ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Пирогова
2024.05.29 09:06
Розлітався білястий пух тополиний -
Повівав літній вітер-пустун.
Серед квітів бджолине чулось гудіння,
Джміль мохнатий над ними чаклун.

І світилась душа від літньої днини.
Ти "кохаю" сказав уперше.
Незабутнього дня щаслива хвилина,

Леся Горова
2024.05.29 07:32
А знаєш, де вітер гніздиться? У вОсковім листі
Старих осокорів, що хмарам почухують боки,
Коли ті, буває, затягують небо імлисто.
А він просинається, і вилітає зі свистом,
І падає з тріскотом долу гніздів'я високе -
Обламане глянцеве гілля, що люля

Микола Соболь
2024.05.29 07:13
Нехай сьогодні пахне миром
війною зранена земля
і сонечко орієнтиром
з небес ясних слугує для
натомлених сердець звитяжців,
які рятують білий світ
наразі труд бійців найтяжчий
і найпотрібніший з усіх.

Віктор Кучерук
2024.05.29 04:52
Я люблю береги придніпрові
І дніпрові глибини люблю
За натхнення оце загадкове,
Що підкорює волю мою.
Вздовж ріки ідучи обережно,
Й позіхаючи ледь після сну, -
Я вслухаюся в шум прибережний
Та вглядаюся в далеч ясну.

Артур Курдіновський
2024.05.29 00:44
Прагматики романтика ховали.
У тьмяній тиші мовчазного залу
Стояла грубо зроблена труна.
В труні лежало тіло чоловіка,
В якого не було, принаймні, віку...
Зима і літо, осінь і весна -

Однакового сірого відтінку.

Ілахім Поет
2024.05.29 00:01
Коли про нас напишуть книжку,
Нехай це буде пан Ремарк.
Та чи покаже він, як нишком
Встромляли в спини жаннам д'Арк
Ножі весільні генерали
Чи поховальні тамади?
Як землю бомбами орали,
Щоб жати урожай біди

Володимир Каразуб
2024.05.28 18:32
Це для тебе усе зрозуміло і тхне банальністю,

Та для неї — світ заходиться радістю...

Ти збиваєш рядки мов у термометрі ртутні градуси
Спускаючи до тридцяти п’яти...

Це тобі набридли поети та романтизм...

Шон Маклех
2024.05.28 17:18
Якийсь старий у подертій свиті
З бородою, що обшарпана колючками
На березі ріки каламутної мілкої,
Яку навіть чорні козенята
(Насіння рогатого)
Долають необачно вбрід,
Питав, чи споглядаємо ми очерет,
Що гойдає нестримний вітер.

Олександр Сушко
2024.05.28 14:53
Вагітні музи плодяться щодня,
Плету вервечки слів, неначе віник.
Бісексуал-Пегасик не куня,
У стайні нудно - лізе у корівник.

У нього незвичайні масть і стать,
Давно пора на ковбасу чи в Лету.
Але із ним літати - благодать!

Тетяна Левицька
2024.05.28 12:13
Віч-н-віч з минулим у батьківській хаті
лишатися лячно посеред жалів.
Заклякнули стрілками на циферблаті
секунди й години минулих часів.

Щем кігтями шкрябає згоєні рани,
мов привид туманний повзе по стіні.
На ніжні зап'ястки залізні кайдани

Юрій Гундарєв
2024.05.28 11:47
червня відбудеться 190-й показ легендарної вистави «Швейк»
за участю зірок Національного театру ім. Івана Франка Богдана Бенюка та Анатолія Хостікоєва.
Двадцять років аншлагів!


Театр Франка. Ми - на балконі.
На сцені - Бенюк і Хостікоєв.
У залі

Іван Потьомкін
2024.05.28 10:28
І за околиці люблю Єрусалим.
Найпаче за Ейн-Керем .
Ось ще до третіх півнів, як усі набожні юдеї,
Неспішно він простує в синагогу.
Таліт його такий просторий, що покрива
Довколишні церкви і мало не сяга вершечка гір.
Таліт цей зіткано із сонця та д

Микола Соболь
2024.05.28 10:02
Коли стогне Дніпро за Шевченковим словом, зневіра
заповзає вужем у найглибші куточки душі
і тоді я мечем убиваю підступного звіра
та спиняю коня, що весь змилений мчить до межі.
Горизонти хиткі вони ближчають з видихом кожним
і яснішим стає журавлине

Світлана Пирогова
2024.05.28 08:47
Ірисів полум'я вже загорілось,
Ніби Ірида спустилась з небес.
Райдужні в неї божественні крила,
А для землі - подарунок чудес.

Грація, магія, тайна травнева -
Все в оксамитових рисах квіток.
Гама відтінків, мов хвіст павичевий,

Віктор Кучерук
2024.05.28 05:15
Краса приваблює помалу,
Хоча такою вічно є, –
За світлі сни світліша далеч
Сріблом і злотом виграє.
Прозріння сповнює до краю,
Від сну пробуджуючи, зір
І по новому відкриває
Все те, що бачив до цих пір.

