ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2026.02.20 06:00
Коротшають ночі і довшають дні,
І сонце все більше стає гарячішим, -
І мрії з'являються нині мені
Уже не такі, як, бувало, раніше.
Щоденно уява малює русню
Втопаючу дружно в гнилому болоті,
Де я без вагання, утоми і сну
Завершую радо приємну роб

Ігор Терен
2026.02.19 22:47
А піймані наразі на м’якині
задумали переділити світ,
та те, що нині
хочуть мати свині,
не тулиться до зайнятих корит.

***
А європейці мовою Езопа

С М
2026.02.19 21:14
Каже чемний аутсайдеру
”Як жиєш ти?“
Там і тут і ще в дорозі
Ізвідси туди

Я мовлю до вітру
Слова мої розвіює
Я мовлю до вітру

Ігор Шоха
2026.02.19 21:13
А воїни не одинокі в полі
утримують і змія на межі,
і тризуб волі
як забрало долі,
що захищає наші рубежі.

***
А демократій остається купка

Артур Курдіновський
2026.02.19 19:42
Ця вулиця, розради милий шлях, -
Непримиренний ворог злої згуби.
Світився вечір мрією в очах,
Навколо - казка! Подивитись любо!

Шляхетний жовтень, мов сучасний Бах,
З повітря будував органні труби.
Лежали на асфальтових стежках

Євген Федчук
2026.02.19 19:18
У Кам’янці серед ринку в корчмі велелюдно.
Сизий дим висить від стелі майже до підлоги.
Пробивається ледь світло із вікон крізь нього.
Стоїть гомін, що і слово розібрати трудно.
В дальньому кутку усілись за стіл два козаки.
Видно, давно не бачились,

Іван Потьомкін
2026.02.19 18:06
Сумують узбережжя часом
За любим ручаєм.
Чимало в нашім краї висхлих ручаїв.
Я бачив якось узбережжя,
Покинуте й забуте ручаєм,
Лишилося воно з розбитим серцем
Серед піску й каміння.
Також і чоловік,

Борис Костиря
2026.02.19 11:02
Вибухи дронів...
Сон - мовби випалена земля
у вирвах від снарядів
і віспою від розривних куль.
Вибухи дістануть тебе
де завгодно,
як наймані вбивці,
як небачена пошесть.

Світлана Пирогова
2026.02.19 10:04
Зітхнули дахи, скинувши гучно срібну парчу,
І небо солодким туманом осіло на скроні.
Я більше про зиму і стужу тепер не шепчу,
Тримаю краплину, мов пульс, у гарячій долоні.

Ще вчора завія крутила свій білий сувій,
А нині калюжі - дзеркала утрачених

Віктор Кучерук
2026.02.19 07:24
Уже повиривались
З оков зими струмки, -
Купається в них галич
Щоденно й залюбки.
Під сонцем сніг підтанув
І став щезати лід, -
І нявкає, мов п'яний,
Чи одурілий, кіт.

Олена Побийголод
2026.02.19 07:12
Із І.Тургенєва (1818-1883)

Сиве світання, туманом сповите,
ниви зажурливі, снігом укутані...
Раптом згадаєш колись пережите,
й лиця, що довго здавались забутими.

Враз пригадаєш гарячі зізнання,

Тетяна Левицька
2026.02.18 22:18
Не чекаю на звістку з далеких доріг —
відпустила минуле у вічність.
Є сьогодні, а завтра, цей пористий сніг,
у відлизі потоне циклічно.

Ти мене не читав по складах власноруч;
проковтнув сторінки обважнілі.
Мимохідь прогорнувши та нашвидкуруч

Володимир Невесенко
2026.02.18 18:20
На небі – хоча б хмаринка!
Хтось ніби граблями вискріб.
Поникла моя зоринка –
боюся, не згасла в іскрі б.

