бажаю вам, щоб наступні спроби були більш вдалими!
Успіху!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 11:43:11 ]
Спасибі за підтримку!Це дуже важливо для мене.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Омельченко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:24:26 ]
"В саду палає ягідна пожежа" - це так... по-Вашому, так яскраво, що я не пов'язую це з Єсеніним, з його "костром рябіни красной". Тому не викидайте цієї фрази, використайте колись у себе - адже вона належить Вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 11:42:00 ]
Дякую, що знайшли цю перлинку.Успіхів вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 23:03:01 ]
Володимире, хочу і я докинути свої слово. Цілком згоден з Олександрою, цитую "невдача - не привід кидати справу, якщо вона дає насолоду творчості".
Я хотів би відзначити одну позитивну тенденцію у Вашій роботі, яка можливо, додасть Вам снаги у подальшій роботі. У Вас тут бачу прагнення перекласти твір якомога вишуканішою мовою, і тому Ви (хай і невдало), але переклали "отговорила" - "ущухла". Теж саме можу сказати про кінцівку: "скажите так, что роща золотая отговорила милым языком" - у Вас "переліс одквітлий" (до речі такий варіант перекладу цих двох слів не є невдалим, а швидше навпаки, і звучить вишукано, неповторно!) і далі "ласкавим гласом вимовив себе"
- менш вдало, але цікаво було читати.
Маю кілька перекладів Єсеніна, але за цей вірш
побоявся б братися. Коли читав, перебрав у голові десять варіантів перекладу слова "отговорила" і так і не знайшов. А Ваш варіант "вимовив" - близький, але неточний.
Тут є два рядки, на мій погляд, більш-менш вдалого перекладу, і про це ніхто нічого не сказав. Цитую:
- Як опадає листя з деревини,
Мої тужливо падають слова.
І оригінал:
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

Хай кинуть у мене каменем, якщо я не правий щодо цих двох рядків. Відштовхуйтесь від цих рядків у подальшій праці.
Ваша проблема - треба навчитися відчувати точність слова. Я на це звернув увагу, ще коли Ви коментували мій вірш, і хотіли вжити до слова "смерть" епітет "прохолодна", це дуже приблизно і неточно, бо може бути прохолодною і вода, і душа,
і прохолодне ставлення і т.д. А смерть - таки холодна, як холодна рука мерця, але не прохолодна.
Так само і в перекладі. Микола Лукаш перебирав десятки варіантів слів, аби найти оте єдине і неповторне, перевертав фрази десятки і сотні разів і так і сяк, шукав підходящі фразеологізми
і крилаті вислови, якщо в цьому була потреба, з іспанського фольклору Лорки перекладав його вірші на стиль українського фольклору.
Вам тут правильно радили і пародисти і критики - не поспішайте. Це - дуже важкий вірш. І взагалі, Єсеніна перекладати, попри його простоту зрозумілість і доступність викладу ой як непросто саме через це.
От почніть із слова "отговорила" - шукати варіанти перекладу "одговорила" - (можна сприйняти як одмовила, а не тільки відбалакала чи відрозмовляла), отже не підходить, бо двочитання виникає. Одшепотіла, одшелестіла, оджебоніла... поки не відчуєте, що це - оте, єдине і правильне в даному випадку слово, а не приблизний синонім. Крутіть фрази і так і сяк, і якщо мало досвіду у перекладі - не поспішайте друкувати його. Відкладіть, хай відлежиться, потім пройде час, Ви переростете себе самого, глянете свіжим оком, підправите, і коли відчуєте, що "плід" дозрів - вперед, до друку.
А оту тенденцію до вишуканості - позитивну зберігайте, але дивіться, наскільки виправданий такий підхід стосовно оригіналу.
З повагою


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 11:39:03 ]
Шановний Ярославе, дякую вам, що ви присвятили мені стільки часу і уваги. Цим перекладом я виявив для себе вас як помірковану і щиру людину.Ваше слово - це підтримка і настанова, якою я дуже дорожитиму у майбутньому. Дай вам Боже натхнення і здоров"я!