Ілахім Поет
2024.05.28 00:28
Так буває, що серце бодай у сміливця
Може раптом дізнатися, що таке жах.
Не фатально, можливо, але помилився.
І все вийшло не так, як хотіла душа…

Вислизає із рук майже втілена мрія.
Взагалі-то стосунки – неначе зірки,
Що привабливо світять, та з
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ісая Мирянин
2024.05.20

Ігор Прозорий
2024.05.17

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Сірий (1964) / Вірші

 З С. Єсєніна (Отговорила роща золотая) переклад

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-11 19:03:47
Переглядів сторінки твору 14267
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.036 / 5.53)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.950 / 5.55)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.758
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.05.13 09:49
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 19:23:15 ]
"ущухла"??? о, мамамія )))

і Ви впевнені, що Єсенін мав на увазі пташку коноплянку, а не "конопляник" - ділянку землі, засіяну коноплею - з місяцем і ставком?

"Ласкавим гласом" - це був контрольний постріл в мене ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 20:18:17 ]
Потреба в критиці щиро конструктивній означена у мене на сторінці
Ви майстер - клас , а я лише любитель поезії. Проте у вашому коментарі ні крити, ні щирості.Негарно ховати своє лице за картинку, а справжнє ім"я за набір слів і стріляти зрідка у щиру душу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 12:55:46 ]
Яке відношення має мій нік чи моє ім"я до якості Вашого перекладу? А якби я хвалила, у Вас би не було такої реакції?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 19:26:12 ]
За що ж ви так Єсєніна, га?..
Мова ущухла говірком - це як? А журавлі, що прогулюються пішки виссю? Правда, йдуть печально - і це їх трошки виправдовує.
"Ніким не переймаються цілком" - а по частинах не пробували?
Подорожани у вас якісь слєгка неадекватні: спочатку минули дім, потім вернулися, потім знову кудись почимчикували...
Степ і пустеля - це все-таки різні кліматичні зони, то ви б уже якось визначилися, чи що.
Далі розбирати просто облом, але фінальний рядок обминути не можу: "ласкавим гласом вимовити себе" вдається далеко не кожному. Я б сказала, що взагалі про таке ще не чула. А тому - браво! Пишіть ще...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 20:22:19 ]
Ваш коментар трохи поспішний, хоча я не заперечую того, що мій переклад є недосконалим. Дуже хотів би почитати достойний переклад цього вірша Єсєніна.
Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 19:41:24 ]
два рядки можна ставити напутнім словом всім майбутнім перекладачам Єсєніна:
Скажіть отак… що переліс одквітлий
Ласкавим гласом вимовив себе


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 20:23:49 ]
На такий коментар я відповів у першому випадку.Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 20:43:53 ]
мені некоректним видається прийом, коли автор говорить - я ж писав щиро, від душі, а ви паскудите та ще й під ніком. вірю, що у житті Ви щира і чуйна людина, і десь в реалі, при зустрічі, ми б гарно посиділи. Але і при зустрічі я сказав би те саме - Ваш переклад нікудишній. Критичний аналіз робити недоцільно - це той випадок, коли простіше все викинути в корзину. Це - щиро.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 20:52:38 ]
Та це звичайна практика - мовляв, я пишу душею про батьківські сльози, завалені хати і кохання, втрачення внаслідок ти чи інших подій.
А я як читач, повинен читати серцем.
А серцями слухають страйкарі на мітингах, веселі компанії на ювілеях та до третьої чарки сумні на панахидах.
думку Вашого коментаря я поділяю, але загальний настрій, спільний настрій...
Зараз у моді переклади. Ось воно що.
Можна не відповідати.

З повагою,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 21:34:19 ]
А ви часом не знаєте, де б я міг прочитати гідний переклад цього твору. Чи може ви зробите його і покажете усім майстер - клас. А викинути в корзину - це дуже просто. І я мабуть так і поступлю, але трохи згодом.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 20:40:01 ]
Не буде кращого життя і навряд чи будуть нові Єсеніни. НМСДД.
Бо будуть свої, сучасні і ничим не гірші.
Влада порушує принципи добровільного співгосподарювання, а хто може порушити засади співіснувння поезій? Яка влада?
Та виходить щось інше.
То, Володимире, нащо тобі оте все перекладене тобою чужинне, якщо маєш гідне читацької уваги своє?
Отакої я думки.