Розкрилилась ніч привільно,
півсвіту уже накрила,
а місяць блукав безцільно

Володимир Невесенко
2026.02.18 18:04
Поник в заграві горизонт,
багрянцем хмари обдало,
і, мов згори спускався зонт,
спадала сутінь на село.

Тьмяніла неба бірюза,
дзвенів кришталем ожелест ,
мечем, уткнутим в гарбуза,

Володимир Невесенко
2026.02.18 17:58
Лізе в очі пітьма тягуча,
біля вуха дзеленька час.
Звисла туча, немов онуча,
закриваючи Волопас.
Тільки й видно: зорить окраєць
закоптілих у тьмі небес.
Он збліднілий мигає Заєць,
ось яріє Великий Пес.

Володимир Невесенко
2026.02.18 17:54
Столочений день утомно
за обрій злетів пелюсткою,
похнюпився звід розлогий
і світоч небесний згас.
Густий опустився морок
і світ закапканив пусткою,
і мов розчинився простір,
і ніби спинився час...
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Сірий (1964) / Вірші

 З С. Єсєніна (Отговорила роща золотая) переклад
Образ твору Ущухла гаю мова золотиста
Березовим , веселим говірком,
І журавлі, йдучи печально виссю,
Ніким не переймаються цілком.

Кого їм жаль? Усі подорожани
Минуть , ввійдуть і знов покинуть дім,
І коноплянка ними снити стане
З широким місяцем над ставом голубим.

Стою один на степовій пустелі,
А журавлів відносить вітер вдаль,
Я повен дум про юні дні веселі,
Але нічого в них мені не жаль.

Не жаль прожитих днів необережно,
Не жаль душі бузкових кольорів.
В садку палає ягідна пожежа,
Та пал її нікого б не зогрів.

Не обпаляться грона горобини,
Від жовтизни не вигине трава.
Як опадає листя з деревини,
Мої тужливо падають слова.

Якщо їх час , порозмітавши вітром,
Одним жмутом непотребу згребе…
Скажіть отак… що переліс одквітлий
Ласкавим шумом виповів себе.

11.12.11.

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.

Стою один среди равнины голой.
А журавлей относит ветер вдаль.
Я полон дум о юности веселой.
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава.
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-11 19:03:47
Переглядів сторінки твору 15677
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.036 / 5.53)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.950 / 5.55)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.758
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.05.13 09:49
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 23:41:34 ]
Володя, я думаю, що згодом у Тебе буде такий переклад цього вірша Єсєніна, що всі позаздрять - безсумнівно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 11:41:07 ]
Бачиш, Богдане, всі хто критикував не дали мені свого варіанту, хоч я просив. Дуже важка ця брила. Ти і Ярослав проявили до мене увагу і це дає мені завдаток сили. Дякую, друже! Щасти тобі на ниві життя!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 12:58:06 ]
"Дати Вам свій варіант" означало повністю переписати за Вас переклад - бо справа там не в одному-двох рядках.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 14:39:32 ]
Ні, дайте інший, перфектний переклад. Будь то класика,чи когось іншого. Я б заспокоїв цим своє серце:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 14:46:13 ]
Краще почитайте оце - достатньо толковий "розбір польотів" щодо перекладів Єсеніна
http://www.kulturamovy.org.ua/KM/pdfs/Magazine44-20.pdf


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 14:51:00 ]
Ось ще посилання на укр. переклади Єсеніна з Вікіпедії. Щодо якості - нічого не можу сказати.

Українські переклади
Єсенін, Сергій. Поезії / з рос. пер. Іван Савич // Всесвіт. - 2000. - № 11/12.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталія Пірогова (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-12 14:06:12 ]
А чому ніхто не помітив гарних рядків?

"Як опадає листя з деревини,
Мої тужливо падають слова.

Якщо їх час , порозмітавши вітром,
Одним жмутом непотребу згребе…"

- оці, наприклад, як на мене, чудово вдалися. Хоча з деякими зауваженнями я згодна, але в цілому настрій передати вдалося. Тільки було б краще, якби початок і кінець всеж звучали однаково, а так втрачається кільцеве обрамлення. Я дуже люблю Єсєніна, це для мене святе. І мені все одно не здалося, що його згвалтовано:) Володимире, я сама перекладаю, щоправда з німецької. Але за вірші не беруся, думаю, це надто тонка матерія, дуже страшно її поранити.
А Вам бажаю натхнення. Не падайте духом!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 14:13:05 ]
Може, тому, що з деревини не можуть опадати дистя? бо деревина - не дерево. "ДЕРЕВИНА́ (тверда тканина, що знаходиться між корою і серцевиною рослини)".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 14:35:52 ]
Ось цей момент, шановна Мріє,показує ваш поспіх і упередженність. У мене якраз не деревинА, а деревИна, що і є деревом:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 14:39:46 ]
Добре, з цим згодна. Але не кажіть мені про упередженість, бо все інше не витримує жодної критики. І вам би не ображатися, а вникати у сутність зауважень.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 14:50:11 ]
Я не ображаюся. Ось Чорногуз зробив критичні зауваження - повністю з ним згоден, інші знайшли хоч цяточку світлу у вірші, а ви тільки те й робите, аби добити до решти. Я можу викинути в кошик і все, але це є мій етап, і я його пройду. Може у вас є переклад цього твору? Цікаво було б прочитати.Не ображайтеся і ви :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 14:52:44 ]
"ви тільки те й робите, аби добити до решти" - Ви несправедливі в цьому. Але доводити нічого не буду )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 14:36:38 ]
Як тут духом упасти після такої підтримки!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 14:58:56 ]
питати "навіщо?" чи просто промовчати.. промовчу... *фейспалм*


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 17:32:13 ]
прийшов,побачив,промовчав...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 21:17:15 ]
Ов-ва! Які страсті! Уважно прочитав всі коменти - згоден з Ярославом. Багато слушних зауважень і претензій було до тебе, Володимире, але,бачу, ти вмієш "тримати удар" - не сумніваюся, що (якщо продовжиш в цьому жанрі), то гарні результати ще будуть неодмінно. Тисну руку - не падай духом, "за одного битого..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 21:27:11 ]
Відчуваю, друже, твій міцний потиск!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тарас Слобода (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-22 12:06:56 ]
Тут ціла дискусія утворилася. ))
Впевнений, що багато хто з тих, хто залишив коментарі і сам намагався перекласти цей вірш Єсеніна і сам зустрівся з усіма труднощами, котрі мали б виникнути по ходу перекладу. Єсеніна взагалі важко перекладати, (не кажучи вже про цей вірш). Єсенін - поет народний, імажжиніст, його вірші завжди вирізнялися мелодикою, тому їх стільки покладено на музику та переспівано. Образи живі, часом дивні та надзвичайно чаруючі, його важко переплутати із іншими саме завдяки цій мелодиці. Єсенін часто надає неживим предметам епітети, метафори, які мали б належати тільки живим. Ідеальним варіантом було б перекласти напевно якось по-своєму його вірші (але тоді вже відбудеться відхід від оригіналу) і виникне дилема: або перекладати дуже близько до оригіналу і тим самим знехтувати зоровими ефектами сприйняття Єсенівських образів, чи пожертвувати точністю заради якомога кращої передачі образності.
Хоча, щоб критикувати, треба і самому щось перекласти (якнайменше) і звичайно добре на цьому знатися, а так як я не відношусь ні до першого ні до другого, тому - це радше не критика, а своє бачення перекладу Єсеніна


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-22 14:54:35 ]
Дякую тобі ,друже, що завітав!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Вербицька (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-20 11:01:24 ]
Дуже гарний переклад. Мені, без сумніву, подобається. Дуже цікаво було прочитати, оскільки в мене теж є переклад цього твору...