З повагою до твого вибору,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 21:30:26 ]
Дякую, Гаррі.Твою думку я вже знав, бо попередньо ти її озвучував.Мабуть я послухаюся тебе:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 21:32:43 ]
Погоджуюсь зі словами Гаррі цілком і повністю, Володю.
Щиро.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 21:38:36 ]
Дуже дякую. Так і поступлю:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:13:58 ]
Певно, це справді не дуже вдала спроба, але одна невдача, і навіть десять і двадцять - ще не привід кидати справу, якщо вона приносить задоволення і якщо все ж таки в ній спостерігається певний поступ. З рештою, ми всі вчимося! І справжній успіх приходить до того, хто не лише тішиться талантом, даним від Бога, а й не боїться помилятись, робить висновки, вдосконалюється, отже, працює. Звісно, критикувати може будь-хто, не обов’язково майстер. Можна також цілком дотепно висміяти якісь недоліки і вади. А от зробити гідну відповідь - далеко не кожний здатен.
Тому, Володимире, я вас підтримаю. Вчитись, відчувати своє зростання - це неабияка насолода! Бажаю вам, щоб наступні спроби були більш вдалими!
Успіху!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 11:43:11 ]
Спасибі за підтримку!Це дуже важливо для мене.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Омельченко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:24:26 ]
"В саду палає ягідна пожежа" - це так... по-Вашому, так яскраво, що я не пов'язую це з Єсеніним, з його "костром рябіни красной". Тому не викидайте цієї фрази, використайте колись у себе - адже вона належить Вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 11:42:00 ]
Дякую, що знайшли цю перлинку.Успіхів вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 23:03:01 ]
Володимире, хочу і я докинути свої слово. Цілком згоден з Олександрою, цитую "невдача - не привід кидати справу, якщо вона дає насолоду творчості".
Я хотів би відзначити одну позитивну тенденцію у Вашій роботі, яка можливо, додасть Вам снаги у подальшій роботі. У Вас тут бачу прагнення перекласти твір якомога вишуканішою мовою, і тому Ви (хай і невдало), але переклали "отговорила" - "ущухла". Теж саме можу сказати про кінцівку: "скажите так, что роща золотая отговорила милым языком" - у Вас "переліс одквітлий" (до речі такий варіант перекладу цих двох слів не є невдалим, а швидше навпаки, і звучить вишукано, неповторно!) і далі "ласкавим гласом вимовив себе"
- менш вдало, але цікаво було читати.
Маю кілька перекладів Єсеніна, але за цей вірш
побоявся б братися. Коли читав, перебрав у голові десять варіантів перекладу слова "отговорила" і так і не знайшов. А Ваш варіант "вимовив" - близький, але неточний.
Тут є два рядки, на мій погляд, більш-менш вдалого перекладу, і про це ніхто нічого не сказав. Цитую:
- Як опадає листя з деревини,
Мої тужливо падають слова.
І оригінал:
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

Хай кинуть у мене каменем, якщо я не правий щодо цих двох рядків. Відштовхуйтесь від цих рядків у подальшій праці.
Ваша проблема - треба навчитися відчувати точність слова. Я на це звернув увагу, ще коли Ви коментували мій вірш, і хотіли вжити до слова "смерть" епітет "прохолодна", це дуже приблизно і неточно, бо може бути прохолодною і вода, і душа,
і прохолодне ставлення і т.д. А смерть - таки холодна, як холодна рука мерця, але не прохолодна.
Так само і в перекладі. Микола Лукаш перебирав десятки варіантів слів, аби найти оте єдине і неповторне, перевертав фрази десятки і сотні разів і так і сяк, шукав підходящі фразеологізми
і крилаті вислови, якщо в цьому була потреба, з іспанського фольклору Лорки перекладав його вірші на стиль українського фольклору.
Вам тут правильно радили і пародисти і критики - не поспішайте. Це - дуже важкий вірш. І взагалі, Єсеніна перекладати, попри його простоту зрозумілість і доступність викладу ой як непросто саме через це.
От почніть із слова "отговорила" - шукати варіанти перекладу "одговорила" - (можна сприйняти як одмовила, а не тільки відбалакала чи відрозмовляла), отже не підходить, бо двочитання виникає. Одшепотіла, одшелестіла, оджебоніла... поки не відчуєте, що це - оте, єдине і правильне в даному випадку слово, а не приблизний синонім. Крутіть фрази і так і сяк, і якщо мало досвіду у перекладі - не поспішайте друкувати його. Відкладіть, хай відлежиться, потім пройде час, Ви переростете себе самого, глянете свіжим оком, підправите, і коли відчуєте, що "плід" дозрів - вперед, до друку.
А оту тенденцію до вишуканості - позитивну зберігайте, але дивіться, наскільки виправданий такий підхід стосовно оригіналу.
З повагою


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 11:39:03 ]
Шановний Ярославе, дякую вам, що ви присвятили мені стільки часу і уваги. Цим перекладом я виявив для себе вас як помірковану і щиру людину.Ваше слово - це підтримка і настанова, якою я дуже дорожитиму у майбутньому. Дай вам Боже натхнення і здоров"я!